首页 > 工作范文 > 范文大全 >

兰亭集序原文范例【热选4篇】

网友发表时间 603279

【导言】此例“兰亭集序原文范例【热选4篇】”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

班级活动策划【第一篇】

一、活动名称:我们的纪念日

活动目的:

1、通过互动,促进同学之间的交流,增进友谊,增强班级凝聚力

2、创建班级纪念日,为今后的交流创建平台

活动时间:20xx年

活动地点:待定

活动内容:

1、班级签名,班级合影;

2、放风筝、游戏等;

3、**活动。

4、开始班级日志,记录班级生活每一天。

注:1、签名衬衫为常熟理工学院校服,由班委负责

2、照相机由班委负责

3、班委负责10只风筝,有兴趣的同学可自带,按同学们兴趣**分组

4、早上8:30在校门前集合,乘公交车前往,各寝室长负责各寝室安全问题;午餐有班委准备,可自带食品;晚上聚餐。

活动负责人:班委

活动预期:活动互动性强,易于调动大家的参与热情。

兰亭集序原文【第二篇】

关键词: 目的论文化因素旅游翻译翻译方法

旅游业已经成为当今迅猛发展的世界中最重要、发展最快、最具有活力的产业。旅游不仅带动了当地经济大发展,而且促进了不同民族之间的相互交流和理解,有利于文化的传播。旅游宣传资料对旅游业的发展起着重要的作用,它实现着提供旅游信息、吸引潜在游客、传播中国文化的功能。为了推动中国旅游走向国际,旅游资料翻译的重要性不言而喻。旅游资料中富含的文化因素是旅游翻译的重点和难点,本文将从目的论的角度来探讨旅游资料中文化因素的翻译方法。

1.目的论

目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,形成于20世纪70年代,它的主要创立人是汉斯・威米尔(Hans Vermeer),与建构在语言学上的翻译理论不同,目的论摆脱了对等论的束缚,把翻译目的作为翻译活动的首要考虑因素,为翻译研究开辟了一条崭新的视角。

目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即目的决定方法。译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文预期功能来决定翻译策略和方法。因此,在翻译过程中,译者并不一定要忠实重现原文信息,只要能实现译文预期目的,直译、意译或者改译都是可以接受的。

除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯法则和忠实法则。连贯法则主要是指译文必须符合语内连贯,即译文必须能让译文读者接受理解,并且在目的语文化背景下实现交际意图;忠实法则主要是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文,而忠实程度和形式由译文目的和译者对原文的理解来决定。连贯法则和忠实法则从属于目的法则。由此可见,翻译目的论的核心是翻译的目的即译文的预期功能决定翻译过程中对策略和方法的选择。

根据翻译目的论的指导,我们来分析一下旅游资料的翻译目的。旅游宣传资料的翻译目的是向外国游客介绍景点信息,激发他们的旅游兴趣,同时对外传播中国文化。译文读者是有兴趣来中国旅游或者在中国旅游并懂英语或者以英语为母语的国外游客。他们与原文读者有着不同的文化背景。在审美取向、价值观念、心理联想等方面有着很多的差异。他们在阅读的过程中缺乏有关的文化背景知识。有鉴于此,译者在翻译时必须认识到:旅游资料的翻译要让外国游客读懂、看懂、听懂,同时要尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,翻译时可采用灵活的翻译策略,通过增补、改译、解释、删减、调整等方式使译文更具有可接受性和可读性。

2.旅游宣传资料中的文化因素及翻译障碍

旅游宣传资料有很多种类,本文涉及的主要是指旅游景点介绍。无论是哪种类型的旅游宣传资料,它们都包含了丰富的文化内涵。从对一个景点的自然环境到人文历史、风土人情、风俗习惯、故事传说、美食服饰、建筑风格等的介绍无一不体现着当地独特的文化背景。从很大程度上来说旅游是异地文化体验的过程。也正是由于异地文化的新颖和独特才使得旅游者乐此不疲,获得全身心放松,在旅游的同时感受异域历史文化,并增长知识和开阔眼界。当然也正由于文化的独特性给旅游资料的翻译带来了相当大的难度。

中西方文化隶属于两大不同的文化体系,由于各自的生存环境、社会结构不同而产生了各自不同的思维方式、审美取向、生活方式及心理联想。

不同的思维方式导致的翻译障碍

中国人崇尚悟性,推崇整体,因此在思维过程中,中国人的思维是不重视逻辑的,他们更喜欢从整体到局部,从大处到细节,采用螺旋式的方法来阐述一个主题。而西方人忠实逻辑推理,多采用演绎推理。在具体的阐述中,英语文段总是先总结,先给出主题句,再对详细情况进行补充说明。因此在翻译时,为了使译文更符合译文读者的期待,译者需要对原文的结构加以适当调整。

不同的审美取向导致的翻译障碍

受到各自不同的哲学思想的影响,中西的审美取向也有很大的不同。在中国,孔子的儒家思想、道子的道家思想及佛教思想相互交融,是汉民族思想的根源。他们认为人是整个自然界不可分割的一部分,人类应该顺应自然,与自然和谐相处。因而形成了天人合一、和谐、同一的审美取向。在表达上,强调客观融入主观、托物寄情、情景交融等。在具体的语言形式上,多采用四字成语、对偶等手段,讲究声律对仗、词藻华美。而受希腊古典哲学思想的影响,西方人认为世界是两分的,人与自然、物质与精神都是对立的。他们崇尚个人对自然的控制和驾驭,强调对客观世界真实的认识和分析。因此在具体的语言表达上,西方人强调客观描述事物,注重写实,强调逻辑理性、用词简洁等。所以,汉语中对景点的诗化描述在翻译过程中要进行适当的删减,尤其是那些华丽的并没有实际的信息传达功能的词藻应该予以删减,以保持译文简洁流畅的行文风格。

