首页 > 工作范文 > 范文大全 >

汉英翻译论文范例(精编5篇)

网友发表时间 630514

【导言】此例“汉英翻译论文范例(精编5篇)”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

汉译英1

[关键词]翻译教学;翻译技巧;课程改革

在高职英语教学中,英译汉是一门必修课,学生除了应掌握对应的一技之长外,还应该培养一定的汉译英能力以适应全球化的需要,汉译英能力是CET考核的内容之一。可是,在英语教学实践中,偏好听说读写能力的培养,不重视英译能力的提升,使得这门课程往往被学生所忽视,学生在CET考试中汉译英成绩一般较低,所以,教师必须解决这门课程存在的问题,进行一些改革的实践和探索,找到对策以提升学生的英译水平。

1高职英汉互译教学情况综述

长期以来,在英语教学中,汉英翻译被学生忽视,课本中没有翻译理论与实践的传授,使得这门课程处于进退两难的境地。第一,学生的汉译英水平有待加强。该现状可在每年学校PETS和CET考试中发现端倪,举例来说,我校公共英语学生的考试结果分析,一部分同学放弃段落翻译,答题纸上这部分一片空白,可是该部分的比率占总成绩的15%。所以,汉译英部分成了学生考试丢分的主要板块,影响考试通过率和考核指标。第二,英语教学未重视翻译。主要表现如下:部分教师把主要精力放在提高学生的听说读写方面,认为只要掌握一定的词汇量就能学好翻译,学生对翻译理论与实践知之甚少,使得学生对翻译教学和实践操练缺乏兴趣。另外,教师授课内容的选用往往以书本上的练习为主,缺乏根据学生的就业导向及爱好对翻译教学内容进行修改,形成所授内容与大众就业需求分离,削弱了学生对翻译的兴趣。最后,教学形式单调乏味,大多以教师为主导,采用“满堂灌”,忽视了传授翻译方法和技巧的优先性(胡少红,2014)。

2英汉互译在课堂教学中的重要性

英汉互译能帮助学生了解两种语言在文化取向、思维逻辑、句法构造、表达习惯等诸多方面的差异。高职学生的英语水平相对不高,他们在上大学前没有接触过英汉互译理论与实践,所以他们对句子的翻译往往是“字对字”的直译(literaltranslation)(王芳、陈先贵,2015)。例如:“fortunatedog”正确翻译应为“幸运儿”,其中涉及到中西文化差异对“狗”的理解,由于在翻译课堂上没有系统深入地学习英汉两种语言文化差异,很多学生受制于中文的影响,把它译为“幸运狗”,让人啼笑皆非。由此可见,教师应当花时间为学生讲解英汉两种语言的文化差异,通过翻译理论与实践更好地夯实学生的语言翻译能力和口头表达能力(马俊波,2010)。此外,高职学生学习习惯欠佳,语言基础相对薄弱,课堂中相关的内容和佳文英译的欣赏对于激发大家的英语学习欲望至关重要,以日本“日立”公司(Hita-chi)为例,其广告词“inspirethenext”的翻译有两种策略:直译法和意译法,分别汉译为“不断激励下一代”和“创新无极限”,教师对两种译法及其技巧进行仔细讲解能有效吸引学生的兴趣,提高他们的学习积极性。

3英汉互译教学现存问题

考虑到高职学生英译水平现状以及这门课程在职场中的实用性,基于问卷调查,本人认为高职公共英语汉译英课堂教学应从以下方面进行改革:扭转学生对这门课程的错误理解。学生是学习的内因,课堂教学要获得理想的教学成效,首先要调动学生的内在动力。高职学生学习习惯相对较差,基础薄弱,使得他们对这门课程的认识存在误区——从事的岗位与英语无关。英语教师作为学生的领路人,要想提高英译水平,首先必须让学生认识到英语学习的重要性,改变他们对翻译的成见。教师应谙熟这门课程的宗旨和任务,纠正学生的错误认识,翻译除了能培养学生的英汉思维能力,还能让学生感受英汉文化差异和领略异国情调的乐趣(石芹、郭春鹅,2010)。所以,教师首先要让学生认识到英语的重要性,然后探索英语翻译教学的改革之路,最后提升学生的英汉互译水平。注意翻译教学素材的选择。公共英语课每周课时只有80分钟,且这门课程没有专门的英汉互译课。想要提高课堂效果,调动学生的学习积极性,提高他们的英译水平,精挑细选的英译教学内容显得特别重要。第一,内容的挑选首先应秉承实用为主。教师要对教学内容进行甄选,在素材上必须凸显学生的就业职位,可以选择电影英语或新闻英语,或日常生活用得上的生活英语,帮助学生活学活用,把握“应用为先,实用为度”准则(江峰、周露,2016)。第二,内容的选择应恪守不断创新的理念。千禧一代大学生热衷新鲜事物,喜欢标新立异,教师应尽可能与时俱进,追求新颖奇特内容,体现个性化,只有这样才有新鲜感,唤起学生的好奇心。第三,翻译教学素材的选择应做到情趣性与审美性的融合,考虑到学生英语基础的实际情况,英译内容中应甄选满足学生好奇心的内容,还应从英美影视剧、歌曲中挑选一些通俗易懂的中英文对照字幕,让学生身临其境,感受到翻译的魅力。

4英译汉课堂教学模式改革

传统的翻译教学大多采用先讲解翻译理论和技巧,然后进行翻译实践的教学模式。而对于学习兴趣不高的学生而言,空洞抽象的技巧学习会让他们感到高深莫测,易产生厌倦感。所以,在翻译教学中,该部分的教学应通过具体操作,实现翻译理解和思维转换,然后通过教师指点,归纳句型结构和切换思维模式。从简单到复杂的教学手段,充分调动学生的自主性,改变传统的“教师中心论”的教学定式,使学生由被动变成主动,成为知识的探讨者。下文将具体探讨如何尝试不同的教学模式来提高学习效率,并以2016年6月大学英语四级段落翻译真题为例。“功夫(KungFu),作为中国武术的代名词。最早源自于古人自卫的需要、狩猎活动以及中国的军事训练。它是老少皆宜的中国传统体育运动的一种。它已经逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国国宝的功夫,有多种多样的样式,在世界上练得最多的武术形式。有些样式模仿了动物的举动,另外也受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。”(一)功夫(KungFu)——中国武术的代名词最早源自于古人自卫的需要、狩猎活动以及中国的军事训练。先给出本句中核心词汇:代名词(common-lyknownas)、追溯到(derivefrom,generatefrom);主要句型结构S+V+O。然后给出参考译文和解题思路:参考译文:TheoriginofChinesemartialarts,(whichis)commonlyknownasKungFu,canderivefromthenecessitiesofself-guarding,huntinginitiativesandmilitarypracticeinprimitiveChina.解题思路这两个句子都提及了中国武术,可以考虑将两个句子合译为一个句子。“代名词”可以翻译为过去分词短语“commonlyknownas”,作定语修饰先行国武术,两个逗号之间的成分为插入语,其中非限定性定语从句可以简化为过去分词短语。(二)老少皆宜这句话主要给出句型结构即可:S+be+O+(which+定语从句/done+by+…)。译为:evolveinto,developinto,growas等)(四)作为中国国宝的功夫,有多种多样的样式,在世界上练得最多的武术形式主要句型:S+V+O或S,PP.+V.+O…;主要词汇:“国宝”(nationaltreasure)。参考翻译1KungFu,whichisthenationaltrea-sureofChina,adoptsvarietiesofdifferentstylesandisthemostfrequentlypracticedformofmartialarts.(插入语译法);参考翻译2ThenationaltreasureofChina,knownasKungFu,employsherdsofdifferentstyles,becoming/whichhasbecomethemostfrequentlypracticedformofmartialarts.(分词译法);解题思路把句子主语换成中国国宝,后接省略了过去分词短语“knownas”作为插入语,最后用“be-coming”现在分词作结果状语。试比较两种参考译文,这两种种参考译文都比较符合英文的表达习惯,“knownas”是“whichisknownas”的省略形式,相当于一个插入语,使句子更有层次感和立体感。(五)有些样式模仿了动物的举动,另外也受到了中国哲学思想、神话和传说的启发句型:S1+V1+O1+…,whileS2+V2+O2+…,“while”前后两句进行对比;词汇:模仿(simulate)、启发(stimulate)。参考译文SomestylesofKungfusimulatesthebe-haviorsofanimals,whileothersarestimulatedbyChinesephilosophicalthoughts,fairytalesandlegendarystories.翻译思路汉语中“模仿…”主动态的标记词,需用被主动态,“simulate”最为贴切,“受到了”为被动结构,对应“bestimulated”。这种启发式的翻译方式让学生感受到英语定语从句、插入语、非谓语动词等句型结构的魅力,在整个过程中,学生不仅提高了对英语学习的兴趣,还锻炼了自身的语言应用能力。

5结语

鉴于高职非英语专业学生的英语基础较为薄弱,教师应对教学方式的更新进行积极的摸索和总结,做到与时俱进,从中探索出一条行之有效的改革之路。教师可以采取从实践到理论的启发式教学方法,从而实现学生英语应用能力和翻译水平的有效提升。

参考文献

[1]胡少红。高职学生英语应用翻译能力的培养及教学改革[J].中国教育学刊,2014(S1).

[2]江峰,周露。基于需求分析的高职英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016(1):55-56.

[3]马俊波。基于职业教育理念的高职公共英语教学改革——以深圳职业技术学院为例[J].中国现代教育,2010(14):101-103.

[4]石芹,郭春鹅。高职院校英汉翻译教学问题浅析[J].中国电力教育,2010(13):223-224.

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。以上这5篇汉英翻译论文范文是来自于山草香的汉译英的相关范文,希望能有给予您一定的启发。

汉译英2

一、油脂与食品出口贸易中的英语应用特征

油脂与食品出口贸易中所应用的英语并非传统意义上的交际英语,而是基于行业发展的专门用途英语(ESP),是我国基于粮油食品外贸发展出的针对相关贸易活动交流的应用型英语。受到语言使用情境的影响,油脂与食品出口贸易中的英语应用特征与传统存在较大区别,无论在词汇形成、句式运用还是书面表达等方面,其应用规律都有着鲜明的行业特色,即与油脂与食品出口贸易各实务环节息息相关。因此,要在油脂与食品出口贸易中充分发挥英语的作用,首先应当对粮油食品外贸实务英语特征有充分地了解。结合该书内容,总结油脂与食品出口贸易中的英语应用特征如下:首先,从整体上看,油脂与食品出口贸易中的英语有着突出的行业专业性特征。在油脂与食品出口贸易中,粮油食品外贸实务英语作为贸易双方实现信息沟通的桥梁,不仅有着商务英语特征,同时也有着贸易行业特征,因此油脂与食品出口贸易中的英语应用有着高度的专业性,这种专业性一方面是来自于油脂与食品出口贸易行业和市场中的硬性要求,或食品行业及食品国际市场中所制定的硬性要求;另一方面则是来自于长期外贸实践中所积累下来的行业经验。例如,在食品出口时必然会涉及到专业术语的运用,如关于食品种类定义的术语有aeratedfood(膨化食品)、aceticacidpreserves(酸渍保藏食品)等,关于食品加工的术语有dehydration(脱水)、curing(腌制)、filteringsterilization(过滤灭菌法)等。另外,在贸易过程中的商务会谈环节中,合同等贸易文件的撰写也凸显了粮油食品外贸实务英语的专业性。其次,从词汇上看,英语缩略词的应用较为普遍。在油脂与食品出口贸易中,贸易双方都以高效沟通为原则,各贸易实务环节都需要双方在高效率沟通的基础上达成一致意见。基于此,油脂与食品出口贸易中的英语应用往往呈现出简洁明了的特征,其中,在词汇上的突出表现便是缩略词的应用。缩略词的应用可以改变原本冗长且复杂的长句,使贸易双方的英语书面交流更加简化,从而提升贸易沟通的效率。在我国油脂与食品出口贸易中经常用到的缩略词数量较为庞大,例如关于生产加工的缩略词GMO(GeneticallyModifiedOrganism转基因)、PCO(PestControlOperation有害生物防治)等;关于产品认证的缩略词CIQ(ChinaInspectionandQuarantine中国检验检疫)、CMA(ChinaMetrologyAccreditation中国计量认证)等;关于食品关键信息的缩略词如RDI(ReferenceDailyIntake参考日摄入量)等。最后,从句式上看,油脂与食品出口贸易中所运用的英语句式普遍有着严谨、正式的特征。基于外贸实务需求,无论口头会谈还是书面表达,在外贸交流过程中贸易双方都需要以明确、严谨的态度表达自己的观点,尤其在涉及产品相关数据、订单合同签约等实务中,语言的表达更需注重准确性及完整性。因此,英语表达往往表现出长句较多的情况,通常会有多个修饰性短语或词汇,力求句意表达更为完整和精准,避免出现理解混淆的情况。同时,在涉及到粮油食品内容信息时,英语语句表达多为被动语态和一般现在时态,强调行业现象或规律的客观性,因此偏向于学术英语格式。部分涉及法律效力的合同类文本则更为严谨,句式表达有着行业准则以及法律效益的限制。

二、油脂与食品出口贸易中的英语应用原则

自改革开放以来,我国粮油食品贸易持续发展,在油脂与食品出口贸易方面已处于世界前列,是世界上主要粮油食品出口国之一。因此,我国粮油食品企业需把握好油脂与食品出口贸易中的英语应用,从汉译英、英译汉两个层面出发,确保英语运用发挥应有价值。油脂与食品出口贸易中的英语应用原则如下。一方面是对“汉译英”的把握。在油脂与食品出口贸易各实务环节中,我国粮油企业作为出口方,需要使来自海外的贸易进口方了解产品相关信息或贸易需求,为了照顾对方,我国粮油食品企业需要对特定信息进行“由汉到英”的转换,进而推进双方沟通和交流。在“汉译英”的过程中,相关人员可从以下两点出发,推动英语的良好表达:一是能够基于文化差异将中文信息用英语表达出来。对于油脂与食品出口贸易来说,我国的粮油食品产品的原料、加工方法等存在同西方国家不尽相同的情况,由于我国食品种类和食品制作加工方法多样,部分特定汉语词汇在英语中并未直译,会出现汉英转换不对称的问题。基于此,我方的翻译人员应当在尊重饮食文化差异的基础上充分利用多种翻译法对特定词汇进行翻译,力求表达出中文的原意,例如CrispyPastry(锅盔)便运用了直译法。二是充分根据粮油食品外贸实务英语词汇特征以及句式特征进行汉译英的转换,前文提到油脂与食品出口贸易中的英语应用有着专业性、简洁性和严谨性特征,因此翻译人员在将中文用英语表达出来时应当充分遵循上述英语应用特征,力求实现更高效的贸易沟通。另一方面是对“英译汉”的把握。在报盘还盘、签约履约、贸易融资等实务环节中,我国粮油食品出口企业除了要将我方特定贸易信息翻译成英语,翻译人员还需将对方的英语表达翻译成汉语,以此帮助我国企业贸易人员进行决策。在油脂与食品出口贸易中的英译汉过程中,翻译人员需着重把握以下原则:一是英语原文内容的准确度。因为油脂与食品出口贸易中的英语应用较为专业,部分行业专业术语以及行业缩略词等翻译难度较高,翻译人员如果对这些英语行业词汇认知不够全面,则易出现翻译失真情况。为此,翻译人员在英译汉的过程中必须要全面确保英语翻译的真实性和准确度。二是要注重译文的连贯性。油脂与食品出口贸易中的英语应用受到贸易交流需求的影响,其英语行文逻辑以及句式结构等都存在一定的商务性,整体的连贯程度有所不足。因此,翻译人员应当适当进行句式转换,以方便我国粮油食品企业决策人员理解,例如,在保障英语原文准确性的基础上根据中国语言习惯加入各类介词和定语,利用主动句式和被动句式的转换实现行文自然流畅,方便我国贸易相关人员更好地理解对方所要表达的贸易信息。

三、增强我国油脂与食品出口贸易中英语应用价值的路径

汉译英3

关键词许渊冲;“三美论”;古诗英译

古诗语言精炼,意蕴深远,具有极强的艺术感染力,是义务教育阶段语文学习的重点内容。2021年,教育部印发的《中华优秀传统文化进中小学课程教材指南》中指出,开展中小学中华优秀传统文化教育,对于永续中华民族的根与魂,坚守中华民族的共同理想信念,筑牢民族文化自信、价值自信的根基,维护国家文化安全,增强国家文化软实力,培养青少年做堂堂正正的中国人,具有重要意义。在此背景下,将英译古诗带入英语课堂,开展古诗双语教学,不仅有助于提高学生的语言能力,同时还能加强文化意识,坚定文化自信。2020年中译出版社出版了一套由许渊冲翻译的《古诗里的核心词》,该书是专为中小学生量身定做的古诗词中英双语读本,收录了109首义务教育阶段的经典古诗词。本文将结合许渊冲提出的“三美论”,对书中的英译古诗进行赏析,探究“三美论”在古诗英译中的体现,以及对学生英语学习的指导作用。

一、“三美论”概述

“三美”一词,出自鲁迅先生的《自文字至文章》:“中国文字有三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲先生在翻译毛泽东诗词的过程中,将鲁迅在文学创作中的“三美说”应用到翻译中,就成了译诗的“三美论”。诗词翻译中的“意美”,指的是要再现诗的内容与情感;“音美”,指的是“诗要有节调、押韵、顺口、好听”(许渊冲,2006);“形美”要求译诗形式与原诗形式尽量对等,或对照英诗格律再现中诗结构。“三美”的重要性并不是三足鼎立的,在《翻译的艺术》一书中,许渊冲(2006)清晰地阐述了三者之间的关系:在“三美”之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。许渊冲教授始终致力于将该理论应用到诗词翻译实践中。

二、古诗英译中“三美”的体现

(一)意美

意美,包括原诗内容及诗人情感。古人云:诗以道志。意思是诗可以用来表明志向和抒发情感。“志”在诗中表现为一种“意”,根据诗词中所描绘的境界、情景、形象,将这种“意”与之融合,成为一种意境(于华东,2008)。清代王夫之在其诗论著作《姜斋诗话》中写道:“无论诗歌与长行文字,俱以意为主。意犹帅也。无帅之兵,谓之乌合。”由此可见,作诗为文,重在立“意”。学生在学习古诗的时候,不能仅满足于口头背诵,更要深入体会诗人内心的真挚感情以及所要传达的“意”。许教授的译文很大程度上保留了意美,学生先理解原诗,再品读译诗,有助于加深对“意”的感悟。例如:江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。FishinginsnowFromhilltohillnobirdinflight,《江雪》这首诗写于柳宗元因“永贞革新”失败被贬永州期间,诗中的“孤翁”正是他本人的真实写照。此时柳宗元仕途失意,谪居异乡,心中倍感惆怅寂寥。在《江雪》中,他巧妙地运用了中国艺术创作中常用来营造意境的手法——留白,描绘了一幅寒江独钓图:冰天雪地下,千山素裹,鸟绝迹,人影藏,唯渔翁一人,披蓑衣,戴箬笠,独坐孤舟,自钓于寒江之上。正所谓“一切景语皆情语”,柳宗元借用“千山”“万径”“渔翁”“孤舟”等意象,呈现出了苍凉、寂静、虚空的意境,全诗共二十字,无一字抒情,却句句蕴藉着孤寂冷清之感。原诗首句使用了夸张的修辞来表明山径之多,“千”“万”是虚指,许教授并没有直译,而是保留了“山”和“径”这两个意象,将“千山”“万径”处理成了“fromhilltohill”和“frompathtopath”,这样学生就能在脑海中构建出一幅群山连绵、山径迢迢的大景别。第三句中“蓑笠”指的是用草或麻编织而成的蓑衣与斗笠,渔夫、艄公或农民常用来遮风挡雨。“蓑笠”有时还可以指代人,如南宋词人王炎在《南柯子·山冥云阴重》中写道:“蓑笠朝朝出,沟塍处处通。”这里的“蓑笠”指的就是戴着蓑笠的农民。西方文化中并没有“蓑笠”的概念,许教授便将“蓑笠”和“翁”这两个意象合二为一,处理成了“fisherman”,对学生来说既清晰明了,又简单易懂。在“path”和“hill”构建的大景别之下,“fisherman”只占据了画面的一小部分,清冷、萧瑟的意境油然而生。第四句译诗并没有把“独钓”处理成“副词+动词”的结构,“钓”的主体是“蓑笠翁”,所以译文直接用名词“fisherman”做主语,后置定语“afloat”是增译内容,既能使译文押aabb韵,传递音美;又能展现孤舟立于江面的漂浮之感。

(二)音美

汉语是高度音乐性的语言,诗歌更是如此,中国古典格律诗词将汉语诗歌既脱离音乐又把自身音乐化的特性演绎到了极致(王光英,2011)。古诗在押韵、对仗和平仄等方面格外讲究,因此才能“韵”味十足,读起来朗朗上口。许渊冲的英译古诗词在极大程度上保留了原中文古诗词具备的语言凝练和音律优美的特点,是培养学生语音和语感的优质课程资源(陈贤德,2021)。兹举一例说明,例如:春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。SpringMorningThisspringmorninginbedI’mlying,,Howmanyarethefallenflowers!许渊冲(1983)在其文章《再谈意美、音美、形美》中写道“唐诗的音美,首先是押韵,如果译文不押韵,就不可能保存原诗歌的风格和情趣”。《春晓》原诗节奏清丽明快,一韵到底,流畅自如。除第三句末字无需押韵外,其余“晓”“鸟”“少”均押在“筱”字韵。英语中同韵词较少,多为多音节词,很难一韵到底。许教授在译文中使用了两行转韵(aabb),“lying”“crying”押尾韵/ɪŋ/,“shower”“flower”押/aʊə/。《春晓》虽是写景,但诗中并没有出现视觉形象,鸟鸣声、风雨声是听觉元素,诗人通过“闻啼鸟”写雨后春晨,从“风雨声”联想到雨夜落红,由此抒发伤春惜春之情。许教授将“啼”字译作“crying”,听起来就像嘤嘤鸟鸣,清脆悦耳,和谐动听。后两句“shower”“flower”中的元音/aʊ/和/ə/的发音位置处于口腔中后位,声音比较低沉,仿佛像是诗人对春光流逝的哀怨和叹息。此外,“shower”的发音类似形容雨声的象声词“萧萧”,给读者的感觉就像是细雨如淋浴一般连绵不断,视听效果一并加强。除押韵外,节奏和平仄也是使得古诗富有乐感的重要因素。平仄指的是用字声调,平是平直,仄是曲折。平声与仄声交替出现,诗歌才会有抑扬顿挫、高低起伏,从而表达诗人或激昂、或苦闷、或喜悦、或哀伤的情绪。按语言意义划分,《春晓》的诵读节奏应该是2—3,全诗押仄声韵,平仄安排是“平平仄平仄,仄仄平平仄。仄平平仄平,平仄平平仄”。英文中没有平仄,但单词音调的轻重抑扬也能构成语流的跌宕起伏。用抑扬之长补平仄之短,正契合许渊冲教授提出的“扬长避短优化论”。《春晓》译诗每行四个音步,每个音步都是抑扬格,节奏平缓顺畅,对学生来说易学易记。

(三)形美

形美,即形式之美。朱光潜(2009)在《诗论》中写到:“形式可以说是诗的灵魂”。古诗的形式美主要体现在篇幅固定、对仗工整、平仄严谨等方面,如七言律诗每首八句,每句七字,颔联与颈联对仗,平仄格式必须符合平起平收、平起仄收、仄起平收、仄起仄收四大基本句型中的其中一种。英文诗的形式主要指诗行与韵系的传统安排(彭孝章,1987)。如莎士比亚十四行诗(ShakespeareanSonnet)的形式是十四行抑扬格五音步,押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。中诗和英诗在形式上有很大不同,译诗应尽量缩小这种差异。虽然在“三美论”中“形美”的地位稍逊于“意美”和“音美”,但其的重要性同样不可忽视,“三美”齐备才是中诗英译的最高要求。例如:夏日绝句生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。AQuatrainBemanofmenwhileyouarealive;Besoulofsoulse’enthoughyou’redead!ThinkofXiangYuwho’dnotsurviveHismen,whosebloodforhimwasshed.这首诗写于靖康之变后的第二年,赵宋王朝被迫南逃,李清照的丈夫赵明诚在建康出现叛乱时缒城而逃,李清照为国为夫感到羞耻,行至乌江时,她想起项羽垓下兵败后就是自刎于此地,遂写下了这首流传千古的诗。李清照借项羽“拒渡江东”一事来歌颂他的英雄气概,同时讽刺南君臣廷苟且偷安、醉生梦死的行径。原诗是一首五言绝句,共二十字。译诗同样只有四句诗行,除第三行单词数为七个外,其余三行每行都是八个英文单词,虽用词量少,但词词精炼、句句达意。原诗前两行用到了对偶的修辞。诗词中的对偶,叫做对仗。黄志浩(2002)在《古代诗词创作与鉴赏》中写道:“所谓对仗,顾名思义,是指出句与对句像仪仗队一样两两相对。……它要求字数相等,语义相对,平仄相反,词性相和,结构相同”。诚然,英文中没有对仗,但有一种与之相类似的修辞格叫antithesis,汉语亦作“对偶”,或“平行对照”,由结构对称的词语,分句或句子排列而成,语义相对或相反。在《夏日绝句》译文中,许渊冲先生将原诗的对偶句处理成了“be+名词+of+状语从句”的结构,单数man与单数soul相对,复数的men与复数souls相对,连接词while与连接词e’enthough相对,形容词alive和形容词dead对应。此外,由于英文中存在大量多音节词,相比于一字一音节的中文诗,英诗对偶句并不能总是实现词数相等,但许先生译文中的出句和对句每行都是8个单词,充分做到了与原诗形似,再现其形式之美。

三、结语

古诗是五千年灿烂文化的结晶。义务教育阶段的学生学习双语诗词,既有助于提高对传统文化的认知,增强文化自信,又能提升学生英语水平,延伸语言实践范围。古诗含蓄隽永,高度凝练,意境丰富精深,只有在“三美论”指导下的译文,才能让中外读者都能感受到中华文化的魅力,从而让世界了解中国文化,使中国成为文化强国。正如许渊冲(2020)在为《古诗里的核心词》作序时写道:“若是中国的学生都能背诵这些中英诗词,就可以为创建世界一流大学打下良好的基础。如果外国学生也能背诵这些中英诗词,并能实际运用,那么,世界大同的理想也可能早日实现。”

参考文献

陈贤德2021《许渊冲英译古诗词运用于义务教育阶段英语教学的实践及其价值分析》,《教学月刊·中学版》(外语教学)第6期。

黄志浩2002《古代诗词创作与鉴赏》,汉语大词典出版社。彭孝章1987《试谈英文诗》,《浙江大学学报》第1期。

王光英2011《古诗词音乐性与审美教学》,《长江大学学报》(社会科学版)第5期。

许渊冲1983《再谈“意美、音美、形美”》,《外语学刊》第4期。许渊冲2006《翻译的艺术》,五洲出版社。

许渊冲2020《古诗里的核心词》,中译出版社。于华东2008《诗词创作中的意境与语言艺术》,《武汉大学学报》(人文科学版)第5期。

汉译英4

关键词:旅游资料跨文化交流语言文化差异翻译方法

一、中国旅游资料英译的重要性

人们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与文物古迹,英语论文了解和探究异国他乡的风土人情和文化历史传统,而且可以进行极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买土特产品或工艺品.中国是一个具有悠久历史、灿烂文明、壮丽景色的国家,随着中国文明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古老的土地上得以形成和保存下来。有壮观的古建筑群,以及大量的历史遗迹,为研究中国古代文化和历史奠定了重要基础。它的自然地理条件变化多样,东西南北景色各异,高山大川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了无数自然景观。1985年中国加入了世界文化和自然遗产保护协定;从1987年至1998年,中国有21个景区被列入了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为自然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3个是自然和人文景观相结合的景区:泰山、黄山和乐山大佛。中国是一个旅游资源大国,一个由56个民族组成的多民族统一的国家,各民族不同的习俗和文化不仅给中国,也给世界留下丰富而宝贵的多姿多

彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮食文化),以及丰富多彩的传统节日文化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼水节、蒙古族的那达慕大会、彝族的火把节、瑶族的达努节、白族的三月街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教文化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。当今的全球化时代和中国的入世对于宏扬中国旅游文化提供了机遇。通过信息和通讯,整个世界成为一个地球村,如此一个信息社会浓缩了传统的时空概念,人们交往更直接,更方便,随着全球化的出现,世界不同文化日益归一,我们在因特网上可获取大量信息,而且不同社会、文化和国家之间的交流日益频繁,其中语言起着极为重要的角色,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。为吸引更多的外国游客来华旅游,对中国旅游业和旅游资源有更清楚的了解,展开大规模的国际旅游市场促销活动,把“中国的世界遗产——21世纪的世界级旅游景点”的品牌作为中国的拳头产品推向国际旅游市场,以旅游促开放、促发展,把发展旅游作为入世后的经济增长点。中国作为五千多年的文明古国,一直是外国游人神往的地方,那么如何向海外游客推荐我国旅游品牌?这就显现出最重要的媒质——旅游资料跨国界、跨文化翻译的迫切性、重要性。

二、旅游资料中的文化因素的中、外对比

中国旅游资源包括自然旅游资源和社会文化旅游资源,前者包括地形、水文、气候、特殊动植物等可供人们休养、游览、观光和考察等旅游活动的天然资源;后者则包括历史文物古迹、古建筑、革命纪念地、民族传统节日、社会文化风貌、特殊的工艺品和烹调技艺、文化体育活动、现代建筑和美术等能够吸引人们旅游的古今人类活动的文化成就,它是古今人类所创造的物质财富和精神财富的总和。要把中文旅游资料中的这些文化信息准确翻译并传达给外来游客,让他们了解中国景观的文化底蕴,从而吸引国外游客,有必要了解旅游资料中表现出的中西文化差异。

1、语言对比:汉语属汉藏语系、分析型、表意文字、声调语、隐含性语法、重意合,而英语属印欧语系、毕业论文分析和综合型、拼音文字、语调语言、外显性语法、重形合。

2、文化对比:(1)、语用意义的差异:同一词在东、西文化中有不同褒贬义、联想义及象征

义。如:动物类“猫头鹰”的汉语象征厄运、倒霉而英语象征智慧和刚毅;“喜鹊”汉语报春,预兆喜事临门而英语指傻子,比喻话甲子,叽叽喳喳的人;“狗”[2]汉语多贬义而英语多褒义,指可爱的宠物、忠实的朋友,俗有爱屋及乌;“龙”在中国是吉祥的象征而在西方文化中却是凶狠的恶魔。植物类“杨柳”在汉语中喻“风尘女子”、“轻浮无情的女子”以及妓院而在英语里却象征悲惨命运。颜色类“白色”汉语京剧中代表奸诈、宗教里代表好的、善的而英语代表清白;“黑色”汉语京剧代表正直和廉洁、宗教为坏的而英语代表邪恶;“红色”汉语代表喜庆、京剧中表忠勇而英语为人脾气暴躁;“黄色”汉语京剧为豪侠,象征腐败堕落特指色情,而英语中含儒弱、卑怯、胆怯外还有煽动和出租车的内涵。(2)、以不同事物表达相同语用意义如:兽中之王在中国人心目中为虎而西方指狮子。

3、心理对比:(1)、中国人重直觉与具象整体而西方人重理性与逻辑个体,即汉语的形象性、笼统意义和英语的功能性、具体性。如:在汉语里有丰富的量词“一⋯⋯”,一匹马、一朵花、一堵墙、一面镜子等等,译为英语仅为a;汉语“笔”,译为英语则是pen,pencil,ballpen,colorpenorapieceofchalk这类具体分析型词。(2)、强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如:贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、础见而其英译yourcountry,yourfather,yourmother,yourstudent,mycountry,yourview,myopinionetc没有完全对应着表达出汉语中的隐含义,造成“语用失效”[3]。(3)中西习俗不同,如中餐的第一道菜是冷盘,最后一道菜为汤;而西餐以汤开始,以甜点结束。再有在中国不主张小费,而西方则极为普遍。

三、旅游资料翻译原则

中国旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游资料的翻译属“呼唤鼓动”文稿,有宣传鼓动、施加影响的功能,这是不可忽视的语用因素。旅游资料的文字介绍以优美的表达方式来传达其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,迎来大批观光览胜的海外游客,促进旅游业的发展。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,我认为在其汉译英中应遵循以下原则:

一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。

二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”[4]旨在不损害原意的基础上,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,调整旅游资料的信息量与篇章结构,尽力使译文与原文功能相似,让译文好读好懂,给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。那么如何发挥译文的广告宣传作用,达到原文的交际效果呢?

四、中国旅游资料翻译的方法

1、古地名、古官职、古年份的翻译、改写把古时的地名、官衔及年份改写为现在的地名、官衔、年份,如:刘备章武三年病故白帝城,五月归葬于成都。LiuBeidiedofillnessin233atWhiteKingtown(atpresent-dayFengjieCounty,Sichuanprovince)andwasburiedinChengduinMay。蓉城新姿newlooksofChengdu,Sichuan。春城暮色sunsetatKunming,Yunnan。

2、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象,出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语,某些作品等。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,因结构固定,义在言外,已失去指称意义,只有语用意义,在直译以后读者无法理解典故含义时,要对典故作适当转换[5]。

(1)、直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙LordYe''''sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits),美女话西施ThemostbeautyisXiShi(themostbeautifulwomaninChinesehistory)。

(2)、补译、音译和意译结合如:昭君出塞WangZhaojun''''sMarriagetotheKingoftheXiongnu。

(3)、意译向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国古老文化的风味,硕士论文读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。

3、景点名的翻译[6]

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山Hengshan

Mountain、淮河HuaiheRiver、黄河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:thebaishuiriver、(福建)武夷山WuyiMountain、(宁厦)青铜峡theQingtongGorge、都江堰DujiangWeir。

(3)、专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve、武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu、秦始皇兵马俑Qinshihuang''''sMausoleumandTerracottaWarriors。

(4)、同一个汉字的通名有多种英译法,根据其意义的不同有多种不同译义,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:“山”

1)mount:峨眉山MountEmei、黄山MountHuangshan、泰山MountTaishan、庐山MountLushan

2)mountain:五台山WutaiMountain、青城山QingchengMountain

3)hill:(广西桂林)象鼻山theElephantHill

4)island:(香港)大屿山LantauIsland

5)rock:(香港)狮子山LionRock

6)peak:(香港)拉旗山VictoriaPeak

7)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange

“海”

1)sea:东海,theEastSea

2)lake(四川西昌)邛海theQionghaiLake

3)horbour:(香港)大滩海LongHarbour

4)port:(香港)牛尾海PortShelter

5)forest:(四川长岭)蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan

“石刻”

1)Grottoes:大足石刻DazuGrottoes、龙门石刻LongmenGrottoesofLuoyang、敦煌石刻GrottoesofDunhuang

2)carvings:cliff-carvings摩像

(5)、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城TheGreatWall、故宫

Imperialpalace、颐和园SummerPalace、苏州园林ClassicalgardensofSuzhou、海上花园(厦门)FlowerGardenbytheSea、海上仙山(长山列岛)FairylandontheSea。

(6)、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点Tianya-Haijiao(theendofearthandtheedgeofthesea)AndLuhutou(turn-roundDeer)scenicspots、花港观鱼HuaGangGuanYu(viewfishattheflowerharbor)。

7、景点名的增译,适当增加字面信息,如:林文忠祀祠MemorialHallofLinZexu、孔府ManorofConfucius''''Descendants、文房四宝theChinesestationarytreasuresoftheChinesestudy,includingbrush,inkstick,inkstoneandpaper.。

4、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同,形成众多菜系及佳,医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等[7]。

(1)、直译:烹饪方法+原料名如:清真桂鱼SteamedMandarinFish、回锅肉Twice-cookedPork、炖牛肉StewedBeef。

(2)、音译+释义如:饺子Jiaozi(Chinese-styleRavioli)、包子Baozi(StuffedBun)、锅贴Guotie(PotStickers)。

(3)、意译+释义:全家福HappyFamily---Acombinationofshrimps,porkbeef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce、左宗鸡GeneralTso''''Chicken---Amouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sautedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce。

(4)、音译+意译:稳得福酒楼WonderfulRestaurant、麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西菀饭店XiyuanHotel。

(5)、意译:红烧狮子头BraisedMetBallswithBrawnSauce、龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken、红茶BlackTea、棕子Pyramid-shapedDumpling、冰糖燕窝AbirdNestSoupwithRockSugar。

5、旅游资料图片说明文字的翻译[8]

旅游资料的图片具有形式简洁,>内容明了,信息翔实,宣传生动的特点,其说明文字的翻译技巧如下:

(1)、一般采用英语的词、词组或短语来译。

1)、用名词、名词性短语、名词和介词短语如:北京故宫舞门TheMeridianoftheImperialPalaceinPeking、风光如画的湖南张家界ThePicturesqueZhangjiajieHunanProvince、重庆夜景Chongqinginspotlights。

2)、分词短语如:新建的集佛教,旅游,文化为一体的观光渡假区Anewly-builtsightseeingandholiday-makingzoneintegratedwithBuddhistfeaturesculturalfacilitiesandtourismservices。

(2)、根据图片内容,选择改译、直译、意译或加注;如:蓉城新姿newlooksofChengdu、厦门一瞥Xiamen/AcornerofXiamen/Abird''''seyeviewofXiamen、七仙岭温泉(海南省温度最高、泉眼最多的温泉)TheSevenFairyMaidensSpa(withthehottesttemperatureandthelargestnumberofsprings)inHainan。天府之国(四川)thelandofPlentyoraheavenlykingdom,人间天堂(西湖)ParadiseonEarth。

6、句与篇章

(1)、直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallin.仁者乐山,智者乐水。thebenevolentlovemountainsandtheknowledgeablelovewater.上有天堂,下有苏杭。Aboveisparadise,,onearthareSuzhouandHangzhou.五岳归来不看山,黄山归来不看岳。Tripsto''''sfivegreatmountainsrendertripstoothermountainsunnecessary,andatriptoHuangshanrenderstripstothefivegreatmountainsunnecessary.举头望明月,低头思故乡。Lookingup,IseetheBrightmoon;hangingdownmyhead,,Iseethemoonsobright;withdrawingmyeyes,mynostalgiacomearound.

(2)、直译、意译并把汉语的并列句译为复杂句,使译文简练、活泼。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守纷趁呈,是富有传奇色彩的名神古迹Theseaandtheskymergingonthehorizon,thehugerockshere,withexquisitecalligraphicpiecesbypastmasters,arefulloflegendsandtraditions.古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation,用一状语突出植被葱绿,山花烂漫,树苍劲。杭州的龙井茶是中国茶之上品,必须用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。Hangzhou''''sLonggingTea,thebestof''''sgreentea,requiringthewaterfromtheTigerSpringtobringoutitsmostfragrantflavoranddelicioustaste.

(3)、删减和改写,适当压缩字面信息,提炼原文的主要信息。如:奇特秀丽的海景、山景和石景,海山相连,相得益彰,蔚为奇观Wondersofnature-hills,theseaandrockspresentasplendidsight.团结湖北京考鸭店为全聚徳挂炉烤呀。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精纯北京白鸭,以果木挂炉制,只需40分钟就能品尝到为你特别烤制的色泽枣红,香酥脆嫰,浓香四益的正宗烤鸭TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonl,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.

(4)、分译含有多层意思的汉语长句,使关系更清晰,更符合英语表达。如:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。StrollinggalongthemountainsideMeetingasmallcliff,itfallsdowntwoorthreefeetwithdrops,splashingandformingathinwatercurtainwhichgentlycoversyourskin[9].

(5)、音译、释义结合,译出其蕴藏义。如:⋯⋯还有传说中的白鹤泉和笑啼崖。⋯⋯therearelegendaryBeihe(whitecrane)springandXiaoti(laughandcry)cliff.

(6)、增译:对句中碍于理解的关键人物或事情作补充解释其相关背景资料。如:听说苏东坡曾在冰泉上“书扇判案”。SuDongpoissaidtohavehandledacourtcaseinthecoldspringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapher,aswellasapoet.

(7)、编译:对原文做较大的调整,只求译文大致起着原文效果。如:杨贵妃名叫杨玉环,唐开元年间人,是州司户杨玄炎的后代,相传她出生时,左臂上隐有“太真”二字。古名“玉环”。天生丽质姿容绝艳,涕泪好似红冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色的程度。YangGuiFei(719-756)beforeshebecameanimperialconsort,wasYangYuhuan,

(8)、类比:对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如:中国的春节和西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日,是合家团聚的时候。LikeChristmasinthewest,theSpringFestivalis''''smostimportantoneinayearandalsothetimeforallthemembersofthefamilytogettogether.济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor,hewasloveddeeplybythepoor.翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,职称论文招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。相信随着中国改革开放政策的进一步深化和国际地位的提高,会有越来越多的外国游客首先通过旅游来了解中国,中国旅游资料的汉英翻译将会成为日益重要的领域,以上仅我之略见。

参考文献

[1]李小川。实用英语口语教程[M]:重庆大学出版社2002年,第3-4页。

[2]张维友。英语词汇学[M]:北京外语教学与研究出版社2000年,第90页。

[3]陈宏微。汉英翻译基础[M]:上海外语教育出版社1998年,第55页。

[4]朱虹。文学翻译:中译英琐谈[J].读书,1997年第4期第130页。

[5]张林。旅游资料翻译反映出的文化因素[J],中国翻译。2000年第5期第51页。

[6]中国翻译网:“浅谈中国地名的英译”。

[7]任津升。进一步谈谈中国菜的英译[J],中国翻译。2001年第6期第56页。

汉译英5

一、英汉最大的差异是英语重形合(hypotaxis)而汉语重意合(parataxis)

任何一种语言都是形合和意合的结合体,只是不同语言会各有侧重。英语是一种形合的语言,即注重句子的结构、语序等,哪个成分跟哪个成分相关联,一般能从形态上看出,整个句子围绕一个主谓结构,层次分明。汉语是一种意合的语言,即注重句意的表达,各分句以意相连,平行铺开,句子的结构和语序等都服务于句意。由于没有明显的外显形态标记,比如关联词等,成分间的关系往往要通过上下文意思来判断,碰到省略的情况更是如此。

以“他不去我去”一句为例。这句话就五个汉字,没有关联词;可以根据不同语境定出多种关系。而译成英语时则要根据语言环境,用关联词把这些关系表达出来。如果是假设的情况——“如果他不去我就去”,应该译为Ifhedoesn’tgothere,Iwill.如果是因果的情况——“因为他不去所以我去”,应该译为Becausehedoesn’tgothere,Iwill.也可能是让步的情况——“即使他不去我也去”,就译为Evenifhedoesn’tgothere,Iwill.

二、基于“英语重形合汉语重意合”的特点,英汉存在下列差异

(一)英语多长句,汉语多短句

这里的长短句不是根据句子的绝对字数来划分,而是指一个英文句子可能会译成几个汉语句子,或是汉译英过程中可能会把几个句子合并成一个的情况。(翻译中有“英语不怕长、汉语不怕短”的说法。)如IwaitedinthelobbywhileIwonderedwhattodonext.我在门厅里等着,同时心里纳闷,下一步该怎么办。

(二)英语多用被动,汉语较少

英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往使用被动语态。汉语中也有被动,但使用范围要窄得多。基于此,英译汉过程中,多数把被动形式转为主动形式;而汉译英过程中,根据语境和表达要求,也把一些主动句译为被动句。英语被动结构为系动词be+及物动词的过去分词(+by……)。汉语被动句式中表达被动的词除了“被”之外,还有其他如“让”“遭受”“给”“为……所”等词,表达多样化。

(三)英语多用代词、介词、关联词,汉语较少;英语有冠词,汉语没有;汉语多用语气词,英语没有

如Themoonrunsaroundtheearth.月亮绕着地球转。Ismoregrowthreallybetter?经济发展得越快越好吗?

(四)英语和汉语主谓宾结构基本一致,但定语的位置和状语的位置、顺序等则有同有异

1.定语的位置。(1)单词作定语时,英语和汉语都通常放在所修饰词的前面。如beautifulflowers漂亮的花;mylittlegarden我的小花园。(英语中形容词修饰不定代词时必须后置如somethingimportant重要的东西;anythingnew任何新的东西)如果英语中名词前作定语的单词太多,汉语中则不适合前置。如alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。若翻译为“一个矮小的,面黄肌瘦的,衣衫褴褛的,瘸腿的,满脸短髭的乞丐”,则显得定语太长。(2)短语或句子作定语,英语中作定语的短语或句子一般后置;汉语中多放在所修饰词的前面,但也有后置的,视汉语习惯而定。定语从句译为汉语时,可置后译成并列分句或单独成句。如:foodwithlowerfatcontent脂肪含量较低的食品;如:Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。

2.状语的位置及顺序。(1)英语的状语位置比较灵活;而汉语的状语成分多数在所修饰词前,尤其是简短的状语。如:中国正在迅速发展。Chinaisdevelopingrapidly.(2)英语的状语的顺序一般是方式、地点、时间;而汉语的状语的顺序一般是时间、地点、方式。如:他是一九八零年八月在济南出生的。

HewasborninAugust,1980inJinan.(3)英语中时间和地点状语都是由小到大;而汉语中则正好相反。如:贸易交流大会要在2006年6月5日在山东省济南市解放路60号举行。

相关推荐

热门文档

48 630514