首页 > 工作范文 > 范文大全 >

公司部门英文翻译【通用4篇】

网友发表时间 116205

【路引】由阿拉题库网美丽的网友为您整理分享的“公司部门英文翻译【通用4篇】”文档资料,以供您学习参考之用,希望这篇范文对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

总结经验英语翻译【第一篇】

卖炭翁

卖炭翁,伐薪烧炭南山中。

满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。

卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。

可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。

夜来城外一尺雪,晓驾炭车碾冰辙。

牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。

翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。

手把文书口称赦,回车叱牛牵向北。

一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。

半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。

The Old Charcoal Seller

What does the old man fare?

He cuts the wood in southern hill and fires his ware.

His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust,

His temples grizzled and his fingers all turned black.

The money earned by selling charcoal is not just enough for food for his mouth and clothing for his back.

Though his coat is thin, he hopes winter will set in,

For cold weather will keep up the charcoal’s good price.

At night a foot of snow falls outside city walls;

At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice.

The sun is high, the ox tired out and hungry he;

Outside the southern gate is snow and slush they rest.

Two riders canter up. Alas! Who can they be?

Two palace heralds in the yellow jackets dressed.

Decree in hand, which is imperial order, one says;

They turn the cart about and at the ox they shout.

A cartload of charcoal a thousand catties weighs;

They drive the cart away. What dare the old man say?

Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red,

That is the payment they fasten to the ox’s head.

总结经验英语翻译【第二篇】

1、 看起来一些自然灾害应归咎于全球变暖。(seem; be to blame for )

It seems that global warming could be to blame for the natural disasters.

2、 中国著名运动员刘翔的伤痛的确严重,以至他可能会出国治疗。(…so severe that…)

The injury to Chinas famous athlete Liu Xiang is so severe that he may go abroad for medical treatment.

3、 专家提出的计划得到了政府的认可。(put forward;)

The project put forward by experts has been accepted by the government.

4、 只有集中精力在学习上,你才能获得进步。(only if…; be absorbed in)

Only if you are absorbed in

5、 每次试着去办公室找他,我总是被告知他在开会。(every time)

Every time I try to visit him in his office I’m told he is in a meeting。

6.be doing.。.when.。.正在做……这时突然……

We were watching TV when the electricity was cut off.

我们正在看电视这时突然停电了。

7.be about to do/on the point of doing.。.when.。.正要做……这时……

I was about to go out/I was on the point of going out when the phone rang.

我刚要出门,这时电话响了。

8.had done.。.when.。.刚做了……突然……

I had just sat down when the light went off.

我刚坐下,突然灯灭了。

总结经验英语翻译【第三篇】

(一) 同义反译法

1、 Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2、 Ill be here for good this time.

这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)

3、 Please keep the fire burning when Im out.

我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4、 "Wait, he is serious."

等等,他不是说着玩儿的。

(不译:”等等,他是认真的。”)

5、 "Now, Clara, be firm with the boy!"

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:”。.。.。.对这孩子要坚定“)

(二) 删减解释词

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner,which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译

" 。.。on one sunshiny morning in June , 。.。"

在六月里的一天早上,天气晴朗。.。.。.

(四) 译词推陈出新

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。

至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

(五) 解释性添词

"George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,"said Mrs. Bagnet.

”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。

我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。

范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

(七) 精炼译词

A new dignity crept into his walk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八) 删削"When"字

1、 When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳。

(不译:当他看见我的时候。.。.。.)

2、 "When your gals takes on and cry,whats the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”

(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子。.。.。.)

(九) 感叹词的不同译法

1、 "O, dont mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"

"Why, Eva, your room is full now."

“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”

“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。

2、 "Well, thats odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

(十) 顺拆法

His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

总结经验英语翻译【第四篇】

本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。

根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的。英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。

我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。

相关推荐

热门文档

48 116205