不同的生活方式导致的翻译障碍

特定的文化总是产生于特定的区域。华夏民族的发源地是黄河流域。在这种自然环境下,华夏民族形成了农耕社会及农耕生活方式。整个社会结构就像是一个大的家庭,在整个家庭里,君主是家长,拥有至高无上的权力,所有的土地和所有的臣民都属于他所有,由此而衍生了很多的伦理思想,所谓父为子纲、夫为妇纲等。农耕生活方式也使得华夏民族对很多农作物的认识不断深化,在生活中就有不少与此有关的短语,以及为了摸清植物生长规律,华夏民族把对气候认识总结出一年二十四节气等。而这些对于西方游客来说都是陌生的甚至是空白的,这些表述在翻译的过程中也要进行适当的解释,才能让外国游客对其内在涵义真正地理解。

不同的心理联想导致的翻译障碍

由于各自不同的历史条件、宗教信仰、社会习俗等,形成了各自独特的文化。文化的独特性使得同一词汇让中西游客产生不同的心理联想意义。最为常见的例子是龙,在中国,龙是传说中一种吉祥的动物,在古代,龙是最高权力的象征,中国历朝历代的君主穿的是龙袍,坐的是龙椅。直到现在,一说到龙,中国人的骄傲感便油然而生,认为自己是龙的传人;然而在西方人眼里,龙是一中很残忍的怪兽,它代表着凶残、邪恶等。因此在翻译的过程中,译者要考虑到译文读者的心理期待,对原文作一些必要的处理。

3.翻译策略

旅游翻译是为了吸引更多的国外游客,促进旅游事业的发展,同时对外传播中国文化。译文读者主要是讲英语的西方游客,他们有着不同的文化背景、对译文的期待及交际需要,这些要点必须时刻出现在译者的脑海里。考虑到以上因素,译者在翻译过程中要灵活处理,对原文作适当的增删,以使译文更具有可接受性和可读性。

增添

在原文中,作者和中文读者有共同的文化背景,有些信息可以省略,但是对于西方游客来说,这些省略掉的信息必定会影响他们对译文的理解和欣赏,因此,译者有责任将相关的信息进行补充。如(以下示例皆选自《中国历史文化名城――绍兴》):

兰亭位于城西南兰渚山下,相传越王勾践曾在此种过兰花,汉代又设过驿亭,故名。

The Orchid Pavilion is located at the foot of Mount Lanzhu in the southeastern suburb of to the legend,Gou Jian,king of Yue State during the Spring and Autumn Period (770BC―476BC) planted orchid here and later a post pavilion was constructed here in Han Dynasty(206BC―220AD).Hence the name “Orchid Pavilion”。

从字数上看,英文翻译比原文添加了不少内容。“勾践”这个人物对中国游客来说是不陌生的,但对译文读者来说,他们既不知道这个人的身份也不可能了解中国那么多朝代的起止时间。因此,译者在译文中对他的身份进行补充说明,并添加了春秋时代的起止年份,使译文读者了解到兰亭历史悠久。

东晋永和九年(353年)农历三月初三,王羲之邀约当时名士谢安等聚会于此,行修禊之礼,曲水流觞,写下著名的《兰亭集序》。

On the third day of the third lunar month of the ninth Yonghe year of the Eastern Jin Dynasty(353AD),Wang Xizhi invited a group of eminent scholars here to perform a “xiu xi”,a feudal Chinese rite performed by the riverside to dispel bad group of friends sat along the winding stream and were required to produce a poem when the drinking vessel carried by the flowing water,arrived to his front or he ought to drink three vessels of wine as Xizhi collected all the poems and wrote a foreword for the collection――the Orchid Pavilion himself wrote down the foreword with his unique calligraphic style,which has become the treasure of Chinese calligraphy.

一谈到书法家和书法作品,想必国内游客都会想到王羲之和他的《兰亭集序》。了解《兰亭集序》在中国书法史上的重要贡献,会引起游客到《兰亭集序》诞生地看一看的想法,所以,译者在翻译的时候对《兰亭集序》在书法史上的重要地位作了补充说明。

解释

介绍人物或者名人,解释法是一种比较有效的方法,一方面可以让他们知道地名或者人名的中文发音,另一方面也可以让他们对地名的来历及人物的身份有所了解。如:

陆游悲吟《钗头凤》的沈园池台:

The haunting melancholy ponds and terraces in Shen Garden where Lu You,a Southern Song Dynasty(1127―1279) poet and native of Shaoxing,composed his heartbreaking poem Chai Tou Feng lamenting the loss of his beloved ex-wife and cousin.

作为沈园旅游文化精髓部分,著名诗人“陆游”和他的千古绝唱《钗头凤》对中国游客来说都是耳熟能详的,但国外游客对他们基本上一无所知。所以仅仅靠音译《钗头凤》根本无法传递其所蕴含的文化意义,也不可能使游客对沈园留下深刻的印象。

类比

不同民族之间存在着很大的文化差异,但不可否认,在很多的意义表达方面存在着同一性。借助译语中的表达方式或者形象来翻译原文中有特定文化含义的表达方式和形象,可以缩短译文读者的心理和文化距离,使译文读者更加容易理解和接受。如:绍兴(Oriental Venice),祝英台和梁山伯(Chinese Romeo and Juliet)等。

删减

汉语旅游资料中经常会引用诗句、典故、名人名言等,或者采用四字成语、形容词堆砌等手段来对某个景点进行描述,这些内容信息量极少,为了使译文更加符合译文读者的期待,有必要对此内容进行删减。如:

临河的街路,绍兴人将其称为“河沿”,这种河沿在城内纵横交错,是水城的独特景观,可谓“三山万户巷盘曲,百桥千街水纵横”。

The streets and roads along the rivers are called “heyan” by the locals and crisscross inside the city presenting a unique view.

