首页 > 学习资料 > 作文大全 >

如何翻译商务英语精编4篇

网友发表时间 1761150

【阅读指引】阿拉题库网友为您分享整理的“如何翻译商务英语精编4篇”范文资料,以供您参考学习之用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给大家吧!

商务英语特点及翻译技巧【第一篇】

商务活动翻译者需要拥有全面的业务知识和英语翻译技巧,其翻译标准语方法与其他类别翻译相似,但特定类型翻译又区别于其他文体。

为了提高翻译质量,需要考虑如何传达原文,不但要正确理解问题内容,更要做到正确翻译。

若想提高商务英语的翻译质量,掌握这些技巧非常重要。

了解不同的地域文化

一种文化中被认为是自信的表现,在另外一种文化种可能被解读为傲慢。

这种情况说明,不同地域文化影响人们的生活状态,商务英语翻译也受到传统文化的影响。

民族文化、地域文化的不同,为商务英语的翻译工作造成一定障碍,因而削弱和消除文化障碍非常重要。

商务英语涉及多个方面,包括通讯功能、英语专业知识、企业管理技能等,作为一种专门用途的英语,商务英语在商务交往中体现着它的实用价值。

翻译者提高自身中英文水平

要想做好翻译工作,译者首先要加强对中英文的理解和表达能力,努力学习中文对提高翻译质量也是非常必要的。

其中,对语法和词汇的学习均必不可少,如果译者仅有词汇量而没有专业英语语法知识,则会对商务英语理解不到位或理解错误,因而要提高中英文各方面的综合能力。

另外,译者要努力扩宽知识面,掌握必要的商务理论、贸易理论及实践经验等,涉猎天文、地理、百科等各方面的知识,这样才能不断提高翻译水平。

加减词译和转换译

英语和汉语均有各自独特的结构和修辞手段,在翻译时必然会有一定的文字缺失或增加,因而在译文中可增加一些语意信息或删除一些词语加以弥补。

转换是翻译中语言的词性和表现方法的改变,英语和汉语因表现手法、表现习惯、句子结构等的差异,翻译中常常不能做到词性和表现手法一致,因而翻译中必须运用词类和表现手法的转换技巧。

同时,还包括词性转换、句型转换、分句或合句译。

3 结语

随着我国加入世界贸易组织和对外贸易的发展,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用日益重要。

商务英语翻译不仅要求具有扎实的专业知识、语法功底,掌握商务英语的特点,同时还要熟悉国际商务专业知识,了解商务理论及实践知识。

同时,译者应当大量涉猎各方面知识,了解中外文化差异,避免词汇用语失误和重大经济损失。

参考文献

[1]朱恺,黄建平。 浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J]. 中国校外教育(理论),(10).

[2]刘雯。 谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 商丘职业技术学院学报,2008(03).

[3]李玉香。 谈商务英语的语言特点及翻译[J]. 江西师范大学学报,(03).

[4]李芸,姜艳。 商务英语翻译技巧小议[J]. 考试周刊 (04).

商务英语特点及翻译技巧【第二篇】

随着我国经济的发展,越来越多的国家认识到进入中国市场的有利性和重要性,为了满足国际商务活动的需求,我国需要更多的创新及复合型人才,掌握商务英语是这些人才应当必备的技能。

同时,随着我国对外贸易经营权开放,私营企业参与国际竞争的步伐加快,外贸商务英语人才的需求逐渐增加。

目前国内商务英语翻译专业人才供给有限,无法满足市场所需。

商务英语较之普通英语更具实用性,具有独特特色,掌握商务英语特点及翻译技巧对培养更多擅长商务英语的人才具有重要作用。

商务英语广告翻译研究论文【第三篇】

商务英语广告翻译研究论文

商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。

商务英语广告翻译研究论文1

摘 要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。

关键词:英语广告;实例分析;翻译方法

1导言

随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。

广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。

为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。

2广告的定义

广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。

现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

3广告的英汉翻译

广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。

直译。

直译并不仅仅是词对词的翻译。

直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。

在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。

这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。

(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)

不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。

这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。

这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。

意译。

假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。

我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。

(2)Advancement through technology.(Audi)

突破科技,启迪未来。

在这个例子中,中文翻译使用的是四字结构。

这样,中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切,也会受到中国读者的欢迎。

(3)Wings.(MOTOROLA)

摩托罗拉,飞越无限。

这则广告的原文仅使用了一个词语来建立摩托罗拉的形象,既简洁又赋予读者想象空间。

如果我们单纯只是翻译其表面的意思,中国的读者将不能领会其真正意义。

以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称,同时给予消费者以正确的指导。

(4)Can't beat the real thing.(Coca-Cola)

挡不住的诱惑。

这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。

该广告是宣传可口可乐的广告。

广告的中文翻译并没有逐字翻译,而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。

变译。

这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。

(5)NO problem too large, no business too small.(IBM)

没有解决不了的问题,没有不做的小生意。

变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。

因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。

如果我们想让文化和表达更合适、生动和贴切,变译是最好的翻译方式。

因为变译结合了直译和意译的优点,它能处理直译和意译不能解决的问题。

四字结构的翻译。

运用这种翻译方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差异。

在这种情况下,四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。

第二,我们熟知很多脍炙人口的四字成语,所以英语广告翻译成中文的成语将很容易被人们记住。

(6)FedEx: We live to deliver.(FedEx)

联邦快递,诚信为本。

哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。

为了能理解广告的内容和意义,我们应当运用适当的翻译方法来传达广告原文的真正含义。

4结论

广告对社会影响很大,它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。

而且,它能吸引消费者的注意,引导人们追求时尚潮流。

广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息,引起消费者的购买欲和购买力。

随着经济国际化的不断发展,广告作为销售的刺激物,在传递信息中扮演者不可或缺的角色。

因此,商业英语广告的翻译应当不断完善。

广告英语的翻译不应局限于语言的变化。

从语言角度来看,译者应把广告看做一个整体,不能将翻译局限于语言形式,而要注重其功能的对等。

参考文献:

商务英语特点及翻译技巧【第四篇】

商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。

商务英语有其自身独特的语言特点具有专业性词汇和术语多句法规范大量套,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。

商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。

商务英语是专门用途英语的`一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。

它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。

商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。

一、新词的使用

随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。

二、商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词

为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。

三、商务英语的翻译技巧

是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。

商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备的自身条件。

翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程,是促进中外合作往来的钥匙。

而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因此具有一定的特殊性。

相关推荐

热门文档

71 1761150