北京英文导游词(精彩5篇)
【引言】阿拉题库漂亮网友为您分享整理的“北京英文导游词(精彩5篇)”范文资料,以供参考学习,希望这篇文档资料对您有所帮助,喜欢就下载分享给朋友吧!
北京英文导游词范文【第一篇】
摘 要:为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。进行汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行1对1的汉英置换; 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求和语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。
Key words: English on signs functional features language styles Chinese-English translation internationalized destinations
Abstract: Signs in English are essential to international tourists destinations. The static and dynamic indications, the directing, prompting, restricting, compelling effects are the functional features of the language applied on them; The use of nouns, verbs, gerunds, phrases, abbreviations, the combination of words and signs, present tense, interrogative expressions and set expressions are the characteristics of the language styles on them. Translators could work more effectively by referring the functional features and language style of the expressions in English on signs.
前言
记得我毕业留校任教,同时兼任系里的外事秘书。一天一位美国女专家由于教学楼的厕所没有任何标示,径直走进了男厕所。当时我很想把她立即叫回来,可又担心由于别人发现了她的错误,她反倒觉得更尴尬。当她从厕所走出来时似乎什么事也没发生,我也佯装什么事也不知道。其实,在我们的生活中由于没有适当的公示标志提示而导致的尴尬、误会、差错、甚至灾难,谁人的记忆中没有记录?出国观光商旅,食、宿、行、游、娱、购,没有导游陪同,没有公示牌提示,您会有什么感觉? 当海外游客内急,抬头即见“TOILET”时,当国外运动员驾车前往桂林,在高速路上遥遥见到“GUILIN 2KM”时,当他们走进人头蹿动的购物中心,站在“INFORMATION”台前时他们感到的是那样欣慰。然而,当海外旅游者发现“ENTRANCE VISA” (凭票入内) “FEE PARK”(收费停车场)“PROPAGANDA DEPARTMENT”(宣传部)“TICKET OFFICE FOR”(补票处),OFF LIMITS(旅客止步)等公示用语时又会作何感想呢?
2001年7月13日经国际奥委会委员两轮的投票,北京成功胜出,获得2008年奥运会的主办权。北京人为此无比自豪,中国人为此感到骄傲。
举办奥运会需要良好的国际语言环境 。改革开放二十几年以来,北京的国际语言环境得到了明显改善。然而,国际奥委会的官员们对北京的语言环境问题仍极为关注;在相当程度上,北京能否建设良好的国际语言环境是能否成功举办2008年奥运会的关键;为适应举办奥运会和建设国际化都市的需要,北京的公共设施、交通设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。翻译得法的公示语将为任何一位来自远方的旅游者、运动员在任何他们步履所及的地方获得涉及食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。
一、公示语的应用范围
公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施:如地铁、机场、加油站等;公共交通:如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路等;旅游景点:如博物馆、名胜、古迹等;旅游服务:如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等;街道区县:如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构:如出入境管理、外交使团等;公共机构:如消费者协会、红十字会等;公示语还应用在服务机构内外,如商业设施:商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施:如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化
设施:如影院、剧院、迪厅等;卫生设施:如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所:如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构:如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体:如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务:如残联、康复中心等;治安监督:如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等也含概在内。
