大学英语毕业论文范例(精推(最新4篇)
【导言】此例“大学英语毕业论文范例(精推(最新4篇)”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
英语毕业论文【第一篇】
而这一切独特性都构成了译诗的困难。“读诗难,写诗难,译诗更难。”因为翻译就涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,是读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的。要做到这一点又谈何容易?!拿唐诗英译来说,唐诗是我国文学的一朵奇葩,在世界文学史上的地位也很高。很多唐诗,如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”是脍炙人口,妇孺皆知的。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。诗中的“月光”给人以无限的遐想。月光在中国人的心目中是纯洁的象征,人们常常用“皎洁”来形容月光之亮;同时,月光又蕴涵着另外一层深意——在中国人的心目中,月亮是故乡的化身。“露从今夜白,月是故乡明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此时。”(张九龄),难怪冰心在美国求学时最不忍的就是看到天边的一轮满月。然而,月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,相反,在英国的俚语中,该词有乘黑夜逃跑之意:
moonlightflit,另外,该词用作动词还有身兼二职之意:。在西方人的心目中,月圆之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一种疯狂,虚妄之意。这与中国人心目中的“月光”相去甚远。把它翻译过来,诗意当然就大打折扣了。就诗的句法而言,该诗从头到尾就没有一个主语:谁的床前?谁在怀疑映照在地上的月光是寒霜?谁在望月?谁在思故乡?可以是我、你、他、她、我们、你们、他们。对比英语,英语的句子中主语是不可以省略的,这就构成了翻译的困难。②一般译者总是要加上主语“我”,如Arthur
Cooper所译的:
1)Beforemybed
Thereisbrightmoonlight,
Sothatitseems
Likefrostontheground.
Liftmyhead,
Iwatchthebrightmoon,
Loweringmyhead,
IdreamthatI’mhome.
应该说ArthurCooper的译文基本上做到了对原诗内容的忠实,或者说达到了“意美”的传递,但却未能做到形式上和音韵上的和谐统一,即形美和音美。他把原诗四句拆成八句,而且原诗固有的由平仄和尾韵构成的很强的音乐感完全荡然无存了。相比之下,许渊冲的译文则更好地传达了原诗的“形美”和“音美”:
2)Abed,Iseeasilverylight,
Iwonderifit’sfrostaground.
Lookingup,Ifindthemoonbright;
Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.
许渊冲在他的《谈唐诗的英译》一文中指出,翻译唐诗要尽可能传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”。③但在他看来,“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我认为不无道理。由于中英两种语言的差异,以及语言所携带的文化,历史,意识形态等方面的差异,要想百分之百地传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”是很难做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美”。汉语和英语有很大的不同。汉语是声调语言(tone
language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的特征。难怪外国人说学汉语好比学唱歌;同时,汉语基本上是单音节,在1300多个单字音节中,除去四声调特征以后,只有429个音节,它们可以组成数十万条词组。而英语是重音语言(intonation
language),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,但没有四声。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。④象王融的《春游回文诗》:
正读:池莲照晓月,幔锦拂朝风。
倒读:风朝拂锦幔,月晓照莲池。
又例如乾隆题在鼓浪屿的上联“客上天然居,居然天上客。”而能对出下联“人过大佛寺,寺佛大过人”的,也只有才子纪晓岚了。同样,英文里也有绕口令,如:“The
sixthsicksheik’ssixthsheep’ssick”和“Madam,I’mAdam”。此外,汉语利用单音的特点喜用叠韵或双声,如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,林语堂曾将之译作“so
dark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.”⑤他也只用了十四个单词,其中七个押“d”的头韵,应该说是绝配了,可是比起原文来,总归还是缺了那么一点点韵味。所以在我看来,诗歌的不可译性主要是指“音美”的传达方面。
