英文版的简历实用4篇
【导读预览】阿拉题库漂亮的网友为您分享的“英文版的简历实用4篇”工作范文资料,供您参考学习,希望这篇求职资料对您有所帮助,喜欢就下载分享给朋友吧!
英文版的简历范文1
作者:萧冬连
出版社:社会科学文献出版社
出版时间:2013年5月
定价:元
内容简介
作者认为,从执政党的建国方略、发展模式和基本政策角度考察,1949年以来,中国社会主义的实践路径经历了五次选择,即实行新民主主义、效仿苏联模式、追寻赶超之路、发动继续革命和转向改革开放。
试图说明以下问题:中共何以放弃原本认真考虑过的新民主主义,急于仿照苏联模式,向社会主义过渡?在觉察苏联模式弊端并尝试走中国自己的路之后,为什么引导出一场以“”和为标志的乌托邦运动?对“”的调整和反思,为什么又走上了“”的不归之路?“”结束后,又是哪些社会力量推动中国走上了改革开放的道路?
《现代世界的诞生》
主编:清华大学国学研究院
英麦克法兰 主讲
译者:管可秾
出版社:上海人民出版社
出版时间:2013年8月
定价:元
内容简介
《现代世界的诞生》是英国著名历史学家、人类学家麦克法兰以数十年来潜心欧美亚澳等文明间的比较研究为基础,将自己毕生索解现代世界起源问题的集成,敬献给中国读者。
麦克法兰以最古老的现代国家英格兰作例,通过描述英格兰社会方方面面的独特性,丝丝入扣地剖解开启现代性大门的每一把钥匙及其之间的关系。他希望这幅关于“英格兰奇迹”的比较性画面,可以帮助中国读者理解西方的历史与中国的现状,思考如何在个人主义的现代社会解决最棘手的“社会凝聚”问题。
《世界越来越狠,但完全可以战胜》
作者:石勇
出版社:江苏文艺出版社
出版时间:2013年8月
定价:元
内容简介
畅销书《世界如此险恶,你要内心强大》(1、2)系列风靡中国大陆、台湾、香港后,社会心理分析牛人、心理分析技术派标志性人物、中国最具影响力的政经杂志《南风窗》主笔石勇,从人的内心深处,继续走进社会结构的深处,为您揭秘中国人变狠的心理和社会机制,教您如何对付一个狠世界:1.快速而准确地识别身边的狠角色。2.解释世界变狠的社会机制和心理机制。3.守护自己的内心并对付狠世界。
《大汗之国:西方眼中的中国》
作者:美史景迁
译者:阮叔梅
出版社:广西师范大学出版社
出版时间:2013年7月
定价:元
英文版的简历范文2
Kewei Han(韩克伟)
Sex:
Male
Folk:
Han
Height:
160cm
Weight:
50kg
Marital Status: Married
Health:
Excellent
Clan:
the Communist Youth League
Birthday:
Sep. 14, 1976
Language Skills: CET-4
Computer Skills: Perfect
Education School: Dalian Railway University
Major:
Electronic Automatic
Max. Degree:
Undergraduate Course、Bachelor”s Degree
Graduate Time: July 1998
Home Phone:
022-84264858
Cell Phone:
E-mail:
Resident:
Hedong, Tianjin, China
Technical skills: Electronic、MCU、Computer、Network、English
Education Experience: Aug. 1994-Aug. 1998 Dalian Ranlway University
Work Experience:
Oct. 1998-Jan. 2001 Tianjin Sent Hi-Tech Company Electronic Engineer
Jan. 2001-Feb. 2002 Electricity Company of Ghana Technic in Public
Feb. 2002-Feb. 2005 Tianjin Sent Hi-Tech Company Project Director
Member in Family: Wife Jinghua Zhang
Rewards Events:
1 Dalian Bangchuidao High-Math Competition
First Class 1995
2 China College Math-Modeling Competition Second Class 1996
3 China College Electronic-Design Competition Third Class 1997
4 Dalian Railway University Excellent Student
1995
5 Dalian Railway University First Class Bursary
1994-1998
6 Dalian Railway University Excellent Communist Youth League 1995
Work Projects:(Sent Hi-Tech Company)
7 Three phase meter for expose Ghana
1999
8 Three phase meter for Tianjin
1999
9 3 in 1 Read/Write machine
1999
10 Single phase electronic meter
2000
11
Simple multi charge meter
2000
12 Technic service and train for Ghana
2001
13 Three phase electronic meter for Tianjin
2002
14 Limited energy m
eter for Ghana
2002
15 Distribute energy and inspect machine (GSM/GPRS) 2003
16 All type of three phase electronic multi charge meter 2003
17 GPRS street lamp inspect communication module 2003
18 Single phase multi charge meter
2004
19 Single phase electronic meter carrier wave in power line 2004
20 High class three phase electronic pre-payment meter 2004
21 RS485 collect control system
2004
Participant Projects:(Sent Hi-Tech Company)
22 Infrared multi charge meter
2000
23 Three phase Actor-Reactor time meter
2002
24 Single phase time meter
2002
25 Logic encrypt smart card project
2003
26 GPRS three phase multi function meter
2004
27 Pre-payment money system
2004
Position Wanted:
Project Director MCU Engineer Electronic Engineer bsp;Appraisal:
I have active idea, high responsible and aggressive, working steady, stated ability
of organizing managing cooperating, careful and creative in working. Self-confidence,
self-respect, self-strive!
Application Letter:
Honorific leader:
Thanks for checking and approving my self-application letter in your valued time!
Your valuable several minutes will bring on my lucky road!
I graduated from Dalian Railway University in July 1998, learning electronic
automatic for four years and have gotten the Undergraduate Course and Bachelor”s
Degree. Over the past four years of extensive electronic and computer experience
versed in both digital and analog electronics, with specific emphasis on computer
hardware and software special expertise in system and component evaluation network
supervisor responsible for installing and maintaining and designing electronic
hardware system or computer LAN system. Proficient in assembly and some C programming
languages. Excellent communication skills including written, verbal and interpersonal.
And then, I worked for six years in electronic industry. Responsible for the
characterization and evaluation of, and approved vendors list for power supplies
oscillators crystals and programmable logic used in desktop and laptop computers.
Evaluated and recommended quality components that increased product profitability.
Created and developed power supply test plan used for evaluating third party power
supplies. Interacted with vendors to resolve problems associated with components
qualification. Technical advisor for Purchasing Promoted to engineer. Performed
extensive hardware evaluation ion prototype computers, tested prototype units for
timing violation using the latest state-of-the-art test equipment, digital oscilloscopes
&nbs
p; and logic analyzers. Performed environmental, ESD and acoustic testing. Designed
and built a power-up test used to test prototype computers during cold boot.
Furthermore, I designed many project of electronic system(mention above), got
especially experience in MCU system and other circuit board include analog-digital,
EMI and EMC system.
My work experience and my scholastic endeavors have thoroughly prepared me for
employment in a firm that specializes in various segments of electronic system.
I write some article of electronic and what I have learned or any experience career,
memoranda in corporate, and I draft many project designed scheme. I also actively
participate in many active working in clients” suits. In addition, I have excellent
problem-solving skills and feel that, if given the opportunity, I would be an
immediate as well as a long-term asset to your firm. And I deep know ”Job descriptions
emphasize candidate”s accomplishments. Work history is stated in reverse chronological
order, with most recent employment listed first.”
I feel that a personal meeting would give us the opportunity to discuss your
shout-and long-term objectives and my ability to direct your organization towards
successfully achieving those goals. I should be glad to have a personal interview,
and can furnish references if desired. I can make an immediate contribution to Any
Corporation. I would appreciate the opportunity to meet with you to discuss your
requirements. Thank you for your consideration.
Best wishes for you!