一些具有明显促销意义的路牌广告、售点广告、流体广告、电子广告、特种广告,其盈利功能显着;那些经常悬挂街头的标语、口号虽具有公示意义,其功能特点与语言风格与广告口号相同,但应用中缺乏公示语所具有的持久性和恒定性。中国的多数组织、企业、机构的名称明显带有计划经济时代的特点和痕迹,与国际市场经济发达国家和地区通行的组织、企业、机构命名方式差异较大;甚至一些组织、企业、机构至今仍然自行其事,对自己的“创意”孤芳自赏。这种行为不仅仅是一种无形资产的巨大浪费,几乎就是自取灭亡。这些语汇的翻译转换就不仅是一个“难度”系数的问题。为此,翻译工作者宜在充分了解国际组织、企业、机构命名的规律后再进行中国企业、组织、机构名称的翻译、转换规律的探讨似乎更为实在。
二、公示语的应用功能
公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如INFORMATION问询服务、CAR RENTAL租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务、TAKE AWAY外卖服务、COSMETICS化妆品部、OUT-PATIENT DEPARTMENT门诊部、NIGHT CLUB夜总会、GENERAL HOSPITAL综合医院等。
提示性公示语
提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。RESERVED预留席位、 STERILIZED已消毒、WET PAIN油漆未干、FULL BOOKED 客满、SOLD OUT售完、EXPLOSIVE易爆物品、MAXIMUM HEIGHT限高、10% SERVICE CHARGE加收10%服务费、MINIMUM CHARGE最低消费、CAUTION: WET FLOOR小心地滑、BLOOD DONATION献血处等。
限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。KEEP RIGHT右侧行使、GIVE WAY让路、TICKET ONLY凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、SLOW OUT慢速驶出、HANDICAPPED ONLY残疾人通道、FREE FOR CHILDREN UNDER 12 12岁以下儿童免费等。
强制性公示语
强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余地。NO SMOKING严禁吸烟、NO OVERTAKING ON BRIDGE 桥上严禁超车、NO MINORS ALLOWED儿童严禁入内、NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE此处严禁钓鱼、POLICE LINE DO NOT PASS警戒线 勿超越、DON’T WALK禁止通行等。
三、公示语信息的“静态”和“动态”意义
公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”。
突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。如INTERNATIONAL DEPARTURE国际出发、TIAN AN MEN SQUARE天安门广场、INTERNET CAFE网吧、SMOKING SEAT吸烟席、EXPRESS CHECK-IN(机场的)无行李柜台、DRINK WATER饮用水、PRESS MAIN CENTER主新闻中心、EXPRESS WAY/EXP’WAY高速路、SHOPPING MALL购物商城等,往往展示的是具有“静态”意义的信息。
突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:TURN RIGHT向右转弯、ARRIVED(航班)抵达、NO PHOTOGRAPHING严禁拍照、NO TIPPING 谢绝小费、WALK(人行道)通行HOLD THE HAND RAIL紧握扶手、EMERGENCY USE ONLY仅限紧急情况下使用、DOGS MUST BE CARRIED抱好宠物、FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED坐妥后请扣安全带等。
四、公示语的语言风格
公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,以及部分具有本土特征的语汇。
名词的大量使用
表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词 ,直接、准确无误显示特定信息。如:CONFERENCE CENTER会议中心、FOOD & BEVERAGE餐饮部、BUSINESS CENTER商务中心、DIRECTOR经理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收费站、 THE CUSTOMS海关、OPALS澳宝专柜、REGISTRATION注册登记等。动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如KEEP SILENCE保持安静、SLOW减速行驶、NO PARKING严禁停车、NO SPITTING严禁随地吐痰、SLOW DOWN, LOOK AROUND AND CROSS一站二看三通过、STAND FACING THE DIRECTION OF TRAVEL面向前方站立等。
词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语。
这些词组、短语的结构简单,组合多样,如OPEN NOW现在营业、SOLD OUT售完、CHECK IN入住登记、PERFORMANCE CENTER表演中心、BELL SERVICE行李房、SAFETY EXIT安全出口、DRIVE-IN CINEMA汽车影院、DUTY MANAGER值班经理、GAME RESERVE野生动物保护区、METER PARKING记时收费停车场等。
