首页 > 工作范文 > 范文大全 >

科技论文(精编5篇)

网友发表时间 1562748

【导言】此例“科技论文(精编5篇)”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

科技论文1

论文主题:放大镜的改良

谈到放大镜大家一定都非常熟悉,放大镜是用来观察物体细节的简单目视光学器件,是焦距比眼的明视距离小得多的会聚透镜。物体在人眼视网膜上所成像的大小正比于物对眼所张的视角。视角愈大,像也愈大,越能分辨物的细节。移近物体可增大视角,但受到眼睛调焦能力的限制。使用放大镜,令其紧靠眼睛,并把物放在它的焦点以内,成正立虚像。放大镜起放大视角的作用。

早于几千多年前,人们已把透明的水晶或透明的宝石磨成“透镜”,这些透镜可放大影像。也成为凸透镜。

放大镜主要是由固态镜柄和可视性透镜构造而成的,玻璃——一种透明的固体物质。广泛应用于建筑物,隔风透光,属于混合物,且不可回收。此次的论文就是围绕玻璃进行的。

众所周知,放大镜所用的可视性透镜一般是由玻璃做成的。玻璃不仅造价高,而且废弃的玻璃作为世界各国环保部门共同的难题之一,废玻璃本身就是固体垃圾,也是对人类的一项威胁。制造放大镜难免会有废弃的玻璃,而那些废弃的玻璃也不可回收,我觉得这是一笔极大的浪费。何不换一种方向思考:把玻璃调换成另一种材质——平滑的高透明度薄塑胶。

塑料——可回收再利用,且造价低,价格实惠。

有人会说:把玻璃调换成塑料会妨碍放大镜的使用,达到反效果。这样虽然节省了材料,却改变大大地改变了放大镜本身的用途。

但是,我还没说完:虽然把玻璃调换成平滑的塑料会改变放大镜的用途,但是我也想出了对策——往两片镜片间的隔层里注满水,水可以起到放大物的作用,于是——我便有了这个大胆的想法。

这个想法源自我的生活中偶然的一个小发现。

记得那是在夏天的时候。天气炎热,酷暑难耐,有很多同学爱买那种进口矿泉水,我也不例外。瓶身的形状不同于康师傅矿泉水有凹凸不平的花纹,它是完完全全的和医用吊瓶一样的平平整整,透过水瓶可以看见上面的营养成分表,而且字体又大又清晰,手捏在水瓶上还可以清晰地看出指纹。而把水倒出来后,看到的事物便与平常无异,这是为什么呢?我做了个简单的小实验:A组:把同一个矿泉水瓶剪下一部分,然后滴一滴清水进去,往下面垫一张报纸,看看报纸的字体有没有变化,是否清晰。B组:同样的把同一个矿泉水瓶剪下一部分,直接放在报纸上,看字体有没有变化。而得到的结果却是:A组的字体确实放大了,但是却因为水是液体而摇曳不定,看的不是十分清楚。B组的字体没有变化。我想:如果水没有摇曳不定的话,那么是否可以将报纸的字体看得更加清晰?说做就做,我拿出了一个0。5厘米高的正方形的固体封口透明模具,注满水,把盖子盖上。果然,水没有摇曳了,把模具放到报纸上,报纸的字体不仅被放大了,而且十分清晰。

综上所述,说明了用塑胶代替玻璃成为放大镜的可视性透镜这个想法是可行的,相信在不久的将来,这个想法可以实现,

科技论文2

卢 亭 利

六十班

说起科技小论文,我便回想起以前做过的许多小实验和许多奇特的想象,突然会出现在我的大脑里。如做过的液体实验——芦荟酿药的实验;热胀冷缩的实验……。在未来的世界里,我们能否长出一双能飞的翅膀;能否让鱼在天空中遨游;能否发明一个不让我们的手脚起硬茧的机器呢?……。等等。总之,奇思妙想和我做过的补给都在我的头脑中再次出现,特别是水的实验使我记忆犹新。

回到家,我先拿起一个透明的玻璃杯,然后在杯中倒入一些开水,我轻轻的拧开水龙头,让水一滴一滴的倒到水中,我想:哈哈!第一步就这么顺利,那么下几步不就跟顺利了!接着我打开青油将瓶子斜着让油一点点的倒在杯中,便用筷子把它们搅拌起来,水和油就渐渐的融合在一起了,可是过了一会儿就又会分开,变成了两层:第一层是青油,第二层是开水;我想了想:咦!要不,我再到一些酱油,看看会发生什么?我又在杯子里到了一些酱油,搅拌了一下,酱油和开水便溶合在一起了,可是青油仍然在第一层。我想:蜂蜜?如果我到一些蜂蜜又会怎样呢?然后,我取出一些蜂蜜和这些液体混合在一起搅拌,虽然开始和在一起了,但是多了一会儿还是变成了三层:第一层仍然是青油,第二层是酱油和开说,第三层是蜂蜜。