Kewei Han
英文版的简历范文3
[关键词] 《简•爱》;2011版;1944版
电影文学与文学作品密切关联,文学名著始终肩挑着电影制作的大梁,迄今为止,在英国搬上银幕次数最多的文学作品中,《哈姆雷特》《傲慢与偏见》和《简•爱》长期占据前三甲的位置。《简•爱》(Jane Eyre)是19世纪英国著名女作家夏洛蒂•勃朗特的代表作,人们普遍认为《简•爱》是其“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的文学作品。
几乎每隔几年,《简•爱》这部文学作品都会得到欧美影视界的重拍,这就好比中国的影视界对于四大名著情有独钟一样。2011年3月上映的新版《简•爱》是迄今第35次改编(包括电影、电视、广播剧等),第16个银幕改编版。但是,由于之前改编的版本太多,以至于2011版《简•爱》上映宣传之时,很多观众对这部已经被改编了多次的英国文学作品毫不在意,认为不过又是一批年轻的影视新面孔重新演绎一个19世纪无聊陈腐的老故事罢了,他们总是津津乐道于1944年由福克斯公司出品的由罗伯特•史蒂文森导演、奥逊•威尔斯和琼•方登主演的那个版本,并认为那是后继者在任何时代都不可能逾越的经典之作。
毋庸置疑,在国内外众多观众心目当中,1944版《简•爱》最为流行和深入人心,本版《简•爱》成功地再现了维多利亚时代那种浪漫、迷离、阴郁的生活气息和英格兰荒原所具有的那种苍凉与悲怆的感觉,并且两位主演也是赫赫有名。但是,2011版《简•爱》由于独具匠心和精心制作,以一种新的视角和表述方式,为文学作品《简•爱》赋予了新的内涵和意义,估计也是不会让观众感到失望和愤懑的。因此,从剧本内容、导演观念、主演阵容、画面展现、音乐铺垫等角度对电影《简•爱》2011版和1944版进行分析和比较,有助于我们更深层次地理解和把握女作家夏洛蒂•勃朗特笔下简•爱这个人物的性格特征及其生活背景,感知她所生活的那个真实的社会环境氛围,感受人生的坎坷与艰难,人性的美好与善良。
一、剧本内容
2011版:该版剧本内容曾数易其稿,小心雪藏,定位于女性心理悬疑剧,其早在2008年就被“不列颠电影从业者协会”列为重点扶持对象,主创者认为是唯美中见“哥特”。“哥特”(Gothic)风格,原是18世纪的一种文学风格,通常描述带有黑暗、神秘、恐怖气氛的爱情故事。曾几何时,“哥特”只是个别导演的边缘趣味,比如罗杰•克曼的《乌鸦》《红死魔的面具》,蒂姆•伯顿的《断头台》《爱丽丝漫游仙境》,如今却在我们耳熟能详的名著改编电影中频频出现。故事从女家庭教师简•爱离开圣菲尔德庄园说起,庄园主人罗切斯特“冷酷无情、冰冷严峻”的性格深深刺痛了她的自尊心,这不由让她回忆起自己早年在孤儿院时度过的那些难以忘怀的悲惨生活,当她回忆过去那种令人心痛经历的同时,也在逐步恢复着本能的好奇心,终于,她决定回到庄园主人罗切斯特身边,却意外发现了有关他的惊人秘密。在剧本创作中,为了区别于前辈,导演重塑了叙事风格,另辟蹊径,着力挖掘文学作品原著中的黑暗和阴郁意向,为《简•爱》打上朦胧神秘、阴森诡异的影像烙印,旨在诠释最“哥特”的一版《简•爱》。《简•爱》用“哥特”风格来渲染女主角受到伤害的心路历程,使我们不得不感叹这个时代的审美趣味变得越来越为浓厚。实际上,新版《简•爱》的这种表现手法并非无的放矢。早期的影片主线主要描写简•爱与罗切斯特的爱情故事,但在新版当中,主线的重点已经转移到简•爱探索庄园秘密的过程,拍摄重点已经不是着力于控诉残酷的时代和呼唤人类的平等,而是重点关注一个历经坎坷的普通女子如何直面和审视自己的过去,并获得重生的勇气和果毅。