至于“形美”,也是诗不可译的一个重要方面。这里的“形”主要是指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。唐诗作为一种独特的文学体裁,是按照一定的格律来写作的,主要分为律诗和绝句两种。律诗在字句方面,每首限定八句,五字一句为五言律诗,简称五律,七字一句为的为七言律诗,简称七律,绝句亦然。除去节奏和用韵,唐诗还讲求对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。如“昔”对“今”,“日”对“月”,“上”对“下”,“出”对“入”等等。这一点恐怕再高明的译诗高手也得“望洋兴叹”了吧。另外,由于汉语少有词汇的曲折变化,而词性的转换频繁。例如“上”,可以作动词,解释为“去”,也可以作形容词,与“下”相对,还可以作副词,用在动词后,如“爬上山顶”。而英语的词性转变远不及汉语灵活。这一切都构成了译诗的困难。苛求字字对应,除非硬译,那就免谈了,因为那样译诗法,简直就是糟蹋原诗。
真正的译诗,在我看来,就是努力用另一套语言系统来再现原诗的“意美”,或者说“诗境”。这一点较之“音美”和“形美”来说,相对比较容易办到。因为“意美”指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”。不管人们的语言习惯,思维方式,文化背景有多么大的差异,人们对于自身以及对与世界的认识过程还是相似的,是共通的。这才使得翻译成为可能。音乐之所以被称之为世界的语言,正是因为它跨越了语言的障碍,以直接的方式打动人们的心弦,引起听者的共鸣。而诗歌的真正音乐是它的诗意。一首好诗能引起人们无限的遐思和感慨。如马致远的《天净沙》:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。夕阳西下,断肠人在天涯。”多么凄美的意境!又如王籍的“风定花犹落,鸟鸣山更幽”,多么恬静的画面!美国诗人庞德(Pound)不懂中文,却深深被中国唐诗的意境所打动,发起了新诗运动,开意象诗之先河。从他的诗中,我们不难觅到汉诗的踪影。如他的代表作“In
aStationoftheMetro”(在地铁车站):
InaStationoftheMetro
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough.
(人群,几张脸忽隐忽现;
阴湿的嫩枝上几片花瓣。)
WilliamBlake在“ToSeetheWorldinaGrainofSand”中这样写道:
Toseetheworldinagrainofsand,
Andaheaveninawildflower;
Holdinfinityinthepalmofyourhand,
Andeternityinanhour.
(一花一世界,
一沙一天国;
君掌盛无边,
刹那含永劫。)
这首诗与中国宋僧道灿的重阳诗句:“天地一东篱,万古一重九”有着异曲同工之妙。⑥看来不论古今中外的诗歌有多么大的差异,其真正的灵魂——诗意是共通的。“身无彩蝶双飞翼,心有灵犀一点通。”大概,就是谓此吧。
总而括之,译诗之难,难于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兼顾是很难的,但并不是完全没有可能的。相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。真正的译诗,应该努力用另一套语言形式来忠实地传达原诗的“意美”,或者说“诗意”。正如同钱钟书先生所说的那样:“躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”。最后,我想引用莎士比亚的Sonnet
18中的最后一句来结束此文,用来为所有那些“知其不可而为之”的译诗之“无冕英雄”而道声喝彩:
Solongasmancanbreathe,oreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
(只要人们能够呼吸,双眼能够看得见亮光,
这首诗就能够永存,使你的生命万古辉煌。)
注释
①引自宗白华《美学散步》,上海人民出版社1997,第100页。
②④引自关世杰《跨文化交流学》,北京大学出版社1995,第348页。
③引自许渊冲,“谈唐诗的翻译”,《诗词翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司1987,第408页。
⑤引自林语堂,“翻译的艺术”,《诗词翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司1987,第53页。
英语毕业论文【第二篇】
:DefinitionofStylisticsandStylisticAnalysis
Asfarasthedefinitionofstylisticsis“thestudyofstyle”(1989:437),whileWiddowsonprovidesamoreinformativedefinitionas“thestudyofliterarydiscoursefromalinguisticorientation”andtakes“aviewthatwhatdistinguishesstylisticsfromliterarycriticismontheonehandandlinguisticsontheotheristhatitisessentiallyameansoflinkingthetwo”(1975:3).“studyoftheuseoflanguageinliterature”(1969:1)andconsidersstylisticsa“meeting-groundoflinguisticsandliterarystudy”(1969:2).FromwhatWiddowsonandLeechsay,wecanseethatstylisticsisanareaofstudythatstraddlestwodisciplines:(text)asitsobjectofstudyanduseslinguisticsasameanstothatend.