我不禁思忖:不同的液体混合在一起,为什么会出现这种现象呢?想叫人琢磨不透,为弄明白这样的道理,我便拿到爸爸跟前好奇的问到:“爸爸,你瞧,我不管怎样搅拌这些液体,始终保持三层现象呢?”爸爸仔细瞧了瞧这些液体,然后充满着神秘感对我说:“乖女儿,你好好想一想这些液体的重量有什么不同呢?”

科技论文3

改革开放以来,我国对外科技交流日益频繁。为了适应对外交流的需要,我国公开出版的科技刊物大多要求作者附上外文摘要(主要是英文摘要)。有些社会科学刊物和内部发行刊物也要求作者附上英文摘要或英文篇名。因此,英文摘要已成为我国科技论文中不可或缺的重要组成部分,它在我国对外科技交流中正在发挥越来越重要的作用。但我们常常看到,在相当数量的科技工作者和专业教师的英文摘要中的错误或不妥之处随处可见。有鉴于此,论述科技论文英文摘要写作方法的论文也不时见诸于报端,其中不乏真知灼见之文。然而,对这个问题的探讨仍需要随着实践的发展不断进行下去。基于这一认识,本文在借鉴他人研究成果的基础上,尝试对科技论文英文摘要写作的一些常见技巧作一探讨,并附带谈及科技论文英文摘要的特点以及我国一些科技工作者的论文英文摘要中的常见错误和不妥之处。我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。

1 如何选词

正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:

根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解解而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。

例1本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。

Anewcomputer-aideddesignmethodispresented(inthispaper).

说到“提出”我们往往首先想到putfor¬wardraise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为putforwardaproposal。但本例中的“提出,,指“叙述”、“讨论”或‘介绍'故用pre¬sent„当然,本例也可说成Thispaperpre¬sents...method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。

例2本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.

原文中的“建立,并非指“建立,某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”即“推导出数学模型’,,故选用derive(推导)比estab-lish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型,、“汽车模型,等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”因此,“数学模型,,译成expressions比译成mathematicalmodel更符合原文的本义。

注意使用书面词语

科技英语除了大量使用各学科的专门术语夕卜,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为bigwords),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式动词(如performinvent等),少用短语动词(如carryout,makeup等)

例3本文主要研究平面机构的可动性。Thispaperprincipallystudiesthemovabilityofplanecomponents.

“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更能体现科技英语正式、庄重的语体特征。

注意使用名词来表示动作

这类名词通常为表示动作的名词,如anal¬ysiscomparisonstudy,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如makeastudyof相当于study,makeananalysisof相当于analyse,giveanintroductionto相当于intro¬duce等等。

例4本文研究了电容对频率响应的影响。

Astudyoftheeffectofcapacitanceonfre¬quencyresponseismade.(比较:Theeffectofca¬pacitanceonfrequencyresponseisstudied.)

注意词的搭配

由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为startamachine;“开车”,英语为driveacar。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。

2 如何搭配

汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况。

定语和中心词的搭配例5硬水hardwater

汉语中同一个‘硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:

hard与water搭配,high则与steel搭配。

例7本文认为,这一定义具有重要意义。

原译:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.

汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说importantmeaning。英语的习惯说法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性

改译:Thisdefinitionisofgreatsignifi¬cance.

2. 2主语和谓语的搭配

例8本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。

原译:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsen¬gineers.

汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语thispapertalksabout则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talkabout的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。

改译:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.

2. 3谓语和宾语的搭配

例9本文对提高打印速度的印字质量提供了一种机辅设计手段。

原译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.

汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improvequality。

改译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.

例10本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。

原译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.

汉语的“强调指出”译成英语的pointoutemphatically从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的pointoutemphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于用emphasize。

改译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.