1944版:该版剧本内容忠实原著,不落俗套。出身贫寒的少女简•爱得到一个机会离开孤儿院,到神秘的圣菲尔德庄园中当小女孩阿黛尔的家庭教师。她本来以为可以重享人间温情,不料男主人罗切斯特却是一个个性暴躁、行事神秘之人,令她的感情饱受折磨。由于罗切斯特决定另娶新婚夫人,简•爱黯然神伤离开庄园。后来,她惊闻庄园失火被烧毁,便重返圣菲尔德。在见到自己所爱之人不幸失明之后,她又忍不住重投罗切斯特的怀抱。苦难的童年人生、鲜明的社会偏见、坎坷的个人发展、悲戚的爱情故事,1944版《简•爱》成功地塑造了19世纪一个出身虽然贫贱低微,心灵却坚实高贵、决不屈服于世俗和虚伪宗教的压迫、具有独立自尊、坚强善良的女性形象,剧本内容突破了前期众多剧本对文学作品的简单描述和随意改编,上演了一场荡气回肠的爱情人生故事,获得了观众的高度认可和广泛赞誉,成为一个时代的经典之作。
二、导演观念
2011版:凯利•富库纳加(Cary Fukuaga)是一位33岁的独立新锐导演,他是在奥克兰出生、现居纽约的日本、瑞典混血儿。丰富的生活经历、过硬的导演技巧使他能够与简•爱这个文学作品人物擦出更精彩的火花,完成独立女性简•爱的最新银幕革命。摆在导演凯利•富库纳加面前需要回答的关键问题,并不是无米下锅,而是如何调整出自己的最佳状态,如何超越从文字作品到电影胶片的过程,超越已有经典并树立新经典的问题。事实上,导演凯利•富库纳加没有使大家失望,全新的故事演绎,娴熟的电影处理技巧,都使该片具有极佳的欣赏性,堪称新世纪的经典之作。
1944版:罗伯特•斯蒂文森(Robert Stevenson)曾执导过多部影片且深受好评。尽管在这之前,原著《简•爱》曾多次被翻拍,但是最经典的一部还是在他手中得以完成。对于喜欢电影的人来说,能够欣赏这样一部不仅故事情节流畅、摄影布景精致,而且男女主角分别由琼•芳登和奥逊•威尔斯等大腕饰演的影片,那无疑可以说是一种难得的视觉享受。导演罗伯特•斯蒂文森以好莱坞摄影棚中制造的浓重雾气以及昏暗光线刻意拉长的人影,营造出了不输于约克郡沼泽地的“哥特”氛围。虽然此前的电影版本已经约有七个,但直到这一部才使《简•爱》真正跻身影史经典之列。
三、演员阵容
2011版:该版主演当中,扮演简•爱的米娅•娃斯库斯卡(Mia Wasikowska)和扮演罗切斯特的迈克尔•法斯宾德(Michael Fassbender)之间的年龄相差了整整12岁,他们两人的身高大约也有21厘米的对比,这一点其实更加贴近于文学作品原著的描写。出演《简•爱》实际上为米娅这个22岁澳洲女孩的经历磨炼又打造了一张珍贵的蓝图,她温和亲切,平民气质与简•爱更加接近,表现中规中矩,能够善于把握和展现剧中女主人公的心路历程,并且因此成为影视当中年龄最小的简•爱。迈克尔扮演的罗切斯特表演自然而有节制,张弛有度,这也无疑是对其粗犷深沉戏路的最好考验,实践证明他交出了一份满意的答卷,将罗切斯特遭受压抑而变得扭曲的心理状态和对简•爱怀有的真心情谊演绎得令人无可挑剔,让人看过之后久久不能忘怀。