Stylisticanalysisisgenerallyconcernedwiththeuniquenessofatext;thatis,whatitisthatispeSys,“Thetextmaybeseenas‘this’incontrastwith‘that’,withanotherpoemoranothernovel;stylisticsstudiesareessentiallycomparativeinnature…”(1971:341).Onthispoints,:“Allliteraryappreciationiscomparative,asindeedisarecognitionofstylesingeneral”(1975:84).Thus,wemayconcludethatstylisticanalysisisanactivitythatishighlycomparativeinnature.
MartinLutherKing,,1929inAtlanta,Georgia,,,,whichbroughttogethermorethan200,,,Tennessee,in1968,,hehasbecomeanAmericanfolkhero,andonNovember2,1983,,effectiveJanuary1986,
In1863PresidentAbrahamLincolnissuedtheEmancipationProclamationfreeinga,however,thelifeofblackswasstill“sadlycrippledbythemanaclesofseGREgationandtheChainsdiscrimination.”OnAugust28,1963,aquarterofmillionpeopleofallracescametoWashington,,toshowtheirsupportforfreedomandjusticeforallAmericans,,MartinLutherKing,,widelyregardedasthemosteloquentstatementoftheblackpeople’,,“Ihaveadream”thatequalitywouldcome“toallofGod’schildren.”Hesaidhewantedeveryonetobeableto“joinhandsandsinginthewordsoftheoldNegrospiritual,‘Freeatlast!Freeatlast!…’”
(Ananalysisofsomeofthestylisticdevicesusedinthespeech)
MartinLutherKing’sspeechofAugust28,1963iswid,(whichmaybeconsideredtraditionallyasrhetoricaldevices)usedbyDrKingtoinspireandpersuade.
:
Throughoutthespeech,ainpreviousunitinatextsuchasaword,phraseorevenasentence(Leech,1969),because,repetitionnotonlymakesiteasyfortheaudiencetofollowwhatthespeakerissaying,butal,forexample,Kingusesthewords“Ihaveadream”dthefunctionofreinforcementinmoodandemotion,expressingthespeaker’sstrongemotionoflongingforfreedom,justice,righteousnessandamuchmoreunitednationofallofGod’schildren.
Ifwestudythewholespeechmorecarefully,itiseasyforustofindmanyotherexamplesofrepetitionused.
①Butonehundredyearslater,wemustfacethetragicfac,thelifeoftheNegro.
②isstillsadlycrippledbythemanaclesofseGREgationand,theNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofava,theNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.
Herethephrase“onehundredyearslater”hasbeenrepeatedthreetimes,seeminglyindicatingthatitisreallyalongtimefortheNegrotowaitforthecomingofthetimeofjusticeandrighteousness.
②fopportunityofthisnation.()
thephrase“werefusetobelievethat…”hasbeenusedtwicetoindicatethespeaker’sgoodhope.
③Nowisthetimetomaker’()
Inthisshortpassage,theclause“Nowisthetimeto…”hasbeenusedfourtimestoemphasizethefierceurgencyof“NOW”andtoencourageandpersuadetheblackstotakeimmediateactiontoriseaboveandgaintheirownrightsandfreedom.
Ot,thewords“wecannever/cannotbesatisfiedaslongas…”hasbeenusedasmanyasfivetimestoshowthedeterminationandpersistenceoftheblackpeople;,thewords“withthefaithwewillbeableto…”hasbeenrepeatedtwiceforthepurposeofshowinghowstrongthefaithoftheblackpeopleistostruggleforthebrotherhoodof“allofGod’schildren”,andhowstrongthefaithoftheblackpeopleistobelievethatthey“willbefreeoneday”。Nowlet’senjoyanotherexample.
