英语四级作文常用句型【参考4篇】
【阅读指引】阿拉题库网友为您分享整理的“英语四级作文常用句型【参考4篇】”范文资料,以供您参考学习之用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给大家吧!
英语四级作文常用句型【第一篇】
大学英语四、六级作为一种全国性的权威考试之一,其作用无可非议。它的普及推动了各高校大学英语教育的发展,培养出一批能和世界接轨的新型人才。但在肯定它的积极作用的同时,我们也不难看到其作用现已被社会过度夸大。许多大学将其视为评定学生英语水平和能力的唯一标准,还将其与毕业证、学位证书挂钩,有的学校甚至向教师下达学生的通过率指标,用人单位对应聘者英语能力也常以是否获得四、六级证书为衡量标准。2005年2月教育部在考试记分体制、考核形式和权重评价方式和考核对象等方面出台了系列重大变革方案,引发了外语教育界人士的深刻反思, 而且也带来了对中国英语教育制度的困惑和纷争。
本次改革主要体现在试题的内容和记分方式上,本文将从这两个主要方面着手对其产生的影响进行分析。
2.全国大学英语四级考试试题的改革内容及其影响
全国大学英语四级考试试题的改革内容
改革后的全国大学英语四级考试采取710 分制,由四部分构成: 听力理解、阅读理解、综合测试和写作测试。新四级考试由原来以阅读理解为主(占40%)改革为听力与阅读并重(各占35%) 。主观题分量加重,也就是非选择性的试题有一定幅度的增加。具体到考试的试卷上有可能会占到35%到45%之间。整体而言,总体难度提高,比旧四级考试更能全面和准确地测出考生的真实英语水平。
具体而言,听力部分增加了长对话,以弥补传统短对话测试听力的不足。长对话可能以日常生活对话段子、教授讲座、广播节目等形式给出。取消及格线后短文听写将会是拉开考生分数档次的一部分,尤其是复合式听写。新题型的出现对英语听力能力提出了更高的要求,它更清楚地说明了听力是一种集口语、词汇、评议文化知识为一体的综合能力。测试重点是从谈话人的用词,评议态度等方面来正确理解谈话人表达的基本意思,判断谈话人的真实意图。与旧四级听力相比,听力理解题具有信息量大,干扰信息多,句子结构复杂,答案选项较长等特点。从提问方式来看,要求考生推理判断,归纳总结的面明显增多。
阅读理解部分也有很大的变化,分仔细阅读和快速阅读。仔细阅读部分除了传统的单项选择题还增加了选词填空,即考核在一定语境中对词汇的灵活应用,这无疑比单纯考词汇题更科学。而快速阅读理解题型的引入则是顺应了时展的要求。快速阅读理解与仔细阅读理解不一样,重点是快速而准确地把握文章的总体逻辑走向和信息要点。阅读理解能力的测试又可分为两部分,即一般阅读技能和高级阅读技能。增加的综合测试部分共占15%的分值,保留了先前的完形填空或改错(二选一),占10%;增加了篇章问答题或句子翻译题,占5%。不难看出,无论采用何种题型,这部分出题主要意图在于测出考生的英语语法、词汇、逻辑及翻译等方面的综合能力。
最后一部分写作与旧题比较,没有太大变化。除了上述所提到的卷面上能看到的题目变化,另外比较有意义的一个变化是:整张试卷上取消了原来考查的词汇与结构部分。原来词汇与结构部分占到15分,现在的新试卷上完全取消了这个部分的30道试题。我们国家以前的英语教学太过于强调学生对于语法知识的掌握,而不注重英语的实际应用能力,这次的取消则体现了对原来考核体制的完善与推进。
大学英语四级试题内容改革对英语教学的影响
面对试题内容的大规模变化,从中我们可以读出改革者所要传递的信息,这不仅仅是一份试题的变化,而是推动我们英语教育者改变传统观念,传统教学模式的动力。
四级改革带来英语教育者的观念和角色改变
在新的教学模式下,教师应由知识的传授者转为学习的促进者,由教学的管理者转为学习的辅导者,由成绩的评定者转为学生心理维护者和辅导者,由传道授业的教书匠转为终身学习和学术探究的示范者。新的教学改革要求教师从传统的语法、词汇等的教学中转到更侧重听、说、读、写、译的教学中来,精读老师也将扮演听力、口语老师等多种角色。
四级改革带来英语教学策略的转变
外语教学目的应从原来的纯粹的应试教育走向驾御语言能力的培养。所以我们应该对英语的教学目标重新定位,设计新的教学内容,及时确定并分析学生的英语水平状态,进而选择相应的合理的教学方法,同时教师在教学实施过程中,保持良好的心理状态,为教学提供优越的环境;在教学实施策略中,特别要注重材料的选择。具体来说,针对试题内容改革的大方向,应从如下几个方面进行英语教学改革。