译文中,译者把原文中的诗句删减了,实际上,这句诗歌是对上句话内容的重复,没有太大的交际价值。

改译

改译指在不损害原文信息和功能的前提下,对不符合译语表达习惯、风格和句序的地方进行调整,从而更好地被译文读者接受;还有些原文中含有太多的文化负载词,或者应用诗歌辞赋难以翻译的时候,可以采用改译法。如:

沈园位于鲁迅中路,从鲁迅祖居门前穿越中兴路往东不出二百米。沈园至今已有800多年的历史,初成时规模很大,占地七十亩之多,是绍兴古城内著名的古园林。

Shenyuan Garden is a famous ancient garden in Shaoxing,It is situated on the middle section of Lu Xun Road,200 meters east of Lu Xun’s Ancestral covers an area of more then 70 acres and it has a history of over 800 years.

原文中的最后一句出现在译文的首句。英语写作中通常把主题句放在首句,然后在补充详细信息,所以译者在翻译中做了一点改变使译文更符合英文的写作方式。如:

坐着游船,荡漾在绍兴24公里的环城河上,品尝着越乡美食,欣赏着绍兴水城美景:流水潺潺,碧波荡漾,绿草青青,杨柳依依。

Riding on a tourist boat that sails on the 24-kilometer ring canal,what you get is not only delicious food,but also the beautiful scenes on the land of water:the flowing water,the light waves,green grass and willow trees on the banks.

原文中用了很多的四字句来描写河岸上的美景,读起来朗朗上口,但在译文中译者直接用了几个名词来概括一下,符合英文中客观简介的描写习惯。

总而言之,对于旅游资料中的文化因素的翻译,译者应该在目的论的指导下,灵活采用不同的策略,从而使得译文具有可读性和可接受性,吸引潜在的游客,传播中国的文化。

参考文献:

[1]汪宝荣。绍兴名士文化翻译的问题与对策[J].绍兴文理学院学报,2005,27(1):86-92.

[2]王东风。文化缺省和翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,(6):56-57.

[3]张美芳。翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]向萍。旅游英语[M].北京:高等教育出版社,1998.

[5]钟华华。中国历史文化名城[M].绍兴。苏州:古吴轩出版社,2002.

[6]周志培。汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

[7]谭载喜。西方翻译简史[M].北京:商务出版社,2004.

[8]屠建虹。绍兴古城[M].杭州:西泠印社出版社,2008.

[9]陈刚。旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[10]陈宏薇。汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出社,1998.

[11]陈小慰。翻译功能理论启示――对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000,(4):9-12.

[12]冯庆华。文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

兰亭集序原文【第三篇】

王羲之一生最好的书法,首推兰亭集序,是他中年时候的作品。

行草《兰亭集序》被后世书法家誉为“行书第一”。原文:

“永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:‘死生亦大矣。’岂不痛哉!每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。”

我们可以把它译为:

永和九年,岁星在癸丑,三月初三日,我们在会稽郡山阴县的兰亭集会,举行修禊活动。许多著名人士统统来了,年轻的和年长的都聚集在一起。这专访有高峻的山岭,茂盛的树林,外长的竹子,还有澄清的急流在左右映衬环绕,引来作为流觞的曲水。大家依次坐在水边,虽然没有琴、瑟、箫、笛演奏的盛况,但边喝酒边赋诗,也足够畅叙衷情。这一天,天色晴朗,空气清新,和风温暖。抬头看到天空的广阔,低头看到万物的众多,藉此放眼观赏,开畅胸怀,可以尽情享受耳目的乐趣,确实是欢乐的。人与人的相处,时间很短暂。有的把自己的抱负倾吐出来,和朋友在一间房屋里谈论;有的凭借爱好的事物寄托志趣,过着放纵性情的生活。虽然各人谋求的和抛弃的千差万别,性格的安静和浮躁也不一样,可是当他们对接触到的事物感到高兴,被自己暂时取得,就愉快地自满起来,不知道衰老即将来到。等到他们对谋求或者取得的事物已经厌倦了,就随着事物的改变而改变,感慨也随之而来。从前所喜欢的,在极短的时间内已经变为陈旧的事物,还不能不因此而产生感慨。何况寿命长短,跟着自然界变化,终究要走向结束。古人说:“死生也是一件大事啊。”难道不令人悲痛吗!每次我看到从前人产生感慨的原因,同我们好像契约一样相合,没有不对着前人的文章悲伤感叹,可是心里又不明白会这样。本来就知道把死和生看作一样是虚妄的,把长寿和短命看成等同是荒诞的。后来的人看现在,也像现在的人看从前一样,这是多么可悲啊!所以我把与会的人一个一个地记下来,并且把他们所作的诗抄录下来。虽然时代不同,事情也两样,但是人们产生感慨的原因,那情景还是一样的。后代阅读的人,也会对这些诗文有所感慨吧。

《兰亭序》诞生于一次浪漫的聚会。兰亭序又名《兰亭宴集序》、《兰亭集序》、《临河序》、《禊序》、《禊贴》。属行书法帖。东晋穆帝永和九年,暮春三月的时候,王羲之和谢安、孙绰等四十一人在山阴(今浙江绍兴)兰亭聚会“修契”(类似祈服、祭祀),饮酒作诗,汇集后请王羲之作序。正当酒酣意畅之际,王羲之面对良辰美景、高朋挚友,用蚕茧纸、鼠须笔,乘兴写下了这篇“遒媚劲健,绝代更无”的序文。序中记叙兰亭周围山水之美和聚会的欢乐之情,抒发作者好景不长,生死无常的感慨。全篇气韵流畅,字体妍美,很好的表现了春和景明好友相聚时的愉悦之情。