④!LetfreedomringfromtheheighteningAllegheniesofPennsylvania!
LetfreedomringfromthesnowcappedRockiesofColorado!
LetfreedomringfromthecurvaceousslopesofCalifornia!
Butnotonlythat;letfreedomringfromStoneMountainofGeorgia!
LetfreedomringfromLookoutMountainofTennessee.
,letfreedomring.
Whenweletfreedomring,whenweletitringfromeveryvillageandeveryhamlet,fromeverystateandeverycity…(Paragraphs19through25)
thewords“LetFreedomring…”hasbeenrepeatedasmanyasninetimestoindicatethatitisthewholeoftheUnitedStatesratherthananypartofitthatshouldbebathedinthesunshineoffreedom.
soluteduplication,it“requiressomevariablefeatureofthepattern-somecontrastingelementswhichare‘parallel’withrespecttotheirpositioninthepattern”(Leech,1969:66).Toputitsimply,parallelismmeansthebalancingofsentenceelemen,balancenounswithnouns,verbswithverbs,prepositionalphraseswithprepositionalphrases,clauseswithclauses,andsoforth.
Inhisspeech,MartinLutherKinguses:
⑤…bythemanaclesofseGREgationandthechainsofdiscrimination…(,twoparallelnounphrases)
⑥“Thisisnotimetoengageintheluxuryofcoolingoffortotakethetranquilizingdragofgradualism.”(,twoparallelinfinitivephrases:“toengage…totake…”)
⑦“therewillbeneitherrestnortranquilityinAmerica…”(,twoparallelnounsjoinedwith“neither…nor”)
⑧“Weshallneverbesatisfiedaslongasourchildrenarestrippedoftheirselfhoodandrobbedoftheirdignity…”(,twoparallelverbphrases)
Itistraditionallybelievedthatparallelismisusedforthepurposeofemphasizingandenhancing,,theideasexpressedbythespeaker(orauthorinwrittenversions),musedinKing’sspeechandclassifiedasisfollowed:
:
⑨Thisnotwasapromisethatallmenwouldbeguaranteedtheinalienablerightsoflife,libertyandthepursuitofhappiness.(,threeparallelnounsasattributive)
⑩1963isnotanend,butabeginning(,twoparallelnounsjoinedwith“not…but…”)
⑾Againandagainwemustrisetothemajesticheightsofmeetingphysicalforcewithsoulforce.()
⑿…havecometorealizethattheirdestinyistiedupwithourdestinyandtheirfreedomisinextricablyboundtoourfreedom.(,twopairsofparallelnouns).
⒀Isaytoyoutoday,myfriends,thatinspiteofthedifficultiesandfrustrationsofthemoment…()
⒁…adesertstateswelteringwiththeheatofinjusticeandoppression,willbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice.(,twopairsofparallelnouns).
:
⒂Sowehavetocametocashthischeck-acheckthatwillgiveasupondemandtherichesoffreedomandThesecurityofjustice.()
⒃IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgiathesonsofformerslavesandthesonsofformerslave-ownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood()
:
⒄ItwouldbefetalforthenationtooverlooktheurgencyofthemomentandtounderestimatethedeterminationoftheNegro.(,twoparallelinfinitivephrases)
⒅Withthisfaith,wewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostraggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.(,fiveparallelinfinitivephrases).
⒆Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.()
⒇…,whenweletitringfromeveryvillageandeveryhamlet,fromeverystateandeverycity,…()
:
(21)…,havecometorealizethattheirdestinyistiedupwithourdestinyand(that)theirfreedomisinextricablyboundtourfreedom.(,twoparallelobjectiveclause)
(22)Ihaveadreamthatonedayeveryvalleyshallbeexalted,everyhillandmountainshallbemadelow,theroughplacewillbemadeplain,andthecrookedplaceswillbemadestraight,andthegloryoftheLordshallberevealed,andallfleshshallseeittogether.(,sixparallelclausesusedasappositionsofthenoun“dream”).