词汇量与快速阅读能力成为新的重点
对于加强学生基础能力训练的思路应首先放在词汇教学上,词汇量的大小直接影响英语听、说、读、写能力的发展,扩大词汇量,加深对词意、语法现象的理解和记忆,有利于对材料进行深层次的理解,可训练思维、理解、概括能力,从而提高主观题型的准确性。
增加快速阅读部分后,就要求学生对于整个文章的通篇理解能力和纵观全文能力有所提高。相应地,公共英语的阅读教学也要从只注意从字面理解,重视词汇、语法的基础教学向既注意重视语法能力,又重视篇章结构、重视句与句之间和段与段之间的关系的以培养获取信息为目的的教学法转化。阅读实质上是一种速度、记忆、判断、概括与理解紧密联系在一起的综合能力。日常教学中,应要求学生增加阅读量,提高阅读速度。要引导学生从阅读实践入手,培养他们获取信息的能力。在讲清、讲透语言点的同时,帮助学生理解作者的意图、写作手法,挖掘文章的深层含义。在使学生学到语言知识且能理解的同时,学到段落篇章的阅读技巧。比如,如果遇到较为生疏的词汇,引导学生利用句子的结构、上下文的对比、生词的解释和比较词的重述等方面来猜测词义。在对学生进行归纳、推理、预测、判断的指导训练的同时,使学生掌握最佳的阅读方法。通过融会贯通以上几层之间的关系,使学生确实提高阅读速度和理解的准确率。另外,在阅读课教学中将语言与文化背景两者结合起来,有助于学生了解和熟悉英美社会文化知识、加深对英语的理解和掌握,对提高英语教学水平起到事半功倍的功效。
听说教学应受到相当的重视
听力测试的比重增加到与阅读相同的比例,充分说明了社会发展对于英语日常应用的要求日益提高。学习不是为了考试和学历,而是事关生存与发展。在教学过程中,教师首先应向学生阐明听力学习的特点和方法,让学生认识到听力学习的渐进性,帮助学生树立自信心。其次帮助学生掌握必要的语音知识和基本的语音规则,这是学好听力的基础。在语音教学中,应突出重读、弱读、同化、英美发音差异四个方面语音知识的讲解。培养学习正确的听力习惯,根据已知的语言信息,对未知的信息迅速作出判断。指导学生听前浏览一下问题,做到有的放矢,并根据环境、文化背景等对材料做出预测。最后,要注重培养捕捉关键词和重要信息的习惯,在快速词流中单词的发音受弱读、连读、失去爆破等影响,会发生一些变化,应根据语言知识,有选择地去听。
常用语法结构和常用句型应贯穿整个教学过程中
综合测试属于主观题型,着重是考查考生的词汇量、句型、时态的运用情况,以及中英文两种语言之间的转化能力。要想解答好这类试题,考生不仅要对英语文章有一个透彻的理解,还要用地道的中文把有关的英语句子意思准确地表达出来。简短回答虽然是阅读理解试题的一种变换形式,但它比阅读理解更加前进一步,即考查用英文进行概括和表达的能力。综合测试部分因为加入了对考生综合运用英语能力的考查,适应了现阶段广大大学生日益提高的英语水平的发展,满足了众多英语学习者想进一步客观地、全方位地评价自我英语能力的需求。而且改革后的试题将加大主观试题的比例,更强调英语的交流能力,这将能促进广大考生重视提高英语应用能力,使考试结果与英语水平吻合。
写作能力的提高也要求学生对常用语法结构和常用句型熟练掌握。首先要注重学生语言基础和技能培养的训练,其训练包括单词拼写、组词成句、连句成段、衔接段落而成文等基本功,以争取达到作文写作的基本要求。明确英语写作教学不是一个掌握语法知识、扩充英语单词的简单过程,而是用英语思维表达一个主题思想。其次应要求在词法、句法、拼写、语法和过渡调整用法等几方面打下较坚实的基础,加强学生在时态、词类、词尾变化、冠词用法、名词与谓语动词的一致等方面的正确运用。最后是进行由语句所组成的能够表达多层意思的具有逻辑相关性结构系统的语篇分析训练,应结合阅读文章和写作范文讲解,用语言表达思想的方式和手段培养学生的交际能力,侧重段落的写作和写作技巧的训练,从作文的连贯、切题、语言、思想表达等方面进行综合练习。要想让学生提高写作能力,教师必要经常性地在教学过程中进行好句背诵、段落默写、课堂设计任务写作、结合阅读练习写作等训练。
3.结语
不过,值得注意的是,大学英语四级改革至少给我们传达出一种意识的变化,那就是英语是一门以交际应用为主导的学科,语言能力的掌握和运用都只有在实际中才能体现出来。教育者和被教育者,以及社会大众都能实现意识的转变,那四级改革的目的才真正实现了。
参考书目
[1]岑建君。我国高校外语教学现状[J].外语教学与研究,1999,(1).