法帖为相传之本,共28行,324字,字字“飘若浮云,娇如?龙,波谲云诡,变化无穷”,一改汉魏以来质朴稳拙的书风,开妍美流便的先河,其雄秀之气,似出天然。章法、结构、笔法都很完美,是王羲之三十三岁时的得意之作。后人评道“右军字体,古法一变。其雄秀之气,出于天然,故古今以为师法”。因此,历代书家都推《兰亭》为“行书第一”。存世唐摹墨迹以“神龙本”为最著,唐太宗时冯承素号金印,故称为《兰亭神龙本》,“双钩填廓”,摹写精细,笔法、墨气、行款、神韵,都得以体现,公认为是最好的摹本。郭天赐谓“神龙本”“笔法秀逸,墨彩艳发,奇丽超绝,动心骇目”。石刻首推“定武本”。唐太宗喜欢将这些摹本或石刻摹拓本赐给一些皇族和宠臣,因此当时这种“下真迹一等”的摹本亦“洛阳纸贵”。此外,还有欧阳询、褚遂良、虞世南等名手的临本传世,真迹已绝于世。《兰亭序》表现了王羲之书法艺术的最高境界。作者的气度、风神、襟怀、情愫,在这件作品中得到了充分表现。古人称王羲之的行草如“清风出袖,明月入怀”,堪称绝妙的比喻。

《兰亭序》为文章,语言清新优美。作者用行云流水般的语言,为我们描绘了一幅如画的景致:“群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流畅曲水。列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。”这些如诗如歌的语言,几成千古绝唱,吟来如沐春风之清新,似饮甘泉之甜美。

《兰亭序》的意境高远深奥。作者在以轻松的语言描绘过景色之后,语气渐转深沉:“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之?龋?蛞蚣乃?校?爬诵泻≈?猓?淙ど嵬蚴猓?苍瓴煌?逼湫烙谒?觯?莸糜诩海?笕蛔宰悖?贝撕蠡胺嬖僮?骸安恢?现?粒?捌渌?染耄?樗媸虑ǎ?锌?抵?印!贝司涫歉梦暮蟀攵蔚牡憔χ?剩?偻?蟮奈淖衷蚴谴司涞恼箍?W怨乓岳矗?嗣嵌哉舛挝淖值恼?槠亩啵?腥巳衔?从吵鐾豸酥?芊鸾逃跋欤?醒崾浪枷耄?灿腥巳衔?硕斡肭拔姆绺癫灰唬?骋刹皇峭豸酥?吹摹1收咴蛉衔?独纪ば颉吠ㄆ?闹行乃枷胧且砸还嶂?摹G拔淖次铮?笪氖慊常?ノ?痰妫?ノ?钩洌?渌?泶锏木?袷抵适且恢碌摹U?怯捎谒?吹搅恕靶薅趟婊?掌谟诰 保?圆拧傲行鹗比耍?h其所述”,启迪人们珍惜短暂的生命,热爱美好的生活,保持“仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以?目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也”的精神状态。这也是《兰亭序》意境的高远深奥之所在。下面做些具体分析:

先来看《兰亭序》的写作目的,修禊事也。修禊是主旨,想到生老病死并不奇怪,并由此触发魏晋以来的玄远尘外之思,因而带有某些悲观情绪。郭沫若说:“王羲之和他的朋友子侄等于三月三日游春,大家高高兴兴地在饮酒赋诗”,不可能产生悲观情绪,而序中的情绪和王羲之倔强性格不合,由此论证《兰亭序》不是王羲之作的。这是把这次出游,看作游春,而忘记了修禊,才产生《兰亭序》伪作的结论。

修禊是古老风俗。殷周以来,巫觋的遗风仍有留传,禊即其一。《周礼·春官》:“女巫掌岁时,祓除衅俗。”由女巫导演,于三月上巳沐浴除灾祈福。汉代应劭的《风俗通义》把禊列为祀典,说:“禊,洁也”。春日万物生长蠢动易生疾病时于水上洗濯防病疗病。《后汉书·礼仪志》即有“祓禊”(祓是古代除灾祈福仪式),此志曰:“是月上巳,官民皆洁于东流水上,曰洗濯祓除,去宿垢,为大洁。”去宿垢是除去旧病。这里刘昭作注说:“韩诗曰郑国之俗,三月上巳溱洧两水之上,招魂续魄,秉兰草祓除不祥。”所以后汉祓禊还学古代女巫用香薰花草沐浴,去病患,除鬼魅,作祈禳。而禊的另一说法,挚虞说汉章帝时平原徐肇三月初生三女至三日俱亡,所以举行祓禊,因为有灾,洗濯消灾祈福。正是思念消灾祈福,面对灾害病痛鬼怪可能出现的恐惧,忽生老庄齐物论,所以《兰亭序》写“修短随化,终

期于尽。……固知一死生为虚诞”,是可能产生的情绪。

《兰亭序》写“又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。”是在洗濯以后,大伙列坐水畔,随水流放下带羽的酒杯———觞吃酒。像《宋书·礼志》所写“分流行觞,遂成曲水。”依愚见,曲水是人工造成环曲的水沟。从曹魏明帝曹睿于洛阳芳林园天渊池南开始建石砌曲水沟来修禊,成了人工的流杯亭。至今北京中南海、香山、恭王府和绍兴兰亭众多的流杯亭无一不建成环曲的水沟,即曲水行觞。