Astwoveryimportanttypesofmeaningtransferenceinliterature,similesandmetaphorsarecomparisonsthatshowsimilaritiesinthingsthatarebasicallydifferent,,metaphorisassociatedwithaparticularruleoftransferencewhichmaybecalledthe“metaphoricrule”(1969:151).Thatis,thefigurativemeaningisderivedfromtheliteralmeaningoritis,asitwere,theliteralmeaning.
Throughoutthespeech,,forexample,KingcomparesTheEmancipat“ajoyousdaybreak”-comparesittothesunrise,which(inthiscase)ends“thelongnightofcaptivity”。Inparagraph2,hespeaksof“themanaclesofseGREgationandthechainsofdiscrimination,”comparingsegregationanddiscriminationund,itisveryclearthattheusingofsimilesandmetaphorscandefinitelyaddvividnessandvitalitytowritingandmakeiteasyforthereadersoraudiencetounderstand.
Nowlet’scitesomeofthesimilesandmetaphorsusedinKing’sspeech.
(23)Onehundredyearslater,theNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.(,metaphors)
(24)fopportunityforthisnation(,metaphors)
(25)Thisisnotime…totakethetranquilizingdragofgradualism.(,metaphor)
(26)ThisswelteringsummeroftheNegro’slegitimatediscontentwillnotpassuntilthereisaninvigoratingautumnoffreedomandequality.(,Metaphors)
(27)…wewillnotbesatisfieduntiljusticerollsdownlikewatersandrighteousnesslikeamightystream.(,Similes)
(28)…asituationwherelittleblackboysandblackgirlswillbeabletojoinhandswithwhiteboysandwhitegirlsandwalktogetherassistersandbrothers.(,Similes)
Althoughmaybearhetoricaldeviceinsteadofastylisticone,contrasthasalsobeenusedeffectively,likerepetition,inthisspeech,,forexample,“GREatbeaconlightofhope”iscontrastedwith“flamesofwitheringinjustice,”and“joyousdaybreak”withlongnightofcaptivity.”
Asitisdefined,,itisnotverydifficultforustounderstandwhythespeakerkingusessomanycontrastsinhisspeech.
(29)Onehundredyearslater,theNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.()
(30)NowisthetimetorisefromthedarkanddesolatevalleyofseGREgationtothesunlitpathofracialjustice.()
(31)Nowisthetimetoliftournationfromthequicksandsofracialinjusticetothesolidrockofbrotherhood()
(32)ThisswelteringsummeroftheNegro’slegitimatediscontentwillnotpassuntilthereisaninvigoratingautumnoffreedomandequality.()
(33)1963isnotanend,butabeginning.()
(34)Againandagainwemustrisetothemajesticheightofmeetingphysicalforcewithsoulforce.()
(35)Andaswewalk,()
(36)…thesonsofformerslavesandthesonsofformerslave-ownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood.()
(37)…adesertstateswelteringwiththeheatofinjusticeandoppression,willbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice.()
(38)…wheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.()
(39)Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.()
(40)Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.
Aswehaveanalyzedabove,stylisticdevicesarefrequentlyusedinthediscourseofliteraryworksespeciallyinspeech,
Generallyspeaking,aspeechmayhavethefollowingstylisticcharacteristics:
Tobeginwith,,withrepetitions,parallelismandcontrastsfrequentlyused.
Secondly,itshouldbeemotionalsoastobeconvincing,becausethespeakershouldfacetheaudiencedirectlyandhiswordsshou,thestylisticdevicessuchassimilesandmetaphorsareofteninvolved.
Finally,inmanycases,written-conversationalstyleisusuallyusedwithnotveryformaldictionandnotverycomplicatedsentencestructure.
Bibliography:
[1].MartinLutherKing,Jr.,IHaveaDream,August28,1963
[2].WangShouyuan,EssentialsofEnglishStylistics,ShandongUniversityPress,July,2000
[3].PanShaozhang,EnglishRhetoricandWriting,ShanghaiTransportationUniversityPress,December,1998
[4].Widdowson,,Longman,1975
[5].Leech,“‘ThisbreadIbreak’Languageandinterpretation”。(ed.).Ling:Holt,Rinhart&Winston.
