欧阳修《醉翁亭记》的原文和翻译【4篇】
【引言】阿拉题库漂亮网友为您分享整理的“欧阳修《醉翁亭记》的原文和翻译【4篇】”范文资料,以供参考学习,希望这篇文档资料对您有所帮助,喜欢就下载分享给朋友吧!
醉翁亭记翻译和原文【第一篇】
关键词:旅游英语;文化差异;语言功能;误译
1 旅游英语翻译中文化差异的体现
文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族国家的文化都不同于另一个民族国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化内涵,由于文化的差异。
2 旅游英语的词汇特征与文体特征
旅游英语是专门用途英语的一个分支旅游英语词汇、句法有自己独特的特征和表达规律。在世界国际化的大环境下,旅游英语的对象是国外旅游者,旅游英语不但具有英语语言的基本功能,而且以语言载体的形式传递与旅游活动有关的信息,实现旅游信息交流的功能,体现语言功能,既:表义功能、信息功能和美感功能。旅游英语语言特征主要表现在词汇、语法和修辞上。
英汉两种文化的差异汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此应运而生了一些新的旅游英语词汇。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。如:星海公园xinghai park,岳阳楼yueyang tower等。中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等的认同,在音译后加注一些解释说明,对音译主体的具体特殊涵义、地名、人名以及历史文化的渊源加入解释性词语,使游客更了解中国文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文学家“欧阳修”。
3 旅游英语翻译的差错
本族语干扰这类差错主要是由于本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的差异而使目的语在这两个层面上本族语化所致,多见于非目的语专业的学生或初学者。如:请让我作个自我介绍。(now allow me say something about myself.)就是个很典型的例子。这里的“to”为介词,后须接动名词短语;“say”前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。
认知水平指学生对目的语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、运用规则等方面理解及掌握的质量优劣及程度的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆力的好坏、学习兴趣与动机以及学习的勤奋程度等诸方面的影响和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(i′ll try my best to make you have a pleasant day.)此处“day”是一个具体的时间概念,应改为“stay”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语者可能并未意识到这一点。
思维差异这是东西方文化差异所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。
三天的时间很短暂,这次旅行即将结束。three days are so short. now we are going to finish thetrip.(误);three days is so short. now we are going to finishthe trip.(正)。
过度概括意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使用范围。这类错误最典型地表现在句子成分的残缺上。如:桂林地处华南亚热带,享有风光甲天下的美誉。(guilin in subtropical south china with the reputation of having
the country’s most beautiful scenery.)这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂揉、冗长、??碌让? U庑砦罂赡芫?苣缸宓挠锓ㄌ逑档母扇?但主要是将介词、分词的语法功能扩充成述谓所致。
4 旅游英语翻译策略
为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。
直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙lord ye's love of dragons ( lord ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them but when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).