[2]谷思义。讨论我国外语教学的路子[J].外语界,1997,(1).
[3]黄建滨,邵永真。大学英语教学改革的出路[J].外语界,1998,(4).
[4]霍益萍。研究性学习:实践与探索[M]. 南宁:广西教育出版社,2001.
[5] 刘润清。社会需要说英语的嘴巴和听英语的耳朵[N]. 中国教育报, 2004 - 03 - 10.
英语四级作文常用句型【第二篇】
一、语音教学
对初学英语的小学生来说,最大困难就是发音。发音不准确直接会给小学生学习英语带来困难。发音不准确既听不准也读不好,更谈不上用英语交流,还会直接影响学生正确记忆单词的方法,更严重者会导致学生英语成绩下降,使他们丧失学习英语的兴趣。所以,小学阶段应逐步引导学生正确认读音标、了解语音语调、会独立拼读单词,并能够自己总结字母组合的发音规律,为英语词汇的记忆和积累打好基础。
教师要从三年级起对语音教学引起足够的重视。在学生刚开始接触英语时,结合字母教学逐渐向学生渗透音标。教师在语音教学过程中要保证让学生听清、听懂、听准,要让学生养成仔细听音、辨音、观察口型、认真模仿、反复操练的好习惯。到四年级时,要培养学生正确拼读单词,并根据音标记忆单词的能力。能力的培养要循序渐进,先确保学生掌握音标的正确发音,接着出示音标让学生自己拼读,然后培养学生自己根据音标记忆单词的能力。五年级后要培养学生朗读、比较、探究、归纳和总结的能力。例如出示同一类的音标,要求学生根据音标归纳总结单词,按语音给单词归类等。并教给学生语音语调、句子连读、不完全爆破等技巧。小学六年级的时候,要确保学生已经系统的掌握语音知识,具备相应的能力,从单纯的语言感知过渡到能够运用英汉字典来解决单词的读音问题。为学生上中学后,顺利背诵、掌握、积累单词做好基础铺垫。
二、词汇教学
不管是哪一种语言的形成,都离不开词汇。学生掌握的词汇多不多,直接反应他们运用语言的能力强不强。如何让学生能够熟练地掌握英语单词,在英语教学中既是重点也是难点。
英语词汇教学的方式多种多样。三四年级时可以采用一些行之有效的方法学习词汇,比如联想记忆、对比记忆和以旧带新等方法,到五六年级教师更要注意运用“以旧带新”教学手段,教师在教授新单词的同时一定要巩固以前学习的旧单词,并且要适当而有意识地拓展初中一年级课本中的单词,扩大学生的阅读量以增加学生的词汇量,为学生上初中学习英语积累词汇做好衔接。
在词汇教学中,除了适当扩大学生的词汇量外,还要注意培养学生运用单词的能力。不但要让学生能够准确地背诵单词,还能够正确地运用单词,循序渐进地培养学生由字及句、由句及篇地使用语言的能力。
三、句型教学
在小学英语教科书中,句型教学很重要,所占比例很大,形式也是多样化,有大部分句型和初中课本相同,所以让学生感知这部分知识十分重要;同时小学生英语教学要求淡化语法,因此处理好此二者之间的关系是教学的关键。英语句型教学既枯燥又乏味,教师宜结合课本创设情境,进行系统操练,这是小学阶段英语教学常用形式。小学英语的教学内容,大多源于生活,贴近生活,应用于生活,与生活实际密切相关。因此句型教学要通过创编对话、活用句型、拓展句型、设计活动,选择贴近小学生生活场景来进行,并且还要注意活动形式的多样化和趣味性。
在句型教学中,句型转换和答语是小升初的一个知识点,主要涉及的是把肯定句转为一般疑问句及其答语。教师在进行句型教学时,以把语法知识点融入句型教学之中,利用以点带面、举一反三的方法引导学生进行训练。这样学生初步掌握了语法点与各种句式的相互转换,为小升初英语句型学习做好铺垫。
四、习作教学
英语四级作文常用句型【第三篇】
关键词段落翻译 新题型 改革 方法
中图分类号 文献标识码A 文章编号1674-4810(2016)01-0057-03
一 四级考试改革的基本情况
2013年全国大学英语四级考试委员会对四级考试的结构和测试题型做出调整,翻译题由单句翻译变成整段翻译。为了应对大学英语四级考试,教师在教学过程中也加强了四级翻译讲解,本学期我们也组织了多次模拟考试,但成绩都不理想,翻译分值15分,大部分同学都无法及格,或者直接放弃。考试难度增加,对教师的教学也提出了挑战。此次翻译题型的调整更加符合教育部颁布实施的《大学英语教学大纲(修订本)》增加的有关“译的能力”的要求。该题型对学生词汇、语法和翻译技巧以及英语跨文化意识方面的运用提出了较高的要求,翻译的内容涉及广泛,主要包括历史、文化、经济、社会发展等。