缩略语的应用
公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,如IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所、i旅游咨询、P停车场、YMCA基督教青年会、F&B餐饮服务、YHA青年旅舍、SQ广场、CNTR中心、GDNS花园、VIP SUITE贵宾候机室、ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等。
严格禁用生僻词汇
英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。如:NO LITTERING请勿乱扔废弃物、OCCUPIED(厕所)有人、DETOUR绕行、FRAGILE小心易碎、PRIVATE PARKING专用车位、DELAYED(航班)延误、BAGGAGE CLAIM AREA行李提取处、LOST & FOUND失物招领、HIGHWAY PETROL 公路巡警、CHILDREN’S CROSSING 儿童过街道、TAXI PICK-UP POINT出租乘车站点等。文字与标志共用在多数公共场所,公示语常常和醒目的标志共同使用,效果相得益彰。如:EXIT出口 CITYRAIL城市铁路 ONE WAY单行路 CHINA POST中国邮政
应用现在时态
公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制。强制,为此时态应用仅限于现在时。如:KEEP DRY保持干燥、GIVE WAY TO BUSES公交优先、DON’T DRIVE WHEN TIRED严禁疲劳驾驶、PROTECT AGAINST HEAT怕热、FASTEN YOUR SEAT BELT系好安全带、BEWARE OBSTRUCTION小心障碍等。
祈使句的使用
由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便大量应用祈使句。如:DO NOT DISTURB 请勿打扰、KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪、HANDLE WITH CARE小心轻放、 BEWARE PEDESTRIAN注意行人、KEEP FEET AWAY FROM SIDES双脚不要靠近两侧、PLEASE WATCH THE STEPS注意乘梯安全等。严格的规范性和标准性语汇。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:TWO WAY双向行使、GLASS小心玻璃、VISITOR CENTER旅游者服务中心、FOREIGN EXCHANGE外币兑换、DUTY FREE SHOP免税店、NATIONAL PARK国家公园、RAMP SPEED斜坡限速等。
简洁语汇 精确措辞
英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。
如:PASSENGERS ONLY送客止步、DANGER危险、LOCKER ROOM更衣室、WASHING BAY洗车场、OPEN NOW现在营业、KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和饲料、ADMISSION FREE免票入场、BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付、具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如CHEMIST’S SHOP(英)药房、PHARMACY(美)药房、GARBAGE CAN垃圾箱(美)、RUBBISH BIN垃圾箱(英、澳)SCHOOL OF MANAGEMENT管理学院(美)、FALCUTY OF MANAGEMENT管理学院(英、澳)POSTPAID邮资已付(美)、POST-FREE邮资已付(英、澳)等。像ROSE BOWL玫瑰体育(美式橄榄球)场、4 SALE(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。当然,此类词汇使用也具有鲜明的地域局限。
五、公示语的汉英翻译
英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行1对1的汉英置换。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站”,车站、码头上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。类似NO GAMBLING严禁、NO COMMERCIAL SEX严禁、PAY TOILET收费厕所、NO SPITTING严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者,估计到2008年就不一定都有保留的意义了。
汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英置换,避免使用生僻语汇可能造成的不便。
据报道:上海市在2001年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地“公共厕所”的牌子改用“WC”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英语缩略语标示。本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便。在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”。路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG’AN JIE”之上组合共用。北京的这种路街名称的标志方式还影响到PERIPULUS这样的着名旅游地图出版商。像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“JIE”意味着什么。如能将拼音CHANG’AN JIE的JIE改用“AVE。“ 或”AVENUE“,再增加沿街门牌号指向,既符合汉英地名翻译规范,又兼顾了实用,便利了海外旅游者,照顾了美观,何乐而不为呢?