补译、音译与意译相结合增加对原文字面意思解释的内容。在地名翻译中,不可避免会有音译。音译是外国人和中国人在地名上的一种认同,在音译后可以加注一些说明。要想做好音译后的解释,必须要对音译主体的具置、地名的由来、地名的时代内涵以及历史背景具有透彻地了解。如:昭君出塞wang zhaojun's marriage to the king of the xiongnu。在旅游英语翻译中,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。有时也要采取分析、转移、重新组织的过程。如在介绍长江三峡的导游册中有这样一句“形如关云长的青龙偃月刀”,因为外国人根本不明白“青龙偃月刀”的形状,我们可译作“is shaped like the knife on westerner’s dinner table”,这样改变了原文的说法,外国人一看就懂,感觉亲切。
醉翁亭记翻译和原文【第二篇】
九日山在泉州市区西郊南安境内丰州镇西面,距泉州市区约七公里,为我国著名海外交通史迹,列为全国重点文物保护单位。
九日山,一说因晋代南迁者,每年农历九月初九在此登山高瞻远望,故称之;另说曾有一道人,从德化戴云山走九日至此,故名。该山历史悠久,自唐以来,文人墨客曾先后登临或隐居于此。山势叠叠奔腾,高在百米左右,岩石悬崖,岩峣峥嵘,绿树掩映摇翠,山前晋江流水蜿蜒荡漾,真是“溪流湾漾,峰峦映发,奥街明秀,隐为一区“,风景优美,文物荟萃,成为泉州著名的游览区之一。
山有东西北三峰,其形如钳。西峰因唐代名诗人秦系在此隐居,放称高士峰,或称西台。顶峰有五代石佛造像,称石佛山。石佛为五代陈洪进所倡刻,高米,宽米,袒胸盘坐于莲座上,衣纹流畅对称,为泉州最早的石雕造像,外筑石亭,以保护石像,全系石构,硬山式屋顶,面阔进深,均具一间,呈方形。东峰因唐代宰相姜公辅贬谪隶泉,寄迹山中,卒后葬此,故名姜相峰,或称东台,又因其形似麒麟,俗称麒麟山。北峰连接东西两峰,叫北台,三峰环抱成一坞,曰白云坞。坞中白云出岫,碧谭幽间,出峡南注,为菩萨泉胜迹。
山麓原有西晋太康九年(公元228年)乃泉州最早佛教寺院。南朝印度高僧拘那罗陀在此翻译金刚经,学习汉语,山上还留有翻经石古迹。
山中古迹遍布,目前仅留八十余处,多数集中于西峰东坡和东峰南麓,最珍贵的为宋元祈风石刻,包括明代摩崖石刻有七十余处。因宋元时间,泉州海外交通相当发达,亚非人民每年往来于泉州很多。当时来泉州经营海外贸易的番舶,要靠风驾船。来泉的番舶要在春夏东南风而来,秋间则顺西北风而去。由于当时泉州政府和人民重视外宾的友好关系,每年番舶扬帆之际,泉州郡守和市舶(海关)有关官员及泉州知名人士,都要登九日山昭惠庙,在通远王祠为番舶祈风,并刻石留记。来代石刻有十方记载有关海交职事和海交交渲活动情况,“有郡守倪思正甫,提舶全茂实腾,遵令典祈风于昭惠庙……”,“大守贰卿颜颐仲,祷回舶南风,遵齐曲也,提舶寺丞刘克逊俱祷焉……”,“舶司岁两祈风于通远王庙……”,“以遣舶祈风于延福寺,通远善刘广福王祠下,修故事也”等。《泉州府志》记载“神永春乐山山隐士也,居台峰,后仙去,著灵响,人饲之,呼嗡爹。唐咸通中,山僧欲建寺,求材乐山,遇一翁白须指其处,得杞、楠、梦许护送,一夕材乘涨下,众神之。作灵乐祠,名殿神色,宋封神通远王,赐额照事。嘉祐中,泉州大旱,宋蔡忠惠求雨辄应,奏加封善利王,寻加号广福,显济。”
醉翁亭记翻译和原文【第三篇】
关键词文言文;中考;虚词;用法
文言虚词
在初中阶段,对古汉语中的20多个文言虚词要加以了解,要重点掌握“之、其、者、而、则、乃、且、然、以、 于、为、也、乎、夫、焉、宁、去”这17个文言虚词的意义和用法。要结合具体的语境来理解其作用和意义,还应与现代汉语做比较,明确哪些作用保留下来了,哪些虚词的意义和用法发生了变化;在解释时,应准确地运用现代汉语中与之相当的字词来替代 ,借助归类进行比较,掌握各个虚词的用法和意义。现以部分虚词用法归纳如下:
之
一、代词
1、人称代词,译作“他”、“她”、“他们”
①公与之乘,战于长勺。(《曹刿论战》)
②陈胜佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》)
③孔文子何以谓之“文”也?(《十则》)
2、指示代词,指代事物,译作“它”、“它们”或直译事物名称。
①学 而时之,不亦说乎?(《十则》)
②屠自后断其股,亦毙之。(《狼》)
③子曰:默而识之,学而不厌,诲人不倦。(《十则》)
二、动词:去、到、往
① 吾欲之南海 ② 辍耕之垄上
三、助词:
1、结构助词,译作“的”
①以君之力,曾不能损魁父之丘。(《愚公移山》)
②予尝求古仁人 之心。(《岳阳楼记》)
2、结构助词,放在主谓之间,取消句子独立性。
①虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》)
②日月 之行,若出其中。(《观沧海》)
3、语气助词,凑足音节。
①公将鼓之。(《曹刿论战》)
②久 之,目似暝,意暇甚。(《狼》)
4、结构助词,提前宾语的标志。
①菊之爱,陶后鲜有闻。(《爱莲说》)
②何陋之有?(《陋室铭》)
其
1、代词,代人、代事、代物,“他”“他们”“他们的”“那个”“其他”
(1)百姓多闻其贤,未知其死也。《陈涉起义》
二、语气词,表示测度,劝勉,有时加强反问。
(1)其如土石何?(加强反问)《愚公移山》
3、副词:“难道”
(1)其(难道)真无马邪?其真不知马也
者
1、放在主语之后,引出原因。
①然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。
②而安以五十里之地存者,徒以有先生在也。
2、放在假设复句中,表示假设,相当于“如果。”、“......的话”。
例:①入则无法家弗士,出则无敌国外患者,国恒亡。