1944版:该版《简•爱》里,琼•芳登(Joan Fontaine)扮演的简•爱,奥逊•威尔斯(Orson Welles)扮演的罗切斯特,伊丽莎白•泰勒(Elizabeth Taylor)客串海伦的超豪华演员阵容,已成为影视界永远不能复制的经典神作。琼•芳登纤小隐忍,却有一种让人平静、温暖和安定的力量,那凄楚迷离而又坚毅果敢的眼神,令人难忘。奥逊•威尔斯绝对展现了自原著翻拍以来最富有魅力的罗切斯特形象。当他以粗犷高大的外形顶着随风翻飞的斗篷,以忽冷忽热的情绪抑扬顿挫地说出文学作品中的爱情警句,以隐藏着深不可测眼神的野兽派情人形象亮相银幕时,他把对简•爱的那种放荡不羁、不服礼教,甚至带有一点霸道的爱展现得淋漓尽致。
四、画面展现
2011版:该版在对作为英国文学史上第一个独立女性简•爱进行视觉展示时,银幕画面之旅始终围绕她如何挣脱命运枷锁、如何破旧立新予以展开。新版中的简•爱踏着新经典元素的肩膀,更赋予她和罗切斯特感情以彩色般诗情画意的充分描绘。在画面的表现上,该版力求将《简•爱》造出与以往截然不同的哥特式摄影风格,以灰暗凄冷的英国乡间,朦胧鬼魅的壁炉黑雾,面目不清的阁楼疯女,给观众带来精神震撼,可谓是承继以往的经典,创造出新的经典。
1944版:该版是黑白的排头兵。影片尽可能营造了大量愁云密布、阴风凄惨的“哥特”式氛围,表面看似较以往版本有些夸张和失真,但实际上是直观呈现了主人公简•爱的童年创伤是如何深刻地影响了她的内心世界。简•爱的新风格融合了BBC一贯的严谨精致精神和焦点公司的艺术开拓精神,在忠实于原著情节和人物的情况下,将视听语言作了风格化的充分诠释。
五、音乐铺垫
2011版:该版最大的特点是借用达利欧•阿基多Cult名作《阴风阵阵》的叮咚乐音,昭示和表现厄运的降临,弥漫和展现出诡异神秘的“哥特”风格。此时,音乐和音效在该片中的地位绝对可以和视觉效果平起平坐,三角琴和面鼓毫无旋律性的音乐使用,自影片一开始就对观众松弛的神经逐步施压,没有任何的故弄玄虚,就好像时刻在提醒观众:别放松,好戏在后。在语言文字缺失的情况下,音乐与影像总是寻找着最佳的结合点。涵盖如此无限鬼魅的视听艺术具有强大的冲击力,激活并拓展了人们眼下的创造性表达,复杂的大脑思考让位于直接的身体感知,音乐的配备运用使观众回归了“原始”状态,犹如身临其境。
1944版:该版由美国大师Bernard Herrmann出任电影配乐,气质幽暗阴沉,对戏剧性的处理较为激烈紧张,尤其是每一次罗切斯特的出场配以高亢充满神秘感的音乐,使观众能够用自己的心去聆听这音符奏响时主人公的心灵低语和倾诉。伟大的音乐就是如此,它能无视语言文字的存在而与人的灵魂进行交流;它能经受住时代的考验而震撼人的心灵;它也能够冲破种族文化的隔阂差异而融入人的思想。虽然是一部黑白片,但该部电影音乐与影像并不是简单直接黏合在一起,音乐的表现是叠现在影像之上的,甚至跳出了影像的束缚,由此延伸出的一些空间,让观众自己在这块空地之上填进了个人的理解。这一点在1944版《简•爱》当中显得尤为明显。
总之,从剧本内容、导演观念、主演阵容、画面展现、音乐铺垫等角度经过分析与比较,可以说电影《简•爱》2011版和1944版各有一定的特色和风格,都值得观众欣赏和玩味,其也是对女作家夏洛蒂•勃朗特笔下简•爱这个文学作品人物的较好诠释。
[参考文献]
[1] 王晓霞。从女权主义的视角解读《简•爱》[J].海外英语,2010(05).