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。
参考书目:方梦之等,汉译英实践与技巧,旅游 教育出版社,1996年,483-588文珍,谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格,北京第二外国语学院学报2000年3期,北京,2000年,70-77许清梯,英文通用事典,1981年,台湾朱葆琛等,最新汉英旅游词典,旅游教育出版社,北京,1992年
Gregory’s Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues, 2000
Pacific Access Pty Ltd, 雪梨黄页中文电话簿, 悉尼,2000
Periplus,Periplus China Regional Travel Maps: Beijing, Periplus Edition, Singapore, 2000
北京英文导游词范文【第二篇】
并在教学环节(培养过程)中切实突出体现应用型针对性特色。如何做到在教学中既传授知识,又能培养、锻炼职业技能和其它方面的能力是我们一直在探索求解的问题。
1999年北京城市学院(原海淀走读大学)的旅游景区专业被北京市教委确定为北京市高职高专教学改革试点专业之一。三年来,该教学改革试点专业进行了多方面的改革实践,其中建设北京颐和园教学与科研相结合的实习基地的实践已初见成效,并在向更高层次发展。一、在教学方面进行了四个层面的实践
1?旅游景区专业日常教学——在旅游景区专业《北京导游》课程教学过程中,进行“颐和园一日游”现场教学:
世界文化遗产委员会主席团认为北京的颐和园是中国风景园林造园艺术的一种杰出展现,将人造景观与大自然和谐地融为一体。颐和园是中国的造园思想和实践的集中体现,而这种思想和实践对整个东方园林艺术文化形式的发展起了关键性的作用。以颐和园为代表的中国皇家园林是世界几大文明之一的有力象征。
此外,旅游景区专业要求学生接受景区文化内涵教育和行业技能训练。因此,选定颐和园为现场教学景点之一是有其重要意义和必要性的。
颐和园现场教学不仅使学生进一步了解和掌握了有关景点、景物的知识,在结合《导游业务》课程的基础上,学生熟悉了现场导游路线,实践了导游技能,并撰写了有关景点的调查报告。现场教学有着具体、形象、生动、真实等课堂教学不可比拟的优点,现场教学为实现以上教学目标提供了必要条件与保证。
2?旅游景区专业实习——在一年级末进行为期两周的中英文结合的颐和园双语现场教学:
颐和园双语教学的目的要求学生:
第一,通过现场教学比较系统地了解颐和园的人文景观和自然景观,并以北京颐和园的旅游资源为载体重点组织英语口语表达能力的训练,要求做到用较流利、正确的英语进行颐和园景点导游讲解。
第二,同时进行包括德、智、体、美诸方面在内的素质教育。
(1)课堂园林基础知识介绍,激发兴趣的产生:
在实地实习之前,借助幻灯、图片,对全体实习学生进行简明、扼要的园林基础知识讲解与引导,使学生掌握实习所需的知识,对实习内容发生了兴趣。
(2)现场教学时段目的明确,依景物、景点、教学对象的变化随时调整教学方式,保证预期教学效果的实现:
现场教学分为上、下午两个时段。上午的教学按照当天计划的景点、景物,由中文老师进行中文讲解,外语教学重点配合,并要求学生通过看、听、记、问和讨论正确、全面地了解并掌握当日学习内容。下午的外语教学则是在外语教师的帮助和个别辅导后,每个学生进行讲解或表演,既锻炼了学生的英语表达能力,又通过学生的创意表演活跃了教学气氛。
(3)重点考核学生英语表达能力,改变考试方式,鼓励学生去求知:
此次实习考试的成绩比例为中文笔试占20%,外语口试占80%。我们的英语口语现场考试改变了常规的考试方式,具体做法是在考生讲解之后,教师或其他学生可发表自己的见解来进行纠正、补充。这样做不仅在于评估学生的学习成果,而且更注重通过学生自我教育,改变了由于应试教育所带来的学生被动学习的负面影响,激励了学生更加自觉自愿地去学。
3?外语专业实习——逐步推广、扩大到英语专业、日语专业在颐和园进行为期两周的双语现场教学:
北京颐和园教学与科研实习基地建设的实践与体会强化职业能力的实践训练是高等职业教育的重要特点。作为外语专业的学生做到流利、较准确、得体地用外语进行交流是最终的教学目标。日常的课堂教学和训练使学生初步掌握了必要的语言知识与技能。只有通过反复实践,才能真正掌握这些知识与技能。此外,外语学习的过程也是文化学习的过程。
北京英文导游词【第三篇】
关键词: 旅游业 旅游英语教学 文化教学
一、引言
中国有着5000多年的悠久历史和璀璨文化,吸引着越来越多的国际友人和外国游客来华参观旅游。我国的旅游业,尤其是入境旅游市场,呈现出欣欣向荣的景象,国内旅游业以其独特的行业优势得到快速发展。一些高校适应社会发展的趋势,设立了专门的旅游专业,甚至旅游学院。旅游业原本可以为社会提供大量的就业机会,但是由于教学与实践的脱节及就业观念的滞后,使得旅游英语专业的毕业生不能适应旅游业的发展需要,就业情况不甚理想。旅游发展过程中不可避免地会频繁出现国家与国家之间、种族与种族之间的交流,使得旅游教学不得不考虑语言沟通的重要位置。旅游英语课是培养高素质旅游人才的重要课程,是旅游业走向世界的必经之路,但由于旅游业的兴起只是近几年的事情,旅游英语教学也只是一门新兴的边缘学科,目前还没有形成完善的科学体系。