3、放在数词之后(翻译时,要根据所列事物,在数词词后加上相应的量词和名词)。
例:①或异于二者之为,何哉?(二者:两种心情。)[来#X#K]
4、一般附着在 动词、形容词、数量词或动宾词组的后面,相当于“......的”或“......的人(......的东西、......的事情、......的地方)。”
例:①近塞上之人,有善术者。(者:指人)②其他祖父积、子孙弃者无论焉。(者:指事 。)
5、放在主语之后,表示提顿或判断。
例:①北山愚公者,年且九十。《愚公移山》
②陈胜者,阳城人也。
而
一、连词
1、表示并列,可译为“又”“而且”“也”等,有时也可不译。
①温故而知新, 可以为师矣。(《十则》)
②中峨冠而多髯者为东坡,(《核舟记》)
2、表示承接,译作“然后”“就”
①学 而时习之,不亦说乎?(《十则》)
②尉剑挺,广起,夺而杀尉。(《陈涉世家》)
3、表示转折,译作“但是”“然而”“却”“可是”。
①人不知而不愠,不亦君子乎?(《十则》)[来源:学科网ZXXK]
②予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖……可远观而不可亵玩焉。(《爱莲说》)
4、表示递进。译作“而且”“并且”或不译。
①饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。(《醉翁亭记》)
②敏而好学。(《十则》)
5、表示修饰,可译为“地”“着”或不译。
①河曲智叟笑而止之曰。(《愚公移山》)
6、表示因果,译作“因此”“所以”“因而”。
①酿泉为酒,泉香而酒洌。(《醉翁亭记》)
则
一、连词,表示接、转折、推测
(1)居庙堂之高则忧其民《岳阳楼记》
2、副词,就是、便是。
(1)非死则尔《捕蛇者说》
3、法则,如:巍巍乎唯天为天,惟尧则之《论语》
然
1、连词,表示转折关系,译为“但”“可”等
(1)然得而腊之以为饵《捕蛇者说》
(2)然往来视之,觉无异能者。
2、指示代词,相当于“这样”“那样”“如此”等
(1)吴广以为然《陈涉建议》
3、作形容词词尾
(2)弛 然而卧《捕蛇者说》
且
一、副词
1、暂且,姑且。[来源:Z*xx*]
例:①存者且偷生。
2、将,将要。
例:①年且九十。
3、而且,并且。
例:①余悲之,且曰。
4、尚且,还。
例:①且欲与常马等不可得。
二、连词
1、连接两个动词、形容词,表示并列关系:又,又。又。。
例:①河水清且涟漪。
2、表顺承,相当于“并且”、“而且”
例:余悲之,且曰:“若毒之乎?”
3、表递进,相当于“况且”、“何况”、“而且”。
例:①且焉置土石? [来源:Z+xx+]
②且壮士不死即已,死即举大名耳。
4、表选择,相当于“还是”
「且住即“且慢”,暂时慢着,常含阻止之意。例:①且住,再要十斤都是肥的。
以
一、介词[来源:]
1、介绍动作行为发生的时间,可译为“在”“从”等。
①余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,……至于泰安。(《登泰山记》)
2、介绍动作行为产生的原因,可译为“因为……”“由于……”。
①不以物喜,不以已悲。(《岳阳楼记》)
②扶苏以数谏故,上使外将兵。(《陈涉世家》)
3、介绍动作行为所凭借的条件,可译为“凭、用、按照”等。
①策之不以其道,食之不能尽其材。(《马说》)
②域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。(《孟子》二章)
二、连词
1、表目的相当于现代汉语里的“来”。
①意将隧入以攻其后也。(《 狼》)
②陛下亦宜自谋,以咨诹善道。(《出师表》)
2、表结果,可译作“以至”“因而”。
①不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。(《出师表》)
3、表并列或承接,因 果关系。
①属予作文以记之。
三、动词:译为“认为”。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(《出师表》)
于
1、组成介词结构,作补语,相当于“在”“到”“从”“对”“对于”
如:战于长勺,箕畚运于渤海之尾。
2、组成介词结构,含有比较意义。
醉翁亭记翻译和原文【第四篇】
一、创设情境,是学生走进课堂的原动力
第斯多惠曾说:“教学的艺术不在于传授的本领,而在于激励、唤醒、鼓舞。”上课伊始,如何激发、引领、鼓舞学生走近文言文本呢?精心创设教学情境是激发学生兴趣的重要手段。
①充分利用多媒体,播放图片影像资料。夸美纽斯在《大教学论》中说道:“一切知识都是从感官开始的”。这句话揭示了学生的认知规律。如在《治水必躬亲》教学中,教师播放一段洪水肆虐的视频,将学生领进课文的情境之中。视频快结束时,老师深情说道:洪水肆虐,摧毁了我们的家园,带给我们无尽的灾难,治水关系到国计民生,今天我们一起走近《治水必躬亲》这篇课文。洪水的影片、图片等多媒体资料让学生深切感受到水患的灾害,认识治水的必要性,再导入本课。这样,调动了学生的视觉、听觉等多种感官积极参与学习,增强了情感体验,让学生更快地融入课堂,走进文本品读。
②激情利用故事、背景,设置疑问激趣导入。教师通过激情讲述故事巧妙设置悬念,激发学生兴趣,使学生在“心求通而未得,口欲言而不能”的积极状态下,走近作者。如《记承天寺夜游》可这样导入:
“他,少年得志,科举考试全国第一,先后做过皇帝老师、朝廷命官和地方官员;他,坦诚刚直,仕途上多次遭受排挤和贬谪,悠闲自在,为国为民的思想始终不变。他,有着满腹经纶和报国热情,集儒家道家思想于一身,他是谁呢?”