关于曲水,《晋书·束传》:“(晋)武帝尝问挚虞三日曲水之义。虞对曰‘汉章帝时,平原徐肇以三月初生三女,至三日俱亡,村人以为怪,乃招携之水滨洗祓,遂因水以泛觞,其义起此。’帝日‘必如所谈,便非好事。’(束)进曰‘虞小生,不足以知。臣请言之。昔周公成洛邑,因流水以泛酒,故逸诗羽觞随水波’。”所以曲水行觞还有因欢庆建城成功的意义,只不是修禊罢了。

魏晋时曲水行觞祓禊的风俗很盛行。魏明帝建第一个流杯亭,晋武帝很关切发问如上述。晋怀帝于洛阳天泉池南石沟引御沟水,池西积石为禊堂。东晋海西公也在建康钟山立流杯曲水。而王羲之等会稽山阴兰亭正是行这习俗。因祓禊用水洗濯,必需临河,所以《兰亭序》既称为《禊帖》,也称为《临河序》。两者实为一文有所增减。《临河序》说众人之游,《兰亭序》后段侧重抒写个人的感慨。

因为春日出游,面对风和日丽,溪水潺,万物昭苏重新,游人自然欣悦高兴。只是临河祓禊,洗濯之中,想到病痛等等难免凄戚。如郭沫若所指出同游的“颖川庾蕴的一首五言四句有点消极意味,他的诗是:‘仰怀虚舟说,俯叹世上宾。朝荣虽云乐,多毙理自因。’虽消极而颇达观。但其他二十五人的诗都是乐观的,一点也没有悲观的气息。”

或并非如此。郭沫若还录了王羲之写《兰亭诗》五首之二,说丝毫也看不出有悲观的气氛。但请看其三、其五(此据北京出版社1985年出《兰亭墨迹汇编,唐陆柬之临兰亭诗》):

“猗与二三子,莫匪齐所托。造真探玄根,涉世若过客。前谈非所心,虚室是我宅。

远想千载外,何必谢曩昔。相与无相与,形骸自税落。”(其三)

“合散固其常,修短定无始。造新暂停,以往不再意。于今为神奇,信宿为尘滓。

谁能无此概,散之在推理。言立同不朽,河清非所俟。”(其五)

诗所表现的,生命无常,玄虚为尚,人生如过客,形骸容易散落的思绪和《兰亭序》是一致的。宋代政和元年黄伯思看了柳公权书写兰亭修禊诸人诗,说:“今山阴修禊诸贤诗,……皆寄尚萧远,轶迹尘外。”这说得有道理。应该说《兰亭序》也像这些诗一样表现了由修禊触发的魏晋玄远轶迹尘外的思想。

再看看同去的谢安写的诗:“淳醪陶玄府,兀若游羲唐。万殊混一象,安复觉彭殇。”这表现魏晋玄远,生命无常是明显的。尤其安复觉彭殇。比起王羲之的“齐彭殇为妄作”不是更悲观,走得更远吗?王羲之也有这同样的情绪,悲观的话是:“况修短随化,终期于尽。”但王羲之是正视人生的,以为死生是大事。《兰亭序》通篇着眼在死生两字,这正是修禊祈求的求生避死。王羲之的死生观是“固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。”就比谢安的积极多了。后面说悲夫,也不过着重死生的不同。这又和好玄远谈尚旷达的魏晋思想不同,或有些像郭沫若说的“王羲之的性格是相当倔强的。……他自己是以忧国忧民的志士自居的。”吴楚材的《古文观止》的注释说:“但逸少旷达,故虽苍凉感叹之中,自有无穷逸趣。”《兰亭序》正视死生,正表现王羲之的倔强性格,怎能说是假的呢?

而孙绰的《兰亭后序》:“曜灵促辔,玄景西迈。乐与时过,悲亦系之。往复推移,新故相换。今日之迹,明复陈矣。”郭沫若也说这是《兰亭序》的母胎。这一前一后序,思想又多相同吻合。前、后序思想的吻合又若合符契,表明《兰亭序》不是伪作。

郭沫若在《〈兰亭序〉与老庄思想》又写:“……但感伤悲痛总要有一定的诱因,例如疾病丧亡之类。兰亭修禊,是在暮春游乐,既在饮酒赋诗,又未感时忧国,而却突然以老生常谈的‘死生亦大矣’而悲痛起来,这是无病呻吟的绝顶了。”以为是对能明辨是非、关心民生疾苦、朝政得失的王羲之的过分歪曲。

殊不知修禊正是诱因。修禊时祈告、沐浴正是为了禳除疾病丧亡。此时疾病丧亡威胁的思绪突然袭来,恰好是“死生亦大矣”感伤的来由。暮春出游欣赏大好春景之乐,稍后修禊,俯仰之间已成陈迹。所以感慨系之,悲不自胜是合情理的。大可不必因这份嗟而说缺乏乐观,而说无病呻吟,而说不合作者的倔强性格,因而剥夺了作者的著作权。