Acknowledgements:
’dlikefirsttogivemygratetomydearteacher,,whogenerouslygavemehis’dliketogivemymanythankstomyclassmateswhohelpedmealotwithmyinformationcollectingandpaper-,IwanttogivemythankstomymotheruniversityandalltheteachersintheEnglishCollege,whoeducatedandcultivatedmetobeaqualifiedteacherinthefuture.
ABriefIntroductiontotheAuthor:
英语毕业论文【第三篇】
论文题目:机载SAR回波频率域仿真研究
论文进展状况:该毕业论文包括以下几个部分:
1、合成孔径雷达(SAR)相关资料的搜集;初步了解SAR系统。
2、撰写开题报告,翻译外文文献,进一步加深对SAR系统的理解。
3、研究SAR回波的产生以及仿真算法,并上机操作。
4、后期资料数据的整理和分析,撰写毕业论文。
5、修改、完善毕业论文,准备答辩
本人已完成毕业设计初期工作,包括开题报告,文献阅读以及英文文献翻译。开题报告使我充分了解机载SAR回波频率域仿真研究这个课题。外文翻译锻炼了自身英文水平,知晓英文术语,并且更深入地了解SAR回波仿真。
已检索与阅读超多中英文文献和有关书籍,了解合成孔径雷达(SAR)军事上的重要用途,初步了解SAR的基本原理,包括雷达的相关知识,重温了数字信号处理中傅里叶变换和滤波器的设计。
目前,正在进一步熟悉SAR回波信号的生成与仿真。了解仿真算法。
存在问题及解决的措施:
在前期研究过程中,某些知识但是关,一些基本问题无法得到解决,经过查阅有关教科书和请教老师,这个问题逐渐得到缓解;在撰写论文开题报告时,参考文献的格式书写有误,后期校验出现不少纰漏,认真参照相关规定,最后将其改正。在外文翻译初稿中,出现语病,专业词汇翻译不准确、格式书写有误等问题,经过审阅多遍完成了该任务。
后期工作安排:
1、20XX/04/01~20XX/05/16进一步研究回波仿真和算法、
2、20XX/05/17~20XX/06/01完成论文的后期研究工作,开始论文初稿;
3、20XX/06/02~20XX/06/10书写并完成论文的后半部分初稿;
4、20XX/06/10~20XX/06/20完善论文,准备论文答辩。
英语毕业论文【第四篇】
翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,
翻译就应当是艺术。这是无可非议的。但,翻译又不能仅仅是艺术,因为“在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质”’。译者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文学翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。况且,翻译除了文学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。当然,这类翻译中也有创造,但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。关于这个问题,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中已有阐述。至于“翻译学”的提法国内早在本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是“进口货”’。
此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。近一二十年,广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。译界众多学者对建立翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰辛。此类专著、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。应该说,研究工作本身也存在一些不够完备之处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。这不得不引起我们的关注。