二 大学英语教学现状
目前,许多高校仍在沿用旧的大学英语教学模式,教师按照课文讲解单词、短语、语法,学生背词汇、句型、语法,进行词汇层面上的文字互换。翻译教学往往局限在黑板上,采取“满堂灌”、记标准答案的教学方式,对于翻译技巧鲜有涉及,所以非英语专业学生在翻译实践中更感到困难重重。另外,我们学校非英语专业学生只学两年的英语课程,课时较少,没有专门的翻译课;大部分学生的英语基础薄弱,相当一部分学生认为他们的专业与英语没有任何关系,对英语学习没有足够的认识。
三 新时期大学英语段落翻译的教学方法
王寅指出:“翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来。”因此翻译实质上是对原文意义、信息、思想、文化的传递,对学生的语言、文字、学科、文化和转换能力都提出了较高的要求,学生需要具备牢固的词汇基础、稳固的语法知识、深厚的语言功底以及宽泛的知识面。
从2013年大学英语四级改革开始,已经经过了三次考试,在这三次考试中,段落翻译的主题并不涉及专业性较强的内容。如2013年12月份的中国传统文化――中国结、中国烹饪以及茶文化话题;2014年6月份的核能问题、教育问题。这些都是我们大家平时很熟悉但容易被忽视的话题,因此考试组委会的评分标准主要是看译文是否无误地表达了原文的意思,用词是否恰当,行文是否流畅,基本无语法错误。因此,对于教师来说,有必要在课堂上引导学生了解中英文不同的表达习惯,将文章的讲解与翻译技巧结合起来,运用恰当的方法帮学生积累与翻译相关的词汇,培养学生的跨文化交际意识以避免中西方文化差异所造成的低级错误。
1.中英文不同的表达习惯
中英文是两种完全不同语系的语言,英语重结构,汉语重语义;英语多长句,汉语多短句;英语多从句,汉语多分句。在主语从句、宾语从句等名词性从句中,英语多代词,汉语多名词;英语多被动,汉语多主动;英语多变化,汉语多重复;英语多抽象,汉语多具体;英语多引申,汉语多推理。在实际教学中,教师应该引导学生阅读原文、理解原文,获得总体印象,然后指导学生处理原文的句子,正确断句、合句,找到主语,理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯。
第一,补充衔接手段,实现显性连接。与汉语的动词多、短句多,常按时间顺序或者前后因果的逻辑关系排列,呈链状结构不同的是,英语常常按照句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语成分,形成严谨的树状结构。因此在翻译中,教师要引导学生正确判断句子之间的关系,补充相应的衔接手段,实现显性连接。如:在这一年半中,她抄写、背写单词的纸,垒起来可达到桌子的高度。
In that year and a half,the paper on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could reach the table from the floor.从译文可以看出,为了形成严谨的树状结构,在翻译过程中,使用了定语从句、被动语态。也突出了英语多从句、多被动的特点。
第二,增词。增词是为了更加充分地传达原文含义,以求“信”“达”“雅”。添加一些原文中没有的词句,表面看似不忠实,而在翻译中根据逻辑关系增加连接词或者修饰词以增加连贯性并不显得多余而会使译文增色不少。如:北京是中国的政治、经济、文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political,economic and cultural center that offers some scenic attractions:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace,etc.