《兰亭序》为书法,遒劲飘逸,精美奇妙。《兰亭序》是一座袖珍式的屹立于尺幅之中的辉煌的书艺殿堂。唐太宗赞叹它“点曳之工,裁成之妙”。黄庭坚称扬说:“《兰亭序》草,王右军平生得意书也,反复观之,略无一字一笔,不可人意。”《兰亭序》道媚劲健的用笔美,流贯于每一细部。王羲之智慧之富足,不仅表现在异字异构,而且更突出地表现在重字的别构上。序中有二十多个“之”字,无一雷同,各具独特的风韵。重字尚有“事”、“为”、“以”、“所”、“欣”、“仰”、“其”、“畅”、“不”、“今”、“揽”、“怀”、“兴”、“后”等,都别出心裁,自成妙构。一般人即便是书法家在写同一个字时其笔法和形态都是相同的。据说当时王羲之喝得醉昏昏的,却欣然提笔一挥而就。他酒醒之后惊奇地发现这17个千姿百态的“之”字真是神啦!并多次复写《兰亭集序》,但怎么也写不出原来那种样子,他终于恍然大悟那是他的智慧和艺术上升到顶峰时刻的作品,此后再也无法复现了。《兰亭序》凡三百二十四字,每一字都被王羲之创造出一个生命的形象,有筋骨血肉完足的丰驱,且赋予各自的秉性、精神、风仪:或坐、或卧、或行、或走、或舞、或歌,虽尺幅之内,群贤毕至,众相毕现。

此帖在技法上,几臻完美。结体欹侧多姿,错落有致,千变万化,曲尽其态,用笔以中锋立骨,侧笔取妍,笔画多露锋,表现细腻,牵丝流畅优美。有时藏蕴含蓄,有时锋芒毕露。尤其是章法,从头至尾,笔意顾盼,朝向偃仰,疏朗通透,形断意连,气韵生动,风神潇洒。

字的结构,体势纵长,左低右高。字的大小相应,长短相间,虚实相生。布局上纵有行,横无列,每行又有摇曳动荡,变化多姿。略剖其横画,则有露锋横、带锋横、垂头横、下挑横、上挑横、并列横等,随手应变。其竖画,则或悬针,或作玉筋,或坠露,或斜竖,或弧竖,或带钩,或曲头,或双杈出锋,或并列,各尽其妙。其点,有斜点、出锋点、曲头点、平点、长点、带钩点、左右点、上下点、两点水、三点水、横三点、带右点等等。其撇,有斜撇、直撇、短撇、平撇、长曲撇、弧撇、回锋撇、带钩撇、曲头撇、并列撇等等。其挑,或短或长,其折,有横折、竖折、斜折。其捺,有斜捺、平捺、回锋捺、带钩捺、长点捺、隼尾捺等。其钩,则有竖钩、竖弯钩、斜钩、横钩、右弯钩、圆曲钩、横折钩、左平钩、回锋减钩。无论横、竖、点、撇、钩、折、捺,真可说极尽用笔使锋之妙。明末董其昌在《画禅室随笔》中说:“右军《兰亭序》章法古今第一,其字皆映带而生,或大或小,随手所出,皆入法则,所以为神品也。”最难能可贵的是,从《兰亭序》那“不激不厉”的风格中,蕴藏着作者圆熟的笔墨技巧、深厚的传统功力、广博的文化素养和高尚的艺术情操,达到了登峰造极的境界。在王羲之的所有作品中,此帖最能显示出他妍美清劲的风格,也招致了王字“女郎气”的非议。

与两汉、西晋相比,王羲之书风最明显特征是用笔细腻,结构多变。王羲之最大的成就在于增损古法,变汉魏质朴书风为笔法精致、美仑美奂的书体。草书浓纤折中,正书势巧形密,行书遒劲自然,总之,把汉字书写从实用引入一种注重技法,讲究情趣的境界,实际上这是书法艺术的觉醒,标志着书法家不仅发现书法美,而且能表现书法美。后来的书家几乎没有不临摹过王羲之法帖的,因而有“书圣”美誉。他的楷书如《乐毅论》、《黄庭经》、《东方朔画赞》等“在南朝即脍炙人口”,有的甚至成为绘画的题材。他的行草书又被世人尊为“草之圣”。

《兰亭序》是一个神话。它一问世就光彩照人,一亮相即倾国倾城,一消失则更不可思议了,它竟历经千百年沧桑流传到了今天。关于《兰亭序》,世间流传着形形色色的趣闻逸事。

号称书法艺术登峰造极的国宝珍品《兰亭集序》是否还在世上,这是国人特别是书法艺术界深切关心的一件大事。关于《兰亭集序》的下落,在史家、书法界以及媒体和网上已有众多的推测和传言,归纳起来大致有两种说法,其一是认为已毁于兵火,不复存在;其二是认为尚在人间。后面这种说法又有三种,即分别认为《兰亭集序》真迹藏于唐太宗昭陵墓内或唐高宗与武则天合葬墓中的唐高宗棺内、武则天的棺内。传闻最广的就是所谓“唐太宗计取兰亭序”的故事,这是一个很有趣的故事,但其真伪尚无法证实。

《兰亭集序》作为传家瑰宝,甚为王羲之及家人所诊视。他自己特别爱重,交付子孙传藏,传至王羲之七世孙智永,无嗣,到他去世时只好把《兰亭集序》传给他的一个热爱书法的弟子辩才,千叮万嘱地把保存和传递家宝的重任托付给辩才。辩才遂将《兰亭集序》藏于庙堂?派弦桓雒孛艿亩囱ㄖ?校?怂?挥械诙?鋈酥?馈