什么是科学?有些人一提起“科学”二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。这三类科学研究的对象、方法及途经均不相同。把翻译学与物理、化学相提并论,不免拟于不伦。依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。
学科概念混淆,把翻译学视为一门自然科学加以理解、运作,在国内外皆有人在,致使一潭清水越搅越混了。
其实,科学是知识的体系,但不是所有的知识都能立即构成一个体系,一夜之间就使之变成一门科学。正如钱学森教授指出的,“知识包括两大部分:一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。”“……不管科学还是前科学,只是整个客观世界的一个很小的部分,而且情况是在变化的。一部分前科学,将来条理化了,纳入到科学的体系里……”依我们之见,尽管人类的翻译活动已有一千多年的历史,但是长期以来,人们基本上是凭借他人或自身的经验进行翻译。现有阐述翻译方法的论著大多还只是这类实践经验的总结。因此,翻译还只是“前科学”。但我们不能因此就断然否定它能向一门科学方向发展。世界在进步,学科在发展。客观的事物不能由某人说是就是科学,说不是就不是科学。不能在学术界搞武断,对刚刚才提出对建立翻译学的思考`时就给予当头一棒,力图抑制她的问世。我们应该允许探索。提出“思考”就意味着是一种探索。所以有人提出翻译是一门正在探索中的科学5,这是较为恰如其分的。
既然是探索,就应该允许人们从多方面,多学科地进行。无端的否定未必即能奏效。即便在自然科学中,如哥白尼的“日心说”得到了伽利略的证实,成了冤案,却在几百年后才得以昭雪,何况人丈科学乎?但从另一方面说,我们也不能就因此把翻译学说得玄而又玄,似乎说得越玄乎就越高深。译学研究毕竟是源于实践,而后又回到实践来指导翻译实践的一门学问。译学研究不能脱离实践,这己成了译论工作者的共识。当前有些研究似乎已陷入了纯学院式的研究,说三道四、连篇累犊,却于翻译实践无补。拉上几十门学科,标上无数术语,并不表明一个学科之成熟,只会导致许多概念含混不清。这种“理论”显得极其庞杂,但未必有实用价值。又如对翻译单位的研究,按西方翻译理论的说法,划分为音位层、词素层、词层、词组层、句子层及话语层。就连提出这一理论的作者本人
都感到“翻译的基本难点之一,就是如何能在每个具体情况下,从语言学等级体系中找到相应的层次作为翻译单位。”。连这一“理论”的提出者都感到为难,那这类学院式的研究究竟对我国的翻译实践有多大指导意义,就很值得怀疑了。尤其是对于像汉语这样象形文字与西方语言对译中就更难发现其实用价值。继而再进一步探讨什么“必要和足够层次的翻译”或是“偏低、偏高层次的翻译”,势必就成了一纸空谈。
提到建立翻译学,就必定要设计语言学的问题。应该承认,语言学的发展给翻译学的发展开拓出新的思路。一方面,译者从语言学的角度,通过两种语言的话语对比,对语言中的现象及其实质有了更广泛、更深刻的了解,从而能在翻译中更自觉地掌握某些语言对比规律;另一方面,许多译论研究人员从语言学角度来研究翻译,运用语言学中的术语、概念来阐述翻译实践中出现的语言现象,总结出某些系统的经验,取得了一定成就。这一切都应归功于语言学在翻译研究中的应用。现在坚持翻译是艺术的学者基本上也还没脱离翻译研究应用语言学理论所归纳出的翻译实践中某些系统经验,就正说明这一点。但是,正如众所公认的,翻译是艺术。艺术创作本无定规。同一个原著的句子在正确理解的前提下,你可以这么译,他又可以那么译。甚至同一译者在不同时期也都有不同译法,均无可指责,全凭译者在上下语境中去“创造”。这是一;其二,正如语言学派代表人物一再申明的那样,他们“首先感兴趣的正是研究翻译过程的语言学方面”,“纯粹是就语言学的意义而言”’。很明显,他们研究的是语言,并不注重研究原著作者及译者的主体意识。他们只能对现成的译例在语言上作静态对比,只能考虑其表面现象。因此,就翻译研究而言,他们的研究必有偏失,或显得异常肤浅;其三,现代的语言学理论基本上是以西方语言为研究对象,对汉语的语言几乎未加触及。正如陈望道所指出的:“一般语言学的理论到目前为止还没有能,或者说很少能充分地、正确地概括世界上使用人口最多,历史极其悠久、既丰富又发达的汉语事实和规律”8。汉语语言的起源、语言的总体结构以及语言的运用等诸方面与西方语言截然不同。仅以西方语言模式为基础建立起的语言学套在汉外对译中几乎是行不通的。何况,翻译所涉及到的不仅仅是语言问题。为此,语言学对于翻译研究有一定的局限性。妄图在这样的语言学基础上去创立翻译学,“不仅限于找出翻译过程中客观存在的规律,而且要为翻译工作者提供某些规范或`规定’”’,那只能是一场迷梦!