学生调动文化积累,在记忆中搜寻出苏轼这个伟大的人物,自然过渡到本课的学习。
二、精心诵读,是课堂精神旅行的推进器
古人云:“书读百遍,其义自见”,“三分文章七分读”,鲁迅笔下寿镜吾老先生教学最得意的方法就是“诵读”,他自己每读到入神处,总是把头拗过去,拗过去。熟读成诵是文言文教学的一大要求。活动单小组朗读时,可分如下步骤:个体朗读,初读课文,读出流畅美;组内试读,再读课文,读出节奏美;对照注解,将难懂的字词标注出来,标出关键句的停顿;全班展示朗读,三读课文,读出韵味美。在整个诵读活动中,学生读得兴味盎然,积极动口、动脑、动手,扎实了文言文的基本功,很好地突破了文言文的重点。流程可以这样:
自由朗读课文小组合作扫除阅读障碍将重要字音和该注意的朗读节奏标在书上小组内尝试进行合作朗读展示小组或个人在全班展示朗读的成果(朗读展示方法:小组长分工,组内合作。齐读、轮读、男女生读、一人读、回环读、有创造性地读,如重要句子重复等)。
在朗读环节,可让学生到黑板板演,给容易读错的字注音,划出句子的停顿,及时反馈,老师才能更有针对性、更有效地指导朗读。只有反复诵读文本,才能增强语感,进一步理解文章的内容和主旨。
三、合作翻译,是文言教学的助力器
语文课程标准要求学生“能借助注释和工具书理解基本内容”,翻译是学习文言文的基本功,是理解文意,感悟主旨的奠基石。借助注释自主合作学习,疏通文意。由小组长组织将文中未能理解之处在小组内与同学进行对话交流并翻译课文。组员在组长认真分工下,有的细心地在书上查找知识要点,有的三四个一群在激烈地探讨、争论,还有的拿着笔耐心地做着笔录,争分夺秒。小组活动方式:
结合注释各人自己翻译课文组长指定一名组员讲解,其他组员修正,共同圈画重点字词,疏通文意组内展示,可一人读,一人说重点词语解释,一人翻译句子小组在全班展示。
各小组汇报展示时,小老师对重点词语、句子进行圈画、标注,并为大家讲解。展示时,一组展示完毕,如有遗留问题或错误之处,由其余学生自发补充、纠错。这样,学生初读的疑惑依然交由学生解决,实在无法解决的,教师抓准时机适时进行方法点拨提升,有效地把学生智慧火花愈点愈旺。做到师生之间、生生之间真正互动起来,提高了课堂的学习效率。
在展示环节中,锻炼了学生自学能力,培养了小组合作意识;又给学生提供展示的机会,让他们感受成功的喜悦。小组不仅向全班展现了小组的风采,更是体验到自主拼搏后的畅快淋漓。我们讨论的热情,在教室里掀起千波万浪,在知识的海洋里徜徉。
检查翻译效果,是学生深入理解文意的催化剂,可要求学生采取小组内一对一的形式,过关课文重要词语和句子翻译。活动目的:掌握重要字词的意义及用法。活动方式:
组内1+1互查过关文中重点字词(含通假字、古今异义等重要词语)当堂检测,巩固练习,限时竞赛1+1交换检查,总结错误情况并分析原因。对表现出色的小组送上红五角星,调动学生的积极性,从而使活动卓有成效。
四、解读文本,是学生课堂精神旅行的主阵地
教者根据不同的文本,引导学生或披情入文,体验感情,或深入思考,领悟哲理。如寓言故事类,在总结提升时,要紧密结合文章内容谈谈启示,小组交流,让更多的同学都有积极发言的机会,从而锻炼学生听说能力,如《郑人买履》故事蕴含的道理以及给我们的启示环节,可抓住文中郑人买履可笑的反常的言行,“先自度其足”“忘持度,返归取之”,可以得出做事不要迷信教条,要随机应变的道理。可提醒学生从失败或成功的结果去探究原因,也可从文中作者的立场和感情态度看出来,如《狼》结尾的议论“狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。”