当时已到唐太宗时代,唐太宗酷爱王羲之书法,决心要把王羲之的全部真迹特别是《兰亭集序》搞到手。在一次科举考试中,唐太宗发现一份已录取考生肖翼的试卷不仅文才出众而且能写一手漂亮的王体行书,于是灵机一动,计上心来。他秘密地召见肖翼,经过面试后将自己收藏的两件王羲之真迹交与肖翼,让他以此为诱饵到全国各地去把《兰亭集序》这条“大鱼”钓到手。并当面许诺完成任务后立即点他为状元并封以高官。肖翼受宠若惊,在巨大的名利驱使下,不辞劳苦,走遍全国千山万水去寻找《兰亭集序》真迹。最后来到香火很盛的九华山下,在市镇上摆了一个书画小摊。时间一长他发现一个和尚经常到小摊前看字画,经打听知道这和尚名叫辩才,看样子也是爱好书法的,而且是一位高僧。于是肖翼就有意地去接近他,时间长了两人遂成为好友,经常一起喝酒谈论书法艺术。一次肖翼趁辩才喝醉之际让他看了作为钓饵的两件王羲之真迹,并吹嘘这是当今最好的王羲之珍品,那和尚说“不对,最好的是兰亭集序”。肖翼马上反驳“兰亭集序已毁于兵火,现在只有我这两件才是最好的了”。和尚一不留神脱口就说“不对!最好的在我那里”。这一下肖翼知道“大鱼”已上钩了,剩下来的事就是小心把它拖上岸来。但他装着不相信的样子,于是和尚说“你不信,我带你去看”。肖翼就这样看到了藏在庙堂?派厦孛芏囱ㄖ械摹独纪ぜ?颉罚?⑴卸ㄕ馊肥钦婕!5??谕飞瞎室馑嫡馐秦推罚?还?材7碌媚芤约俾艺妫?菜闶且患?淦钒伞=幼潘?炙嫡飧龆囱ê鼙C埽?阉?约旱牧郊?淦芬卜旁诖舜Γ?悦馑?焯嵝牡醯êε露?В?蜕械比痪屯?饬恕4撕笮ひ砭?5矫砝锖捅绮藕染屏奶欤?忧酌芪藜洌?⑶彝?渌?蜕幸捕蓟焓炝恕R淮嗡?蛱?奖绮磐獬鲎龇ㄊ拢?隙ㄊ被?淹耆?墒欤?徒杩诘矫砝锶∫患?洗瓮?悄米叩亩?鳎?渌?蜕械比徊灰晕?猓?嗡?ト Pひ砭驼庋?匀×恕独纪ぜ?颉饭灞ΑA僮呤被狗帕艘桓觥把棠坏?保?怠氨绮呕乩春笄胪ㄖ?遥?员闱袄聪嗉?薄<爸帘绮呕孛砗笪始靶ひ硎欠窭垂?渌?蜕懈嫠咚?ひ碓?慈?桓霭?ぃ?绮乓惶?纳?陕牵?Υ钐葑尤?派喜榭矗?昀玻∧抢锘褂卸?髂兀”绮呕诤藿患樱?诓桓镁坪笫а裕?淙肴μ祝?兄链蠡觯?跄芏缘闷鹜跫伊凶媪凶诎。∫黄?铝⒓椿杳裕?犹萆纤は碌兀?业仄?硗觥L铺?诘玫健独纪ぜ?颉氛婕:螅?3!爸弥?啵?劾馈薄2⒍孕ひ泶蠹颖硌铮?状陀?埔槐?ひ硎艹枞艟?豢诤认露牵?蛲蛎挥邢氲教铺?谖?吮J鼗?埽?诰评锵铝司缍旧比嗣鹂冢?ひ淼背《痉⑸硗觥

据说唐太宗死后本应按其遗嘱将《兰亭集序》放入他的棺中,但他的儿子唐高宗也是一个书法迷,他将《兰亭集序》扣了下来。到后来他死时也立下遗嘱要把他收藏的全部书画包括《兰亭集序》都放入他的棺中,而他的老婆武则天“以其人之道,还施其人之身”又将《兰亭集序》扣了下来。因而后来《兰亭集序》就装入了武则天的棺材。

这个有声有色的故事如果属实,那么揭开《兰亭集序》下落之谜的关键所在就归结为乾陵的发掘。鉴于乾陵从未被盗过,因而笔者以为找到《兰亭集序》的希望还是较大的。但令人担忧的是,根据考古人员的勘探乾陵有可能已经透水,如果真是这样,墓内文物就将面临“灭顶之灾”,从而亟待抢救。

王羲之的遗闻趣事还有:有一天清早,王羲之和儿子王献之乘一叶扁舟游历绍兴山水风光,船到县禳村附近,只见岸边有一群白鹅,摇摇摆摆的模样,磨磨蹭蹭的形态。王羲之看得出神,不觉对这群白鹅动了爱慕之情,便想把它买回家去。王羲之询问附近的道士,希望道士能把这群鹅卖给他。道士说:“倘若右军大人想要,就请代我书写一部道家养生修炼的《黄庭经》吧!”王羲之求鹅心切,欣然答应了道士提出的条件。这就是“王羲之书换白鹅”的故事。他认为养鹅不仅可以陶冶情操,还能从鹅的某些体态姿势上领悟到书法执笔,运笔的道理。

二十岁时,有个太尉郗鉴派人到王导家去选女婿。当时,人们讲究门第等级,门当户对。王导的儿子和侄儿听说太尉家将要来提亲,纷纷乔装打扮,希望被选中。只有王羲之,好像什么也没听到似的,躺在东边的竹榻上一手吃烧饼,一手笔划着衣服。来人回去后,把看到的情况禀报给郗太尉。当他知道东榻上还靠着一个不动声色的王羲之时,不禁拍手赞叹道:这正是我所要的女婿啊!于是郗鉴便把女儿郗浚嫁给了王羲之。这故事便成了“东床”和“令坦”两个典故。

在他身上出现的成语还不只这些,据说有一次,他把字写在木板上,拿给刻字的人照着雕刻,这人用刀削木板,却发现他的笔迹印到木板里面有三分之深。这就是成语“入木三分”的由来。