《大学英语教学大纲》(修订本)(以下简称《大纲》)对大学英语教学作了新的阐述。修订后的《大纲》将大学英语教学分为基础阶段和应用提高阶段,后一阶段各专业都开设专业英语(Subject-Based English),并明确专业英语教学不仅要培养学生阅读各种英文专业文献的能力,还要全面培养学生听、说、读、写、译的综合能力,以便更好地适应将来的工作需要。笔者本校专业选修课《旅游英语》的教学实践中,形成了学术英语为主,体现文化教学原则,注重学生跨文化交际能力培养的教学模式。由于教法新颖得当,充分调动了学生的学习积极性,受到了学生们的好评。
旅游英语教学不同于一般英语课的教学,属于专门用途英语(ESP)的范畴。首先,基础英语是为旅游英语的学习作铺垫的,它重在培养学生一定的语言基本功(包括听说读写译五项基本技能)。基础英语一般在学生入校的一二年级开设;而旅游英语是在此基础上开设的专业课的教学活动,其基本任务是:传授有关旅游英语的基础知识,熟悉专业词汇,了解旅游英语的特定表达方式,比较详细地介绍中国传统的历史文化知识、自然景观,以及中国人文思想指导下的人文景观和建筑风格,提高学生的英语综合能力。
其实“旅游”是“旅行”和“游览”两者相结合的活动,游览是旅游的目的,旅行是达到目的的手段。因此旅游英语教学不仅包括旅行,还要重视游览。但是游览并不只是指具体的景观和建筑,还包括一些历史文化知识,这就是我们所说的“文化之旅”。旅游英语是涉及旅游方面的英语教学,文化的渗入使整个教学过程变得丰满。
二、教学活动如何体现“文化导入”
1.在了解语言知识点的基础上,引导学生涉入文化知识。
文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。对于每个旅游者来说,这不仅仅是观光和享受,还自觉或不自觉地接受某种文化的影响。与之相对应,旅游英语中除了旅游专业术语之外,还包含一系列具有文化底蕴的语言文字材料。在旅游英语的语言文化范畴中,有浅层文化,更有深层文化。前者是指英语的语音、词汇、语法等基本要素,其作用是为有文化内容的材料开路;后者则指旅游文章、诗词等原著的赏析,以及相关旅游材料的理解,是一种文化的品析过程。作为跨文化交际的媒介,旅游英语的语言文化特征就显得更为突出。以介绍古典园林艺术为例:以“江南园林甲天下,苏州园林甲江南(The gardens in south China are unequalled through out the country,the best ones in South China are in Su Zhou.)”导入主题,然后比较江南园林与皇家园林的特点、四大代表性古典园林、古典园林的意境内涵等,其文化内涵就比较丰富。又如,在对天坛里的寰丘坛(Circular Mound Alter)的介绍中,笔者以两个问题引入话题:为什么各朝代帝王都筑坛祭天?(Why did each dynasties place altars in their own capitals to worship Heaven?)为什么寰丘坛的建筑设计中都围绕着九这个数字?(Why the architecture of Mound Alter evolve around the concept of 9?)启发学生积极思考,然后进一步介绍中国古代传统文化中的“九重天”、“天圆地方”,阴阳学说中九为最大阳数的思想。在对长城介绍时,同时介绍世界上的其他六大奇迹等。
2.以文化旅游为主线,引导学生主动参与,创设语言交际环境。
旅游英语课除了要学会并使用常见的与旅游有关的常用词汇和常用句型外,还要求学生利用所学材料促进语言的实践,应该涉猎各个方面的历史、地理、政治制度等知识。人们的经济生活、宗教礼俗等以游为主,在课堂教学中通过情景对话、模拟导游、分组讨论等形式,将所学内容展现出来。
如在学习中国传统饮食文化这课时,课文中讲述了川菜、粤菜、淮扬菜、鲁菜等几大菜系的特点,可以鼓励学生在课堂讨论发言,介绍自己故乡的特色饮食和小吃,并通过播放影片,介绍东方饮食与西方饮食在用料、菜式、餐桌礼仪方面的异同点,使一些不太活跃的学生主动参与到课堂教学中。
又如,在这一门课程的一开始,笔者让学生口译这句话“您看真是,你们来,我们也没什么准备,咱们就随便吃点,这几个菜都是我夫人随便炒的,不呈敬意”,学生的答案五花八门,笔者给出一个翻译不当的例子:Look,honestly,we haven’t prepared much for your ’ seat ,there is not much good to a few dishes casually prepared by my wife.因为直译荒谬不合逻辑,学生不禁哈哈大笑。然后笔者又给出一个合乎情景的翻译例子:My wife and I are so glad that you could make yourself at ’s come to the this and that one are my wife’s special you’ll like them.以这样的方式引入该课,再进一步让学生比较口译与笔译的不同点,了解导游员的基本技能要求等,其效果远远比生硬地介绍课程设置,即空洞的开场白要好得多,学生的欢迎程度也可想而知。
3.教学活动中应当注意的几点。
旅游英语的教学活动不能脱离基础英语教学。专门用途英语与基础英语是相辅相成的。我们不能因为选择旅游英语学习而放弃基础英语,没有基础,便有如盖空中楼阁,但是基础英语并不能代替旅游英语教学。掌握几个与旅游有关的词汇和句式的表达,或者能说几句浅显易懂的英语并不能证明你懂得了旅游。不具有深厚宽泛的文化知识,再精妙的语言也显得苍白无力。
以中国传统的文化知识为基础的旅游英语教学,使用的材料有的是从中文翻译成英语的材料,在学习中必定涉及汉译英、英译汉的翻译。因此,一些长句、难句翻译,成语、谚语翻译等有时是让学生课后练习,有时是课堂解决。但是,翻译技巧、翻译知识和方法只能浅显地介绍一些,不可能讲授翻译理论和较深的翻译技巧。学生只能通过练习了解这些方法和技巧。这门课的开设,对教师提出了较高的要求:不仅专业知识要过硬,还应有较强的语言交际能力,知识面要广,教材要熟悉。此外,还要讲究教学方法。
参考文献:
[1]教育部。高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]朱歧新,张秀梅。英语导游翻译教程[M].北京:中国旅游出版社,1998.