[2] 杨永华。《简•爱》赏析[J].文学界:理论版, 2010(01).
英文版的简历范文4
一、书名的翻译
据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。
放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。这是一个再创作的过程。首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。其次,要注意下面几点:
l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。英文书名定为China's Socialist Economy省去了"问题研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。
即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。中国每年出版几万种中文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。这些字眼是可以去掉的。
1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》是这类书中另一个例子。最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。)这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到帮助读者抓住主题的作用。后来,决定英文书名为 Fundamental Issues in Present-day China.
《齐白石画集》是我国用外文出版的第一本齐白石作品的高档画册,收集了1883年至他1975年去世70多年间的精品,其中不少是第一次发表,其艺术欣赏价值和研究价值都很高。然而,齐白石毕竟是去世多年的一位中国国画画家,西方对他了解不多。因此,更需要书名能帮助潜在的读者了解齐白石其人其事。如果仅仅把中文书名译为 Selected Paintings of Qi Bashi,很难让人知道这位画家的特点;且不说他的姓名令外国人难以发音。英文书名采用了齐白石对自己作品的概括性的评价:"似与不似中间"这句话,把书名主标题定为 Likeness and Unlikeness,副标题才是Selected Paintings of Qi Baishi。
又适当增加文字,使英文书名对读者更具有吸引力。在很多情况下,中文书名几个字就准确地介绍了一本书的主题。但直译给外国读者,往往使他们产生一种深奥莫测;不知所云的感觉,也就很难使读者在浩瀚的书海中对这本书表示出特别的兴趣。反之,加上几个字,有时甚至不惜几行字,会使一本书的主题明了,容易引起读者的兴趣。简单的例子有《徐悲鸿的生》,译为Xu Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》人英文书名主标题为 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副标题为China from 1949 to 1988,这个书名距离《简史》这一中文书名稍远了一些,但没有违背新中国40年历史这一主题。利用主标题突出了4O年各个阶段的特点,通过副标题对本书的时间跨度作了说明。
《中国海关秘档》一书共四卷,长达360万字,主要内容是1874年至19O7年之间占据清朝海关总税务司要职的英国人赫德与其伦敦办事处主任金登干之间的信件和电报往来,是了解西方列强控制中国以及旧中国半殖民地性质的一部重要参考书。美国的费正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主标题为Inspector-General in Peking的两卷本。我们这一套比费正清的一套多三分之二的内容,具有更强的权威性和学术价值。如果直译中文书名,很难让人搞清这是一部关于哪个时代的中国海关的什么机密档案。故英文书名主标题译为 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通过 imperial一字说明这是历史资料),副标题为 Confidential Correspondence Between and 。这样使该书的内容一清二楚。
在中国,彭德怀元帅可谓有口皆碑,但西方人对他知之甚少。因此,《彭德怀自述》这个书名绝对不可简单照译。经过反复推敲并吸收了外国书名的特点,英文书名定为Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所谓自述,实际上是"文革"期间被边写的'交代材料"。对此,书名作了解释,以期引起外国读者的兴趣、书名还点出他曾在军阀队伍中从军,又曾在朝鲜与美国人作战。虽然这两点未能最全面地表现他的戎马一生,但是最容易引起西方英文读者注意的内容包括进来了。作为书名,显得过长了一些,但却比较清晰并仍然不失简练地告诉了读者这本书的主题内容。
3、不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败。在这一方面,实例也很多。比如:《陈毅与赣粤边根据地人翻译为Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望一般外国读者知其所以然!