在中国书法艺术宝库中,就行书而言,成就最大、影响最广、价值最高的是王羲之的《兰亭序》。此外,《兰亭序》还有多方面的价值。比如人们常说自古“文人相轻”,但从《兰亭序》的诞生看,四十一位文豪聚集一起饮酒作诗,而且公推王羲之作序,足以证明当时的文人是相重的。又如从《兰亭序》流传的故事中,我们了解到唐太宗对中国书法艺术的发展,起了重要的推动作用。再如从《兰亭序》的语言和意境上看,它对中国语言文学和哲学思想的发展、影响也是很大的。另外从《兰亭序》中,我们还可得知晋代的丝织和制笔技术已达到了相当的高度,等等。《兰亭序》不愧是我国文化宝库中的一颗璀璨明星。

班级活动策划【第四篇】

一、活动名称:“我爱我家”班级团日活动

二、活动背景:生技班班委大**后,班委大都由原非班委成员组成,各方面工作换处于起步阶段,对各方面工作还存在着许多问题;另外经过基地班调整后生技班加入了新成员,支部凝聚力建设有待加强。

三、活动目的:为增强班支部凝聚力,增进班支部成员的集体归属感,构建**支部。

四、活动前期准备:

1、 支部宣传:召开班委会筹划本次“我爱我家”团日活动,再召开支部大会宣传此次活动,做好相应安排;撰写活动**预告,向院校网站**投稿。

2、节目排演,购置相应道具等物品。

五、活动时间: XX/10/30 晚上7:00-9:00

六、参与对象:XX级生物技术班支部所有成员及邀请的嘉宾

七、活动流程:

1.由主持人致词,介绍到场嘉宾

2.由**人介绍下一个环节,先让个人站在台上说自己这一年工作和学习的感受或者直接让大家提意见,每个人都有机会,只要愿意站上讲台(可以是现任班**,觉得自己工作做得不好的可以提出来,为以后工作更好的开展,也可以是前任,觉得能力还有哪些方面的提高也可以提出来,同时也可以是同学,觉得自己不能融入集体或者有什么缺点希望大家提出来,我的效果就是我们都是很要好的朋友,彼此没有隔阂,一起长大,一起奋斗,气氛不要太压抑,有人说过,朋友就是你犯下不可原谅的错误时仍然站在你身边的笨蛋,你做错事了等别人来了再骂你的是敌人,等别人走了才骂你的是朋友,大学四年,是我们的性格或者能力的决定时期,既然是朋友,就应该共同进步,共同努力),然后可以进行不记名写自己对谁有意见,最后可以大家一起说,生计,加油!

3.由若干人朗诵诗歌《我爱我家—13生技班》,班级是一个家,我们都是这个家庭的一员,温馨的环境需要我们共同努力去营造,渲染气氛,把全场气氛推到**。

4.游戏交流环节,大家一起参与这个游戏,通过奖励和有趣的惩罚渲染温馨的氛围,营造家的感觉,在欢乐中促进大家交流。

5游戏玩到一定的时候,关灯推上蛋糕,蛋糕上标明着“家—13生技”,蛋糕上插着27根蜡烛(班支部现有27人,每根蜡烛**我们家的一个成员),当天正好是我们班一个成员的生日,送上我们每一位的祝福后齐唱《相亲相爱一家人》,每个成员默默为我们这个家送上张祝福后一起吹灭蜡烛,最后吃蛋糕。

八、活动预算

蛋糕140元,会场道具30元,食品60元

小卡片:4元

九、附

《相亲相爱一家人》

(男)我喜欢一回家就有暖洋洋的灯光在等待,

(女)我喜欢一起床就看到大家微笑的脸庞,

(男)我喜欢一出门就为了家人和自己的理想打拼,

(女)我喜欢一家人心朝着同一个方向眺望哦!

(男)我喜欢快乐时马上就想要和你一起分享,

(女)我喜欢受伤时就想起你们温暖的怀抱,

(男)我喜欢生气时就想到你们永远包容多么伟大,

(女)我喜欢旅行时为你把美好记忆带回家。

(女)因为我们是一家人,

(男)相亲相爱的一家人,

(男)有缘才能相聚,

(女)有心才会珍惜,

(男)何必让满天乌云遮住眼睛。

(女)因为我们是一家人,

(男)相亲相爱的一家人,

(男)有福就该同享,有难必然同当,

(男合)用相知相守换地久天长。

(女)我喜欢一回家就把乱糟糟的心情都忘掉,

(女)我喜欢一起床就带给大家微笑的脸庞,

(男)我喜欢一出门就为了个人和世界的美好打拼,

(女)我喜欢一家人梦朝着同一个方向创造。哦!

(女)当别人快乐时好像是自己获得幸福一样,

(女)当别人受伤时我愿意敞开最真的怀抱,

(男)当别人生气时告诉他就算观念不同不必激动,

(男)当别人需要时我一定卷起袖子帮助他。

(女合)因为我们是一家人,

(男合)相亲相爱的一家人,

(合)有缘才能相聚,有心才会珍惜,

(合)何必让满天乌云遮住眼睛。

(女合)因为我们是一家人,

(男合)相亲相爱的一家人,

(合)有福就该同享,有难必然同当,

(合)用相知相守换地久天长。

(男)处处为你忧心,一直最忧我情,

(男)请你相信这份感情值得感激,哦

(女合)因为我们是一家人,

(男合)相亲相爱的一家人,

(男)有缘才能相聚,有心才会珍惜,

(男)何必让满天乌云遮住眼睛。

(合)因为我们是一家人,

(男合)相亲相爱的一家人,

(合)有福就该同享,有难必然同当,

(合)用相知相守换地久天长。

相关推荐

热门文档

48 603279