B哪些词可以不译

汉语里有些名词,如“工作,、“问题,、“条件,、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如‘我提个问题,中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成MayIaskaquestion;而“人民内部的矛盾问题,中的“问题,一词,则无具体含义,不必译出,只需译成Contradictionsamongthepeople。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词,(categorywords)。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。例如:

例11论公关工作在全面质量管理中的作用

FunctionofPublicRelationinTotalQualityContral.(比较:“工作服,译成clothes)

“公关工作,等于“公关”(公共关系),故“工作,不必译出,只译成publicrelation即可。

例12关于建筑产品质量问题的法律思考

AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比较:“关键的问题,译成akeyproblem)

本例中“产品质量问题,即“产品质量”故“问题,一词无需译出。

例13论劳动力市场需求约束条件下的经济模式未译。(比较:“自然条件,译成naturalcondi¬tions)

总之,遇到“工作’,、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨,、“初探,、“试论,、“浅谈,“研究’等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

例14过滤常数确定方法初探

(PreliminaryStudyof)MethodsofDeter¬miningFiltrationConstants

例15现代机械系统可靠性设计探讨

(Discussionon)ReliabilityDesignofMod¬emMechanicalSystem

例16自然资源与环境的研究

(Researchon)NaturalResourcesandEnvi¬ronment

例17论建筑学与现代科学技术

(On)ArchitectureandModemScientificTechniques

3 如何断句和并句

汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。

断句

常见的断句方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句末的地方断句,第三种方法是在中间断句。

在接近句首的地方断句

这种断句方法通常用于“总提一详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译例18本文介绍了在IBM—PC机上开发的一种功能卡,将它直接插入主机的I/O扩展槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。

InthispaperafunctionalcarispresentedforIBM_/Oex¬tensionslotofthemanframeorextensionbusofPC,theinstantaneousvalueoftorqueturnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyon

本例原文中句首的“本文……功能卡”属于“总提”译文译成一句;其余部分为“详述”译文另外译成一句。

在接近句末的地方断句

这种断句方法多用于“详述一总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。例如:

例19本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,引起世界铸造工作者的关注。

Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.

原文“本工艺……优点,为“详述’,“引起……关注”为“总结'故译文在两者之间断句。

在中间断句

在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。这样断句,译文更清晰、明快。例如:

例20本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺及其优缺点。

Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyre¬

本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺’,,二是“这些工艺的优缺点’,,英文分开译出,意思更加明确。

以上的例子都是一句译成两句。当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思的层时,句首、句末和中间都可能断句。例如:

例21本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析,认为氧化去污机理是6种化学反应的联合进行,还提出了去污剂选择的理论依据。

Theauthorofthispaperhasanalyzedtheo¬reticallythechemicalandphysicalprocessofde¬¬ingdecontaminantsareproposedaswellinthispaper.

本例原文有三层含义:“对……过程进行……分析’,、“认为……进行,和“提出……依据’,,故译文译成三句。

并句

并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。这种联系包括因果关系、条件与结果的关系、及后句修饰前句中的某个成分等等。例如:

例22本文比较了STM和ATM。结果表明ATM是BISDN的基础。

AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.

在上例原文中的两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。

例23本文提出了解决这一问题的新方法。这种方法简单而又切实可行。

Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable.

本例汉语原句中“方法,是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法’,,所以可以用定语从句来合并两个句子。

科技论文4

论文摘要:科技翻译是把国内外科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确及时提供给需求者的信息转换和传递工作。本文针对新经济时代科技翻译所面临的挑战,提出了科技翻译工作者必须具备的科学素养、专业能力、科学态度以及创新精神等

新经济是指在全球化资源配置和市场开发基础上,以信息和网络技术为支撑,以高新科技产业为驱动,以科技创新为核心,且可持续发展的经济,其主要特征是:知识化、创新化、全球化、网络化、科技化及持续化。2l世纪,在经济发达国家,科学技术在经济增长中的贡献已高达60—80%,“科学技术是第一生产力”的时代即新经济时代已经来临,当今世界各国在经济领域的竞争实质上已演变为一场科技的竞争。

新经济时代的到来,使不同国家和地区的人们有更多的机会对以科技发展为主要特征的现代社会生活进行更广阔和更深层面的交流合作及信息共享。科技翻译是把国内外科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确及时提供给需求者的信息转换和传递工作。科技翻译作为各国科技工作者之间学习探讨包容吸收他人先进技术的一座桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面起着越来越重要的作用。在高科技迅猛发展、计算机、多媒体和网络技术普遍应用的今天,我国面临的国际竞争日益激烈,科技翻译也将融入国际市场。科技翻译应如何适应新经济时代的要求,在激烈的竞争中立于不败之地,是科技翻译迫切需要回答的问题。本文将从新经济时代下对科技翻译工作者新挑战的角度出发,对目前科技情报翻译的大环境和存在的主要问题进行探讨,并就如何提高科技翻译工作者的素质提出几点建议。