译者通过添加一个用that引导的定语从句来修饰center,能够让来北京旅游的外国友人更加了解北京。
第三,减词。英语崇尚简洁,在不影响原义的情况下避免拖泥带水对原文进行必要的删减省略是汉英翻译中的常用方法。如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂吧,热烈拥抱整个春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring which is one of the revolutions,of the people,and of the science.我们发现译文使用了三个of结构,避免了翻译中的拖泥带水。
2.四级词汇量积累
大学英语四级考试大纲明确规定,学生在达到英语四级要求时候,应该掌握4000个英语单词,这个要求让很多学生产生了恐惧感。在2014年6月份的四级翻译考试中,由于词汇量的严重匮乏,核能被很多学生翻译成he energy。除了学生背记单词外,在教学中,教师应帮助学生通过词根法、词缀法、语境法、谐音法、联想法等方法记忆单词。教师还应该让学生有意识地背一些极具中国特色的传统节日、历史事件、经济和社会发展相关的表达方式,使自己的表达更流畅,更符合英文的表达方式。
3.翻译中的跨文化因素
正如奈达所说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。”三次大学英语四级翻译题提供了这样一个信息:四级段落翻译所负载的文化信息量不断增加。作为非英语专业学生,在课堂中很少接触到系统的翻译练习,如果教师忽略了文化背景知识,而只是一味地教授语法、词汇、句型,费时费力不说,还会使学生本来就不多的学习兴趣荡然无存。另外,中国近几年掀起的“国学热”,还有全球风靡的汉语桥节目让我们教师意识到培养学生跨文化交际能力的必要性。
第一,词汇差异。词汇教学多年来的基本程序都是先读单词,教师再有重点地讲几个词汇用法和例句。其实许多单词蕴含着丰富的文化内容,不掌握文化内涵,就不能掌握词汇所承载的全部语言信息。在中国文化中,我们总能听到如“走狗、狗仗人势”等特有词汇,而在西方狗却象征人类忠实的朋友,如:Love me,love my dog。White在西方含纯洁、天真无瑕之意,新娘要穿白婚纱,a white day是“吉日”;而“白色”在中国文化中用来象征死亡,在丧葬中活动中用白纸,披麻戴孝用白布。
第二,的差异。“闲时不烧香急来抱佛脚”,“人靠衣装,佛靠金装”等是中国特有的说法。由于中英差异如何将其译成英文并不是一件易事。在大学英语精读三的第三单元why I teach中有这样一段话:“Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.”
很多学生错误地直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸。”而基督教认为,上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation往往与“上帝”有关,而dust或clay则常指“上帝创造的人”,上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。
这句话应被译为:“教师是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命”。“泥土”此处指你这个人,相对于精神的人类的肉体。根据圣经,人是上帝用泥土创造的并通过往他鼻孔中吹气赋予其生命。这句话的隐含意义是:父母给予了学生的肉体,老师塑造了其性格。
挖掘教材,注意文化意识的培养,引发学生对其文化产生浓厚的兴趣,是教师教学的重点。王佐良先生也曾经说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”
四 结束语
当前飞速发展的世界更要求我们在教学中有意识地培养学生的翻译能力。无论是以通过四六级考试为目的,还是在课堂教学中,或是在对学生英语综合运用的培养过程中,学生的翻译能力的培养都是英语教学的重中之重。为了培养适合社会发展的英语人才,教师应该首先意识到英语翻译教学中存在的问题,然后采取必要的措施来提高学生的翻译水平。
参考文献
[1]奈达。语言文化与翻译(严久生译)[M].北京:中国标准出版社,1998
[2]董亚芬主编。大学英语精读3(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2011
英语四级作文常用句型【第四篇】
[关键词] 大学英语教学 翻译教学 翻译能力
一、大学英语翻译教学现状
翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节。所谓现状,概括起来讲就是“四不”,即考试基本不考,教材基本不编,教师基本不讲,学生基本不练。在1996年1月前,全国大学英语四、六级考试没有翻译题,那真是“考试不考”。现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习。因为考试不怎么考,教材不编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”、忽视培养和训练学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象。一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。“四、六级考试对学生英语实用能力检测不够, 也在某种程度上助长了应试教育的风气, 使得一些学校的老师把重点放到了追求通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出” 。