[3]罗斯。英语杂谈[M].北京:北京出版社,1990.
北京英文导游词范文【第四篇】
北京故宫导游词作文一
各位游客,大家好!
欢迎大家到北京来作客,我叫方芳,大家可叫我方导。今天我将带领各位去游览世界闻名的故宫,希望我们能度过一段快乐的时光。
故宫是我国最大、最完整的皇宫,在世界上堪称最为壮丽的古代建筑群,己有近600年的历史。
故宫是我国明、清两代24个皇帝的皇宫,故宫的建筑布局分为外朝和内廷。外朝是皇帝举行大典和召见大臣的主要场所。其中建筑是太和殿、中和殿、保和殿这三大殿,文华殿和武英殿分立两侧。内廷是皇上处理日常政务和后宫嫔妃及幼年的皇子居住、游玩、奉神的地方。
故宫共有9000多间宫殿,雕梁画栋,殿宇辉煌,极尽华丽威严。故宫是我国古代建筑大师和能工巧匠非凡技术和丰富相象力的结晶。如:太和殿中有72根支柱,其中6根支柱是镀金的,上有金龙盘绕。透过栏杆往大殿里瞧,你们会瞧见大殿里金碧辉煌。宝座是镀金的,扶手是镀银的,4个香炉是用香木做的,真是富丽堂皇。太和殿后是中和殿,中和殿是皇帝休息的地方。最让你们惊叹的是保和殿后的一块石雕。石雕长16。57米,宽3。07米,厚1。7米,有200多吨重。上面雕着波涛汹涌的大海,腾云驾雾的飞龙。故宫真不愧为中国宝贵的文化遗产呀!
现在我给大家两个小时的自由参观时间。请大家面对我们祖先留下的这些文物时,要格外珍惜,小心,不要损坏,大家可以用照相机照下自己喜欢的部分。还有,除了照片,你什么也别带走,除了身影,你什么也别留下。
我们该回去了,希望大家喜欢北京,有机会再来北京参观其它20处文化遗产。
北京故宫导游词作文二
大家好!欢迎游客们到故宫观光游览。今天,我将带领大家游览故宫,希望游客们能喜欢我!
游客们!故宫博物院是在明、清两代皇宫紫禁城的基础上建立的一座集古代建筑群、宫廷收藏、历代文化艺术为一体的大型综合性博物馆。紫禁城占地面积约100多万平方米,建筑面积约1万平米。故宫里一共居住过24位皇帝,第一位是明代永乐皇帝朱棣,最后一位是清代宣统皇帝溥仪,统治全国长达491年。所以说故宫的历史非常悠久呢!
游客们,请往上看,这就是午门,在古代,杀什么人都要在午门前杀呢!从午门进去,我们就可以看到内金水桥。从内金水桥过去,过一个太和门,就可以看到宫廷原状陈列的太和殿、中和殿、保和殿,是皇帝听政的地方,宏伟之极。从保和殿出来,过一个乾清门,就来到乾清宫、交泰殿和坤宁宫,传说修故宫时,是为了能天下太平,才修的这三个地方呢。过了坤宁门,就是御花园,御花园里景色秀美,有许多奇形怪状的石头,遇到这些石头时,记住留影纪念喔!
再过了顺贞门和神武门,我们的故宫之游就结束了。回头看看这雄伟的故宫,是不是有些舍不得呢?
