四级考试翻译题技巧汇聚
【导读预览】此篇优秀范文“四级考试翻译题技巧汇聚”由阿拉题库网友为您整理分享,以供您参考学习之用,希望此篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
四级考试翻译题技巧篇1
英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。,为帮助各位考生更好的复习,下面,网友为大家搜索整理了(*),希望能给分享的“四级考试翻译题技巧汇聚”,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,然后确立主干或主句(svo);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。
在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。
第一种:主——系——表
第二种:主——谓——宾
第三种:there be(在 “there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be等担任。)
例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。
as our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.
英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等),状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。
谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的.英语表达能力。
翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。
由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:
1、in the country of the blind the one-eyed man is king.
(盲人国中,独眼称雄。)
2、half a loaf is better than no bread.
(有半块面包总比没有好。)
3、as a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.
(路遥知马力,日久见人心。)
4、barking dogs seldom bite.
(爱叫的狗不咬人。)
5、don't do unto others what you don't want others do unto you.
(己所不欲勿施于人。)
6、a wise fox will never rob his neighbour's hen roost.
(聪明的狐狸,不偷邻里。)
s("content_relate");
英语四级考试翻译复习技巧相关文章:
1.
英语四级考试的翻译技巧
2.英语四级翻译考试方法技巧
3.英语四级考试翻译备考技巧
4.大学英语四级翻译考试技巧
5.大学英语四级翻译复习方法技巧
6.有关英语四级考试句子翻译技巧
7.四级英语考试翻译与阅读技巧
8.2017四级英语考试翻译技巧学习