一、新经济时代对科技翻译工作的挑战

科技翻译就是把国内外高新科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确、及时地提供给需求者的信息转换和传递工作。创新是经济社会发展的不竭动力,伴随知识经济发展和经济科技全球化时代的到来,国家的创新能力对实现社会经济发展目标将发挥关键性的作用,创新已成为衡量一个国家竞争力的关键因素,也是新经济时代的重要特征。在新经济时代,随着全球经济一体化进程的加快,国际合作与交流更加广泛,科技翻译工作就显得越来越重要,其在科技进步和创新中的价值和作用越来越大。科技翻译质量的优劣直接影响着引进技术消化、吸收基础上的再创新水平。科技创新需要高水平的科技翻译,机械工业部《引进技术消化吸收工作暂行管理办法》中将图纸技术资料的翻译、转换作为技术引进、消化、吸收的关键环节,将翻译工作在科技创新中的作用提到了一定的高度。日本的崛起在很大程度上得力于他们充分利用后发优势,二战后通过对引进技术的大量翻译转换、消化吸收,提高了本国自主创新能力,从而大大增强了综合国力。所以认真研究科技翻译工作,提升科技翻译工作水平,具有非常重要的意义,同时也是新经济时代的需要。

因此,科技翻译要向信息嘏务业延伸,科技翻译人员必须树立为科技服务的意识,将有应用前景的科技资料翻译整理出来,供科技人员参考和领导决策。这就要求加强科技翻译队伍的组织领导,打破效率低、分散和个体操作的小作坊翻译方式。加强横向联系,逐步形成翻译网络和群体优势。与此同时,要加快提高科技翻译人员的素质,利用网络、计算机技术提高翻译效率。科技翻译作为科技事业的一个重要组成部分,是传播全球科技信息、科研成果的重要途径,对科技发展起着桥梁和纽带作用。要适应新经济时代科技的迅猛发展,促进国际交流与合作,须有一支熟悉翻译资料的背景知识和专门术语、具备广博的科技知识和创造性思维能力的科技翻译队伍,才能提高科技翻译的质量。在新经济时代,人们对翻译的需求量越来越大。虽然目前在我国翻译队伍中,人数最多的是科技翻译工作者,与目前市场经济联系最直接、最紧密的也是科技翻译工作者。然而,当前科技译文的质量仍然不令人满意。特别是以科技创新为主体的新经济时代,对科技翻译工作者的科技专业知识更是提出了很大的挑战。

二.新经济时代科技翻译工作者应具有的素质

1.科学素养

新经济时代,科技翻译人员应有科学意识,知识渊博,涉猎多门学科,了解所译学科的专业知识。随着科技的发展,新的知识、概念、术语不断涌现,同一单词在不同领域里表达不同的意思,专业不同,意思迥异。如:leader,(机械)导杆,(电力)引线,(电影)片头。因此,如果没有广泛的科技知识,不掌握较多的科技词汇和专业知识,从事科技翻译的难度是不言而喻的。这是由科技翻译的多学科性质决定的。如果不熟悉某一学科的专业知识,就不可能翻译好有关该学科的资料。要译好有关学科的文献(如论文、技术资料、招投标文件、技术规范、产品说明书等)将是困难的。如commonlaw应译为普通法,而不懂法律的译者会译为共同法。把“胃舒冲剂”译成StomachComfortableLotion”,则大错特错,贻笑大方。造成这种误译的原因就是译者对专业术语不熟悉,对专门术语信手乱译、乱造词,使译文与原文相去甚远。再如水利水电行业涉及水文学、气象学、工程地质与水文地质、测量学、水力学、岩土力学、电工学和土木建筑等基础科学,及与水法、水利规划、水土保持和生态环境、水资源保护、水工建筑物、金属结构、水利机械、机电与电气设备、自动化控制、高压输电、电信、计算机、大坝监测等几十门专业。要做好水利水电方面的科技翻译,译员应熟知上述专业知识,译文读起来才有专业味道;否则,不能充分体现技术文献中的“科技语言”,影响译文的表达和质量。

2.专业能力

科技论文5

(转载),抗日战争英雄人物故事,我爱祖国,我爱党,小科技小论文的

金色的阳光透过缝隙,洒在褐色土地滋生的小草上。科技小论文的

点点的繁星好似颗颗明珠,镶4嵌在天幕下,闪闪地发着光。青蛙碧绿的身体上布满了墨绿色的斑点,白白的大肚子像是充过了气,一鼓一鼓的。

亮晶晶的春雨,像一群天真烂漫的娃娃,在高空中云集,嬉戏而下,咿咿呀呀,欢蹦乱跳地扑进大地母亲的怀抱。缫丝姑娘迥然不同:蓝布棉袄,黑粗呢短大衣,草绿色长裤,脖子上的纱巾是白的,扎小辫的头绳是根黑毛线。师的一封信,我的理想,幸福是

相关推荐

热门文档

48 1562748