又如,《中国大足石窟》译为 Dazu Grottoes.《永乐宫壁画》译为 The Yongle Palace Murals。译文完全没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。
为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译为 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要说外国人,就连中国人看了这个书名也未必猜得出这是一本讲什么内容的书。
二、"序言"和"内容介绍"翻译过程中的适当加工
纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由他人作序,往往写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智慧;勇气,毅力,水平等等。但著作者本人所为,往往有这样一两句话:"水平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批评指正。""水平有限,时间仓促,难免谬误,敬请指正。"'尚属草创,时间又仓促,疏漏~定很多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正。"谦虚是中国人的传统美德。在中文书中,写上这样几句话,既能表示作者自己谦虚严谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一领域里学术研究的顶峰,很可能天外有天。应该说,在一般情况下,这些话让人更加尊重作者。
然而,由于文化背景之差别;把这种纯中国式的语言翻译成英文,效果就会适得其反。尽管西方出版的图书中谬误也极多,但作者不会自己公书的前面先承认这一点。因为,按照他们的习惯和逻辑,如果作者或出版者承认其出版物有问题,读者就会说,既然知道自己"水平有限";又明知自己的作品"谬误难免"还要出版,岂不是有意误人子弟吗?为什么不先提高一下水平,自己剔除谬误再来发表呢?如果真是"时间仓促",为什么不另做安排,从容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般学术论文尚且说得过去,但教材不能允许作者保留"错误或不妥之地"至于医学专著,需要百分之百的准确,绝不能允许作者埋没"错误和不妥之处",否则,要治死人的。
根据外国读者的鉴赏心理,外文出版社对序言中的这类文字都作了不同方式的处理。如《十四经穴》这是一本教授针灸学的大型教科书,其作者也是权威人士、但他在"编写说明"中写到:由于编者水平有限,错误、缺点在所难免"英文版在出书时索性取消了"编写说明",另请别人写序。
当然,也不能为了避免引起误解,就完全不向读者作出实事求是的交代,甚至自我吹嘘。《中华人民共和国外交大事记》一书"编者的话"讲到"本书是迄今出版的篇幅最多的对外关系的历史资料,"同时也指出"限于资料来源和编者水平,本书难免有遗漏之处,尚希读者指正。'后一句话译为…the Chronicle is liable to mistakes or omissions.We welcome suggestions and criticisms"果然,书出版后,有两个外国驻华使馆来信来电话指出该书漏掉了这两个国家与中国交往中的两件大事。对于一个出版社来说,出这样一本涉及中外关系的书,出现了遗漏,是个较为严重的事故。但仅就"编者的话"而言,至少表明编者的态度是实事求是的。
如何既回避使用中国式的,外国人听起来过于谦恭的词语,又能表达作者真诚欢迎学者之间共同探讨。提高著作水平的愿望,从而达到两全其美的效果呢?外文出版社的《中国考古词汇》一书处理得较好。在该书"编者的话"一节里、中文说"我们水平有限,这本词汇只是一个初步尝试,缺点和错误之处,敬希广大读者不吝赐教。"英文很简单:Suggestions for improvement will be gratefully received。这本书于1982年编写完毕。虽然编者称之为是"初步尝试",实际上,应该说是有意义的创举,因为它填补了一个空白。至今尚没有能取代这部小词典的作品问世。若在译中文,很可能降低它在外国读者眼里的权威性。现在这种翻法既表达了编者的中国学者的风度,又符合英文阅读习惯。
三、一些词汇的解释性的增译
最近几年,中文作者和编辑比过去较为注意对有关中国的介绍增加一些解释性的词汇;但完全属于中国特有,外国人难以理解的词汇依然充斥前言,内容介绍和作者小传之中,更不要说正文了。
1.对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针,但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,翻译在译这句话时增加了几个字。整个句子是这样的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.这样,人家就会知道三中全会与全国人大制定法律之间的联系了。
2、有很多看起来很不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,有时甚至会产生误会。《中国人名大词典》中人物的简历基本都以新中国的建立划线,把一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每条释文都有"建国以来"。或"建国后"的字眼。又如《中国针灸大词典》这么一本专业性很强的辞书的中文稿里,"抗战期间","新中国成立以来"这样一些对于外国人来说时间概念含糊不清的词汇也常常出现。出现这类情况,外文出版社一般都要求译者首先选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加上时间。如把"建国以来"译为Since the founding of the People's Republic of China in 1949;"抗战期间"当然要译为during the War of Resistance Against Japan。