北京故宫导游词作文三
欢迎各位游客加入阳光之旅行列。我是这里的小小导游,现在,我带领大家共同游览,希望各位遵守秩序,不要拥挤,禁止照相。祝愿你们快乐地度过这美好时光!
明清的两代皇宫,也叫紫禁城。它始建于1406年,距今已有600年了。经过多个朝代的建造现在这故宫是目前保存最完好的故宫,也是规模最大的古代宫殿建筑群。
我说完历史,现在来说说它的布局吧。故宫南边是午门,北边是神武门,东边是东华门,西边是西华门,是结构精美的角样。多面的城墙有10米多高,护城河宽52米,长800米,既壮观有美丽。
文华殿是皇帝上早朝的地方。武英殿是皇帝吃饭、居住和会见大臣的地方。坤宁宫和乾清宫是皇帝、太后正式居住的地方,除了这些场所,还有后三宫和东西六宫。故宫在1961年被联合国教科文组织认为世界文化遗产。
我的介绍完了,我相信大家对故宫也有些了解了吧。祝大家玩得开心!
北京故宫导游词作文四
各位游客你们好!欢迎来到北京故宫观光旅游,希望大家通过我的介绍,对北京故宫留下美好的印象,谢谢!
现在展示在你们面前的就是气势雄伟的故宫。故宫位于北京中心,又称紫禁城,这里曾居住过24位皇帝,是明清两代的皇宫,北京故宫是我国现存最大、最完整的古建筑群,总面积在12万多平方米,有殿宇宫室9999间半,其中最有名的是三大殿和天安门,宫殿四周围着高10米、长340米的宫墙,墙外引人注目的护城河有52米宽。
北京英文导游词范文【第五篇】
LadiesandGentlemen:
WelcometothetempleofHeaven.(Afterself-introduction):localpensionerswhodoexerci,thereare12,theemperoralsowalkedalongthisroutetopaytributetotheGodofHeaven.
(AlongtheSouthernSacredRoadleadingtotheCircularMoundAltar)
ThelargestgroupofarchitecturesevertobededicatedtoHeaven,theTempleofHeavenservedas?
TheancientChinesebelievedthatHeavenwasthesupremeruleroftheuniverseandthefateofmankind,,,ceremonieswereheld.
TheTempleofHea,thisgrandsetofstructure,t,,ircularMoundAltar.
(AlongtheImperialPassageleadingfromtheSouthernLatticeStarGateinfrontoftheCircularMoundAltar)
theCircularMoundAltarisenclosedbytwowalls,eachcontainingfourgroupsofSouthernLatticeStarGate,eachinturnconsistingofthreedoors,,:thewiderdoorwasreservedformonarchs,whilethenarroweronewasusedbycourtiers.
Onthedayoftheceremony,theemperorwoulddonhisrit
(AtoptheCircularMoundAlter)
wearenowonthetopterraceoftheAltar,,inthesecond,18,?
AccordingtoancientChinesephilosophy,,theancientpeoplealsobelievedthatheavenconsistedofninelayersandthattheemperor`sabodewasontheuppermosttier.
(aChineseunitoflength,)incircumference,whilethemiddleis15zhang,thelower,,,byapplyingtheconceptofoddnumbersandstrengtheningnineanditsmultiples,s.
NowIwillgheterrace,whiletabletsdedicatedtotheemperor``,asacrif,theemperor,underheavyescortofnearlyathousandcourtiers,princesofroyalblood,musicians,dancersanduniformedsoldiers,,t,theemperorwouldreturntotheForbiddenCitysecureinthebeliefthathewouldbeblessedandprotectedbyHeavenuntilthenextwinterSolstice.
Itisinterestingtonotethat,thestoneintheverymiddleofthealtarwasofmajorimportance,,whichisknownastheGod`sheartStone,ispeculiarinthatitischaracterizedbyaspecificacousticphenomenon:itmadetheemperor`svoiceclearerandlouder,(ProceednorthwardtopassthroughtheLatticeStarGate)
(InfrontoftheGateofglazedtiles)
thisstructureisknownasHeaven`,beams,
theHeaven`,aformerBritishforeighsecretary,oncesaid,“GodattendstoHisaffairsontheCir4cularMoundAltarbutstayshere.”Nowlet`sgointotoseeit(Gothroughtheleftsidedoor)
(InthecourtyardofHeaven`sStorehouse)
thisistheImperialVaultofHeaven,themainstructureofHeaven`,,thebuildingalsofeaturesagiganticcarvedmarbleramplaidinthestonestaircaseleadinguptothefrontentrance..Therampiscarvedin“TwodragonsPlayingwithapearl”e.