二、大学英语翻译教学发展策略
笔者认为,如果把“四不”变成了“四要”,即考试要考,教材要编,教师要讲,学生要练,练好了语言基本功,学习了翻译方法和技巧,经过了大量翻译实践,毫无疑问,大学生的翻译水平一定会得到很大提高。
1.考试要考——四级新题型中翻译为必考内容
为适应我国高等教育新的发展形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家对人才培养的需要, 2004年初教育部高教司组织制定了《课程要求》。在此条件下, 作为对我国在校大学生英语能力是否达到《课程要求》的主要鉴定手段的大学英语四、六级考试也进行了相应改革,并于2007年1月全面实施改革后的四级考试,改革后,增添了翻译这部分的新题型,与以往作为四级考试备选题型之一的英译汉不同,新题型的翻译改为汉译英,增加了一定的难度。这种题型的考试形式是把句子补充完整,占卷面总分的5%。这充分说明在大学英语教学中对学生进行翻译技能的训练是十分必要的。因此在翻译教学过程中可适当选用四级考试的材料,也可结合四级考试中汉英翻译的要求进行教学,使我们的教学即为学生毕业后的进一步学习打下良好的基础,又能满足学生当前的需要,从而提高学生的学习积极性和学习效率。
2.教材要编——大学英语教材中应多增翻译资源
目前,大多数英语教材中都编有英汉互译的句子以及段落,应该说教材已经为我们提供了基本的翻译练习机会和材料。但是以往有不少教师因为课时紧等种种原因或简单地作为课外作业布置给学生,或在课堂上简单地对一下答案,甚至直接用投影仪把答案放在屏幕上让学生自己核对,不作任何评讲和翻译技巧方面的指导。其实我们可以把它当作是培养学生翻译技能的一个重要手段。因为句子是人们表达思想进行交际的基本语言单位,具有相对完整的意思。因此,培养学生的翻译技能要从句子翻译开始。同时也要呼吁相关教育出版部门在教材中增加完善系统的翻译知识、翻译技巧,使师生能够充分利用教材资源,学有所依。
3.教师要讲——将英汉对比法贯穿于大学英语教学中
任何翻译都和文化息息相关, 语言是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色, 比如从地理环境、生活习俗、习性、、历史典故、思维方式等方面的差异,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息, 同时领略和欣赏其各自不同的语言风格与浓郁的民族特色。因此, 教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化做全面、透彻的认识和了解英汉两种语言的文化的主要差异, 才能真正达到翻译的标准即“ 忠实和通顺”。在具体的教学过程中应注意以下几点:
英汉句子中主、谓、宾的词序基本上一致,但同汉语相比, 英语词序倒置现象较多。如“what a beautiful building it is!( 多么漂亮的建筑啊! ) ”
英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用。例如,“月满则亏,水满则溢” 译为:a fall into the pit,a gain in your wit.。“城乡差别”其译文为the differences between town and country 。
英语忌重复,为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习惯用重复表强调。例如:“我们必须培养分析问题、解决问题的能力” 译成 we must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英语中省略了一个“problems”以避免重复。
汉语常用无主句, 而译成英语时则常用被动语态。例如:“一般地说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。” 译为generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand.。 类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。英语是形态语言,要求句子成分齐全,而汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法形式上的限制,弹性大。所以教师如果能抓住英汉的这些特征,适时地对学生加以指导,学生就可以避免母语的负面影响,从而增强对英语的敏感度。
4.学生要练——应当重视学生翻译能力的测评
考试要考,教材要编,那么教师和学生自然而然地要讲、要练。除了以上提到的教师在教学时,要注意结合翻译准备教学内容及方法,也可结合课文中的句型讲翻译技巧。学生的大量练习是不可或缺的重要环节,到后期可利用实际的技术资料等进行翻译练习,促使学生在实践中逐渐提高翻译水平。同时,各高校在测评非英语专业学生英语水平的过程中,应当重视翻译能力的测评。测试的方式可以多种多样,除了可以借鉴四级新题型中的汉译英填空题形式,还可以有段落翻译,英汉句子翻译,或者是组织几次翻译竞赛等。通过这些测评方式,不但可以提高学生对翻译技能的重视程度,还可以极大的提高他们对翻译的兴趣。
参考文献: