首页 > 学习资料 > 作文大全 >

中国梦英语作文(推选【精彩5篇】

网友发表时间 1818279

【前言导读】此篇优秀作文“中国梦英语作文(推选【精彩5篇】”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!

中国梦英语作文【第一篇】

Last night, I and my friends to see the school first class, show is hosted by wang2 xiao3 ya aunt and uncle dena. The show's 2010 theme is "my dream, China dream". They invited to jet li, the grass, jack ma, liu wei, Yang Mengheng, jaycee chan, zhang ziyi and others.

What impressed me most is uncle li, his father died, on business depends on him for the family. He had a lot of dreams, and even once dreamed of going to beihai park watering the flowers. When he was 10 years old, has finally established his fighting for my life's dream, that is to take martial arts champion, uncle li so far have a dream is to see China's tai chi kung fu to foreign countries, but the purpose is very simple, that is to make mother happy. Dena host, said that the . President Richard Nixon has praised li kung fu, and asked him to do the President's private security guards, and said something very touching words: jet li, "I want to be the whole of China billion bodyguards!"

In the guest in the program, I remember wei and Yang Mengheng, they are all armless boy, a distinction, playing the piano with their feet a write with feet to go to the sun yat-sen university. And the grass is a life in the mountains, love to dance big sister, until one day, there was a dance teacher on the mountain to recruit students, her dream was to have the opportunity to achieve.

猜你感兴趣:

中国梦英语作文【第二篇】

There is a kind of thing, carrying the people's desire for thousands of years, it is transparent, it has a pair of invisible wings, in people's hearts, quietly sprouting, it wants to share a, it was recited by generations of people, it has A beautiful name, it is called - dream. The following are the same as the "

Xi Jinping chairman nearly 25 minutes of speech 9 times mentioned "Chinese dream". What is the Chinese dream? Chinese dream, is to make every kind of young people to make unremitting efforts to get a better life. Through hard work, diligence, courage and determination towards prosperity. The following are the same as the "

For nearly a thousand years, China has a dream, we have a dream. Because of the dream, the dream of the Chinese nation Millennium dream come true; because the dream, Yuan Longping grandfather made a great achievement in agriculture; the same blue sky, the same dream, facing the sun to catch the sun is a test hero Li Zhonghua dream, Dreams have made millions of great success, dreams, great ones. The following are the same as the "

Dream is the compass of the ship; the dream is the compass of the traveler; the dream, like the sun, in the hearts of everyone forever, is the heart of the direction. The following are the same as the "

Everyone must have a dream, give a well-known character deeds, Yuan Longping grandfather said: "I have done a dream, dream of hybrid rice stems like sorghum as high, spike like a broom as big as rice The string, I and my assistant a walk in the rice fields, in the rice below the cool.

Filled with Yuan Longping's dreams and hopes, hybrid rice in China and the world's land on the planting and harvest, a dream to create such a fabulous miracle. The hearts of a dream, you will be in the hearts of the courage to move forward, and strive to overcome everything, maybe you will not succeed, but you behind the effort, you are more happy than others, you are a promising person, you have vitality, Ordinary people who spend a different life, regardless of success and failure, you experience a different life, you will fly dream, you will always be a successful person. There is no soul is no soul, there is a saying that the good: the poor do not mean penniless people, but that there is no dream of people. The following are the same as the "

Everyone has a different dream, when we fail, cheer up, accompanied by a firm belief in their own healing! Where to fall from where to get up! Insist that there is a dream there is success, step by step, go forward, when the other side of the victory to reach, you will find that every footprints are flashing golden light. The following are the same as the "

I want to be a doctor, save the dying, reduce the pain of the patient, while their own happiness. I remember forever that people who admire me - forever white warrior: Ye Xin. She put the risk to their own, the safety given to others, rescue SARS patients, in order to avoid excessive contact, she always consciously assume the work, and sometimes even off the door, not to allow other medical staff involved. That day, Ye Xin rescue patients unfortunately infected, but still did not forget the mission and responsibilities. After the first day of illness on the hospital to visit the leader said the first sentence is: "Dean, sorry, I did not complete the task, by the infection, to the hospital trouble!

中国梦英语作文【第三篇】

关键词 《红楼梦》、狭义翻译过程、比较与赏析

狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程,即译者将出发语文本转换成最终目的语文本的过程,译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。近年来,不少翻译家或者翻译研究者在理论层面上,对翻译过程进行过比较系统的研究。这些研究不同于一般的经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度思考,对翻译过程中所涉及的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探讨可行的翻译之路。

其中,比较成熟的理论有以下几种。朱纯深将翻译过程视作一个三维的过程,着重考察三维的意义从原作到译作的转化情况,以及意义的三维之间的相互关系;余光中从翻译和创作的关系的角度来探讨翻译的心智活动过程和创作的心智活动过程之间的相似性;叶君健则从翻译过程中译者的主体性发挥的角度来探讨理解与“再解释”过程中一个译者的活动空间与原则;罗杰?T?贝尔则对翻译过程进行了模式化的探索;司显柱借助功能语言学理论,不再仅仅局限于静态的语言转化,而是将原作者和译者都置于一定的语境之中,分析外部因素对翻译过程的作用和影响;法国释意学派建立了独特的翻译过程,即:理解原文、脱离原语语言形式、用另一种语言表达理解了的内容和领悟到的情感;乔治?斯坦纳提出了“理解即翻译”著名论断,认为“阐释的运作”包括四步,即“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”。

伟大不朽的古典现实主义作品《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的最高峰。提起我国古典小说《红楼梦》的英译本,大家最熟悉的恐怕就是我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇的合译本《红楼梦》(The Dream of Red Mansions),以及前英国牛津大学教授大卫?霍克斯的《石头记》(The Story of The Stone)。这两种版本的共同之处在于译者们将原书得一百二十回都完整无缺的译出来,不同于其他的节译本或者选译本。两个译本都在中外译坛上名声显赫。杨世昌称杨译本是“目前几个英译本中最完备最正确的译本”,而霍译本也被称为“译文全是流畅的英文”。两个英译本的问世,达到了《红楼梦》翻译活动前所未有的高度。张培基高度赞扬杨译本和霍译本,并称赞它们“是两个值得推荐的英译本,两种新译本的诞生,今后必将为我们翻译界以及外语教学工作提供大量值得借鉴和揣摩的范例”。两个英译本的问世,更是重新激起了翻译界对《红楼梦》翻译的兴趣。

本文从狭义翻译过程的角度,来评析杨译本和霍译本在《红楼梦》翻译活动过程,对于翻译的两个方面——理解和表达——的不同认识和运用。因篇幅有限,故此处只以第三十四回---黛玉吐真情---为例,旨在通过对不同译本的比较与赏析,来加深对狭义翻译过程的认识与理解。

例1.题目 情中情以情感妹妹 错里错以错劝哥哥

杨译本:Moved by Affection,Baoyu Moves His Cousin. A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother.

霍译本:A wordless message meets with silent understanding , and a groundless imputation leads to undeserved rebukes.

杨译本和霍译本在题目的翻译上,都显示了他们对《红楼梦》内容准确而深入的理解。理解原文正是翻译过程的第一步,也是基础。在忠实于原文的基础上,杨译本和霍译本都追求了译文的平仄适宜,对称工整。很显然的是,杨译本更符合中国人的思维方式,他总是力图保证翻译的中国味儿,把原汁原味的中国文化的内涵与精髓介绍到西方去。而霍译本则是顺应英国人的思维习惯,力图翻译的流畅得体,使《红楼梦》成为一本英国人喜爱阅读的消遣性小说。

例2.宝玉半梦半醒,都不在意。忽又觉有人推他,恍恍惚惚听得有人悲戚之声。

杨译本:Half sleeping and half waking,he paid only scant then he left himself shaken and caught the faint sound of sobbing.

霍译本:in his half-dreaming,half-awake state he was having the greatest difficulty in attending to what they were saying,when suddenly he felt someone pushing him and became dimly aware of a sound of weeping in his ear.

在这一句的翻译中,杨译本比霍译本要简洁许多。“宝玉半梦半醒,都不在意。”这句话,杨译本生动又形象。上文提到金钏儿过来哭诉,宝玉半梦半醒之间不理会,杨译本只是简洁了用了pay scant attention这个词组,而霍译本却用了have the greatest difficulty in attending to what they were saying,我认为此处有些赘余了。翻译家叶君健提出“做翻译,要了解原作者的感觉,只能从他的作品的字面上去推测,去领悟字里行间所蕴含的精神和意义。”曹雪芹先生在表达宝玉这种感受时,应该是想表达宝玉在那种半梦半醒、迷迷糊糊、恍恍惚惚的状态之下,不在意周围环境的声音,这一感觉是不自觉的,是生理上的自然状况。没有宝玉的主观能动性在里面。但是霍译本给人的的感觉是,宝玉努力想听清,但因为梦境的打扰,不能听清,霍克斯教授在翻译时掺杂了宝玉的主观性。我觉得这一点和英国人的习惯表达密切先关。西方人在表达自我时,大体都有一种强烈的主观能动性在里面。

例3.此时黛玉虽不是嚎啕大哭,然越是这等无声之泣,气噎喉堵,更觉得厉害。

杨译本:Daiyu was not crying swallowed her tears in silence till she felt as if she would choke .

霍译本:Daiyu’s sobbing had by this time ceased to be audible;But somehow her strangled,silenting weeping was infinitely more pathetic than the most clamorous grief.

这句话的翻译,我认为霍译本比杨译本生动的多。无声之泣比嚎啕大哭的感动效果更强烈。杨译本没有翻译出来个意思,杨先生只是简单的表达了黛玉哭的要呛到了才停止流泪,并没有涉及到这个无声之泣和嚎啕大哭的效果对比。霍译本则是运用了比较级来直接的译出来了无声之泣要比嚎啕大哭更感动宝玉。我觉得两种译法都有些欠缺,杨译本和霍译本都没有译出那种悲戚的婉约之美。

从以上的例子可以看出来,不管是杨译本还是霍译本,他们翻译时首先是理解原文的意思。这里既有原文表面的意思也有其内涵包含的意思。正如翻译家叶君健所说,要“去领悟字里行间所蕴含的精神和意义。”其次,翻译的第二阶段—表达阶段更为复杂。译者的表达受多方面因素影响。如译者驾驭目的语的能力,译者本身的文化背景,译者的思维习惯等等。杨氏夫妇翻译红楼梦总是力图保持原作的原汁原味,把中国文化元素介绍到西方。霍克斯翻译红楼梦,则力图使译文符合英国人的思维习惯,保证译文的流畅可读。

综上所述,尽管不同翻译家对翻译过程的认识侧重点不同,或者研究方向不同,所借鉴的理论和研究方法不同,但是他们对狭义翻译过程的认识从本质上来说是一致的。也即:译者的理解与表达是翻译过程的两个基本步骤。在这两个步骤中,理解总是先于表达,是一切翻译活动的前提。正确的理解原文不仅要理解原文内容,更要领悟字里行间所蕴含的精神和意义。恰当的表达更是受到诸多因素的影响。如果把写作比成自由舞蹈,那么翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。从这个意义来说,翻译是一门永无止境的艺术。

中国梦英语作文【第四篇】

High school is regarded as the best time in a person's life. As a senior three student, I will graduate very soon. Now, I have many things to share with you.

Firstly, I would like to show my thanks to those people who help and care about me, especially my teachers, parents and friends Without their help and advice, my life would be different. Secondly, it's time to say sorry to classmates whom I hurt or misunderstood.

Communication and smiles act as bridges to friendship. Above all, I've made up my mind to make an effort to study, for I believe hard work is the key to success. Just as the old saying goes, "no pains, no gains."

Finally I hope that all the younger students can make full use of time, because time and tide wait for no men.

When someone asks me: What is your Chinese dreamI will answer it without thinking twice: to be a good doctor. The reason why I want to be a doctor is that I want to save people’s lives as possible as I can. When I was young, I had a terrible care accident. Thanks to the doctors, they brought me back to life. From then on, to be a good doctor has always been an inspiration to me. I will study hard to make sure that my dream will come true in the future.

Chinese dream is made up of every ordinary people’s dreams. We should do our best to make ourdream come true.

Recently we had a class meeting on the topic of My Chinese Dream. Inspired by President Xi’s Chinese Dream, everyone talked about his understanding of the Chinese Dream. We all believe that this dream will come true in the future.