这里还有一个如何对待西方翻译理论的问题。应该承认,我们对国外的译论知之太少。远的不说,仅就改革开放以来,我们所引进的国外译论的论著寥寥可数。我们殷切地希望这一状况今后能有所改善,以扩大我们研究的视野,增长我们的见识。但从另一方面说,我们在世界译坛面前不必妄自菲薄。要说我国的翻译事业在人才培养及学科建设上比西方国家落后,这是事实。但是,要说我国当代翻译理论研究、认识上比西方最起码要迟二十年工`,我们对此不敢苟同。就文化总体而言,各国文化不是依照同一路线发展,不可能按一个普遍的、等同的阶段进行。世界各国人民生活的文化背景不同,面对的是不同的客观世界,由此提出以及需要解决的问题不一,所具有的经验也不尽相同。因此,就不可能有个普遍的、客观的价值标准来评判任一传统文化的优劣高下,更不能用某种文化价值观念来评判另一文化标准。很明显,我们同样不能拿某个文化背景下产生的翻译理论作为另一文化背景下产生翻译理论的标准。这中间不可能划分时间顺序的先后,而只能是互补、借鉴和相互渗透。
其实,国外的译论也是处于探索之中,也未必已成定论,甚至某些堤法未见合理。翻译学对于我们来说是一门正处于探索中的科学,对西方人何曾不也是如此?基于这祥的认识,我们就不至于会把国外的译论奉为至宝,视若·`圣经,,,或为之惊讶不已。就以奈达为例,他早期认为翻译是科学,到了80年代又强调是一种艺术。这说明人对客观事物认识不是一成不变的,也应该允许有所改变。这里并不存在什么“正本清源”1“的问题。也不要因他人观点变了,我们就得跟着转。西方译界的论坛上曾提出过equivalence的问题。这一提法在西方也不是没有争议的。
equivalence在自然科学中译为“等值”是指“量值”或“效应”大小方面的“等”。在某些学科中也就只译为“类”,“代”而已。西方人把它应用到翻译中,传入我国后不知怎么地译为·“等值”。于是就有人便在“等值”上做文章。翻译从某种程度上说本是一项不可为而又不得不为之的活动。它涉及到不同语言、不同文化、不同风俗习惯以及不同的思维方式等等一系列问题。在东西方之间这一差别尤为显著。为此,在翻译中就存在“不可译”的现象,这其中何曾有那么多的“等值”可言?况且,至今为止,在人文科学中尚无像自然科学中所具有的量化公式。因此,严格来说,翻译中是无“值”可“等”的。又如上文中所提到的“偏低层次的翻译”和“偏高层次的翻译”,只不过是“直译”与“意译”的换一种说法而已,无“先进”,“落后”之分。认识到世界各国都在对翻译学进行探讨,我们就无需对西方的翻译理论顶礼膜拜了。
改革开放以来,“和世界……接轨”已渐渐成为一个很时麾的“名”词儿。近来我们的译坛上也时而见到这一提法。我们尚不明白“接轨”二字的更多含义,但仔细一琢磨便感到,在世界各国的文化发展中不可能有某个国家,或某些民族先走上“正轨”,而其他国家或民族随后均应顺此轨道发展。翻译研究中,不可能像自然科学那样可以由某个民族的学者从他们的翻译实践中概括出全世界普遍适用的规律来。只有懂得东西方语言,具有东西方语言(譬如,汉外语言)或世界各种语对译丰富经验的人,才有资格讨论翻译中真正、普通的现象。从这个意义上来说,至今不可能有,也更不能由只懂得西方语言的人来建立放之四海而皆准的翻译理论。使用不同语言的国家或民族应该按其自己语言的特点,建立与发展其自身的翻译理论。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向发展的。我国的翻译理论要走向世界,但这不应牺牲自身的特点,用西方的概念套我们的翻译实践而造出``理论”,而是要按我们的翻译实践提出我们民族的东西口在世界文化之林中,越具有民族性的文化就越具有世界性。