(Onthemarbleterraceofthemainhall)
thearchofthehallisbuttressedby16,lotuses.
,upawoodenflightof9steps,iswherethemajortabletded,therearetabletsdedicatedtothedeitiesofthesun,moon,constellation,cloud,rain,windandthunder.
(EchoWallandTriple–soundStones)
Asidefromexquisitelylaidoutarchitectures,Heaven`sStorehouseisalsofamousfortwostructureswithpeculiaracousticfeatures,side,thsmooth,solidbricks.
,thesoundwillechoonce;onthesecondstone,thesoundwillbeheardtwice;andonthethirdstone,(Gooutthroughtherightdoorandstrollalongthecircularpathnorthward)
(Nine-DragonCypress)
theTempleofHeavenisalsofamousforitscypresstrees-therearemorethan60,000cypresstreesinall,amongwhichover4,000aremorethanonehundredyearsold,gons;
(InthesouthofChengzhenGate)
(AdoptingFidelity).Thisgateisthenortdedicatedtogoodharvest.
(OntheRedStairwayBridge)
enteringtheHallofPrayerforGoodHarvest,wesetfootonaraisedpassage360meterslong,,calledDanbiqiao(RedStairwaybridge),connectsthetwosetsofmainbuildingintheTempleofHeavenandconstitutesasingleaxis.
Thepassageisdividedintoleft,,whichwasreservedexclusivelyforGod;nobody,includingtheemperor,,,
Contrarytoappearances,?Thisroadis4metersabovethegroundandth,itcanbesaidthiswalkwaydidserveasbridgeandcanbelookeduponasthefirstcloverleafinBeijing.
Lookingbackatthethoroughfare,rvest,
(Costume-ChangingTerrace)
themarbleterraceupaheadiscalledjufutai,,officialsinchargewouldputupayellowsatintentontheterraceforthee,theemperorwouldreturntothetentandchangebackintohisimperialrobebeforereturningtothepalace.(ProceedtotheSouthGateoftheHallofPrayerforGoodHarvest)
(AttheGateofPrayerforGoodHarvest)
,theHallofPrayerforGoodharvest,,thecomplexincludestheGateofPrayerforGoodHarvest,thehallofprayerforgoodharvest,easternandwesternannexhalls,theHuanqian(Imperialheaven)Longcorridor,HeavenKitchen,slaughterhouse,etc.
,,38metersinheight,ischaracterizedbyacon,,,,theterracelookslikeagigantic,spiralingcloudwiththestructureperchedontopofit.
TodaythehallofprayerforgoodharvestisthehallmarkofBeijing,whichenjoysaprolongedhistoryofcivilization.
(AtthebaseoftheHallofPrayerforGoodHarvest)
Thebaseofthehallisatriple-tiered,circularmarbleterrace,whichis90metersindiameterand6metersinheight,coveringaspaceof4,-tieredflightofstairs,thereisagiantmarblerampcarvedincloud,,thetopoftheb,
(InfrontofthehallofPrayerforgoodharvest)
climbingupthismarbleterrace,weseethemainhall,,orcoveredceiling,,thehallisdecoratedwithcoloreddrawingofdragonsandphoenixes.
Withouttheuseofsteel,cementandnail,andevenwithouttheuseofbigbeamsandcrossbeams,theentirestructureissupportedby28massivewoodenpillarsandnumberofbars,laths,,calledthedragon-WellPillars,,,28innumber,alsorepresentthe28constellationsintheuniverse-theancientChinesebelievedthattherewere28constellationsthatmadeupthesky.
Thecenterofthestone-pavedfloorisaroundmarbleslab,,theslabfeaturesnaturalblackandwhiteveins,satreasureinseparablefromthehall.
Thefurnishingswithinthehallarepla`,includingsoup,wine,assortedcereals,andacalf.
Thesacrificialriteswereobservedintheweehoursofthemorning,,candles,,helpedmaketheceremonybothgrandandmystical.
Bythetimetheservicebegan,2,inhisbluesacrificialrobeandwithanairofpietyandsincerity,wouldwalkslowlyintothehall,kowtow,,thisgroupofmagnificentandloftystructuresremainasafinetestamentoftheancientChinese`singenuityandasoneoftheculturalheritagesofmankind.
(OntheLongCorridor)