I also talked about my own dream. I have always wanted to be a doctor. Not only can doctors save people’s lives but also they are doing a respectable job. Doctors can also help people to live a better life with their professional knowledge.

To realize my dream, I must try to work hard from now on. I must learn as much as I can so that I can get into a good medical college, where I

can prepare myself hard for the job of a doctor. Only in this way can I achieve my goal。

中国梦英语作文【第五篇】

关键词 双关语 平行研究 平行文本 《红楼梦》人名

中图分类号: 文献标识码:A

曹雪芹在其所著的《红楼梦》中,对个中人物赋予了颇有深意的姓名,即使是具有一定文化背景的中国读者,也不是读过一次就能完全领会得了的,这大概也是“红学”至今仍旧蓬勃发展的一个原因。

曹先生可谓将双关语运用到了极致,这种信手拈来的娴熟在让人拍案叫绝的同时,也给《红楼梦》的英译造成了不可避免的遗憾,应该说,在遥远的大洋彼岸,无论是 A Dream in Red Mansions 还是 The Story of the Stone,都无法在所谓的“红楼梦舞曲”的规则下从容起舞,其中,人名双关语的翻译便是一个不算小的障碍。本文从平行研究角度,对《红楼梦》人名双关语的英译进行初步探析。

双关语作为一种特殊的修辞现象及文化现象,广泛存在于英汉语中。而说起“平行研究”这一概念,其属于比较文学美国学派的主要理论观点之一。通俗地说,平行研究是把并无直接关系的不同民族文化,在主题、题材、文体、情节、人物形象、风格特点等文学内部的诸多方面实际存在的类同和差异作为研究重点。而在本文中,笔者拟将《闪灵》(Shining,史蒂芬·金著)、《红字》(The Scarlet,霍桑著)作为平行文本,通过与《红楼梦》人名双关语进行对比研究,从而进一步开辟其英译策略。

1 REDRUM 与 回文句

“REDRUM”一词出现在《闪灵》中。小男孩丹尼在酒店期间,不断看到奇异的幻觉,然后便在母亲的房间门口写下含义不明的“REDRUM”一词。其实,这个词并不是英文单词,所以温迪(丹尼的妈妈)看了之后也不明白;后来,在丹尼大叫“REDRUM”时,正值失去理智的杰克(丹尼的爸爸)拿起斧头砍向妻子的房门,温迪从镜子中看到丹尼写下的“REDRUM”,反过来竟然是“MURDER”(谋杀)!(注:REDRUM 的音标为 [redr m],若换做中文,即使知晓字的含义,也未必会读,原因在于,英语是字母文字,一个字母代表一个音素,只要懂得 48 个音标,基本上便可读出单词,而汉语是由偏旁部首合成的象形文字,会写未必会念。)

而在《红楼梦》十二钗的判词中,针对林黛玉的,便有一句:玉带林中挂,金钗雪里埋。其中的“玉带林”若反过来,恰好是林黛玉。因此,在翻译《红楼梦》中人物姓名时可适当运用“回文”的翻译策略,既很好地应用了英语词汇易于灵活创造这一点优势,又能够巧妙含蓄地将《红楼梦》人名的内涵通过游戏这一种方式表现出来。

2 《红字》中的“拆白道字”

将一个字拆成一句话,这便是中国“拆白道字”的意思。在清代钱彩在《说岳全传》中,有此一段故事:那岳爷心中有事,睡在床上,不觉心神恍惚。起身开门一望,但见一片荒郊,蒙陇月色,阴气袭人。走向前去,只见两只黑犬,对面蹲着讲话。

这即是拆白道字的一个精彩例子:两犬对言,影射的是一个“狱”字,便是暗指岳王爷日后入狱,命丧风波亭。

而在霍桑的《红字》中,同样可以找到与之相同的地方。其男主人公亚瑟· 丁梅斯代是一位才华横溢的神学家,如果把他的姓氏 Arthur 与名字 Dimmesadale 的首字母 A 和 D 放在一起,我们会发现,两个字母 AD 正好是 Adltery(通奸罪)的两个首字母。这也就是预示丁梅斯代将会是一个犯了通奸罪的人。

另外,对于《红楼梦》中的贾府“四春”,元春、迎春、探春与惜春,其寓意“原应叹息”我们都是明了的。因此,或许我们可以依照上述这种拆白字的方式定义“四春”的英文姓名,其中“春”字可遵循粤语的发音 chuen(因许多汉语文化词均依照粤语规则音译为英语,如 tea、coolie、及 tofu 等等,这里作如此处理,既保留了汉语风韵,又能够最大程度地贴合英语构词形态),依次为 Sychuen、Ilychuen、Gychuen 及 Hychuen,如此一来,四人名字的首字母组合到一起,即为“SIGH”,叹息之意。

3 《红字》中的谐音双关语

双关语可分为两种,一为语义双关语(上文即为此种类型),一为谐音双关语,对于这一种双关语,霍桑在其作品《红字》中亦有相关示例。

《红字》中的女主人公海丝特·白兰年轻懵懂时嫁给了嫁给了年老体衰、畸形阴郁的奇林沃斯,而后与激情澎湃的牧师丁梅斯代偷食禁果,产下珠儿。从她的名字 Hester Prynne 的构思中可以发现,其中 Hester 是 Haste 的谐音词,Haste 意味着草率、轻浮,而 Prynne,则与 Prurient(渴望的、的)发音相近。再者,请看Roger Chillingworth(罗杰·齐林沃斯),这个人的道德素质实在不敢恭维,而他的名字 Roger,则与 Rogue(无赖、恶棍)发音相近。

而在《红楼梦》中,那个贾雨村心仪的丫鬟娇杏姑娘,可谓真的是“侥幸”之至,但曹先生却赋予其“娇杏”二字,既衬托出了女子的年少妩媚,亦对其命运作出暗指。而那个抱了甄英莲去看社火花灯,最后致其走失的霍启,其姓名同样别有深意:霍启,即祸起之意。可见中国人对于姓名双关语,总不会像欧美国家那般大张旗鼓地写出来,我们总是喜欢含蓄一些。而霍克斯先生则直接地将霍启译为“Calamity”,其实哪个人能够称自己为“灾祸”呢?即使是阴险奸诈的明朝大宦官李进忠,也要给自己取个光明磊落的好名字“魏忠贤”。故我们或许可以仿效英语谐音词那样,称霍启“Caramidy”,娇杏“Forcheen”。

4 总结

通过上述对平行文本中双关语的分析比较,再结合《红楼梦》中的人名双关语,我们可以发现,英汉人名文化中仍旧有许多共同点。

与此同时,我们也应注意到,因英汉语言构词差异,很多有趣的双关语依旧无法在两种语系中完好地转译,如《搜神记之二五三》中,写道:“禾失为秩,虽曰失之,乃所以禄也。”而丁往道教授也只能按照字面翻译成:“loss” and “rice”form the word “salary”。英语读者难免会生出疑惑,为什么“大米”加上“失去”就成了“薪水”呢?

语言学家萨佩尔说过,每一种语言本身都是一种集体的表达艺术。其中隐藏的一些审美因素,如语音、节奏、象征及形态是不能和任何别的语言全部共有的。

因此,我们能够做的,应该是通过将语言文字与本民族的民俗、传统联系在一起进行考证研究,将英汉语言文化中的共同点无限放大,以便尽可能地为这种语言游戏提供更好的、更有效的翻译策略。

参考文献

[1] 潘文国。从英汉语“嵌字诗”说起——谈文字游戏对语言对比研究的意义[J].外国语言文学研究,(4).

[2] 王玲。《红字》中的人名寓意解析[J].时代文学,2010(1).

[3] 陈煜。谐音文化与言语交际[J].内蒙古农业大学学报,2004(4):123-124,127.

[4] 杨仕章。论谐音及其功能[J].中国俄语教学,1998(3):30-35.

[5] 李华。言语谐音现象初探[J].深圳大学学报,2002(4):110-114.

[6] 李晋荃,王希杰。谐音:从修辞到文化[J].杭州师范学院学报,1996(3):100-106.

[7] 黄雷。中英文广告“双关”修辞法探析[J].西江大学学报,2000(1): 56-59,69.

相关推荐

热门文档

71 1818279