中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译论文(实用4篇)
【导言】此例“中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译论文(实用4篇)”的教学资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
中国古典诗歌选读与写作序1
悠悠星河,茫茫浩宇。天地间有一种不朽的风在悠然吹拂。它陶冶着人们的情操,净化着人们的心灵,在每一位善良而又爱美的人的灵魂深处幽幽吟唱。那就是诗。
一、“诗的国度”
中国素以“诗的王国”屹立于世界民族之林,中华民族是一个热爱诗歌而且极富诗歌情画意的民族。
《诗经》、《楚辞》、《汉乐府民歌》、唐诗、宋词、元曲,就恰似世界文学王冠中颗颗璀璨的明珠,光耀千古。尤其是唐诗宋词,就象民族诗苑里的两朵并蒂的奇葩,流芳百世,历久弥珍……
二、诗人的文化人格
《红楼梦?引子》云:“开辟鸿蒙,谁为情种。”中国古代诗人是古代社会一个独特的群体。他们以卓尔的才情,超逸的人格,率直的性情,优雅的情致,在中国文化史上留下一幕幕感慨千古,震撼人心的佳话。
于爱国,有屈子的江畔行歌,魂归汨罗;有杜甫的登高长涕,忧愤朱门;有陆游的长城自许;岳飞的怒发冲冠。
于爱情,有司马相如的琴挑文君,曹子建的洛河感赋;有崔护的桃花人面,顾况的红叶题诗。
论性情,有嵇康的广陵绝调,阮籍的穷途之哭;有陶潜的五柳隐逸;灵运的山水清音。
论风姿,有太白的举杯揽月,花间醉舞;有东坡的临江酾酒,故国神游;有昌龄的旗亭画壁,曹操的。横槊赋诗。
此外,还有杜牧的青楼薄幸;柳永的柳岸送别;商隐的沧海珠泪,少游的醉卧古藤……
“达则兼济天下,穷则独善其身。”纵观中华民族几千年来的文化长河,古代诗人以自己的特立独行与风格高标,展现了他们高洁的品行操守,他们共同的性情与追求:
一、“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的爱国思想。
二、“世皆醉兮吾独醒,世皆浊兮吾独清”的高洁情操。
三、“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”的济世情怀。
四、“雪满山中高士卧,月明林下美人来”的优雅情致。
五、“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的刻骨痴情。
无论古近今昔,作为文苑中超乎其类,拔乎其粹的族类,古代诗人都以自己的绰约风姿,卓尔才情,在当时的时代构建了一幅幅璀璨夺目,绚丽多姿的文化风景,也为后世树立了彪炳千古,荫被万世的人格典范!
“春风大雅能容物,秋水文章不染尘。”他们以诗人独有的至情至性与风神超迈,演绎了一曲曲生命的壮歌!
三、成书的原因
没有诗歌的社会是一个畸形的社会!没有诗人的民族是一个没落的民族!在这个诗意流失,充满浮华的社会,面对着华夏先民遗留下来的宝贵的文化遗产和民族精神,作为炎黄子孙,作为龙的传人,难道我们不应该为民族文化的流传做点什么吗?难道我们不应该为文化人格的承垣做点应尽的职责吗?
晚清一代宗师王国维说过:所谓古今成大事者(治学有成者),必须经历三种境界--昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。(晏殊《蝶恋花》)此第一境;衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。(柳永《蝶恋花》)此第二境;众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。(辛弃疾《青玉案》)此第三境也!
因此,不管文学、诗歌遭到如何的冷落嘲讽,“虽千万人,吾往矣!”
中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译论文2
中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译论文
由于古代诗歌在语言表达和意向表达中都具有一定的模糊性,所以在阅读过程中,这种性质通过读者独特的视角和对审美的不同体验产生了一种模糊美。
一、文化翻译观
自20世纪80年代以来,在文化发展过程中,文化学派相关理论与翻译领域在不断地发展和相互渗透,所以文化翻译的过程逐渐呈现出多元化趋势,不断向跨学科和多角度的方向发展。
在文化学者的思想中,翻译也被称为文化转换。对相关学者来说,翻译不仅需要解码、重组文字,还是文化交流的过程。在翻译过程中,译者不能局限于文字本身的含义,还要重视文字在翻译语言文化中的重要作用。文化学派强调,文化在实际翻译过程中的地位十分重要,翻译也会赋予文化新的含义,这对翻译本身来讲是一种进步和完善。在翻译的过程中,不仅是对句子或文字的翻译,也是对古典文化的翻译。
随着现代社会理论和实践的有效发展,翻译也与文化研究进行全新的融合。在翻译时,如果我们只是主观加强对宏观文化的研究,就会对研究主体产生较大影响,但过分研究文本的技巧和词义,也会制约诗歌的发展和完善。因此,在实际翻译过程中,译者只有将两者充分结合,才能翻译出优秀的作品,更好地传播文化。
二、中国古典诗歌中模糊美的文化凸显和翻译困境
中国古典诗歌本身的表达方式比较含蓄,这种含蓄、多解和不确定性正是我国语言表达的独有方式。针对这种情况,教师可以从不同的角度翻译和研究古典诗词,通过研究诗歌的模糊性,凸显我国传统文化的底蕴。
在语言表达过程中,中国古典诗歌常常使用借物言志、借景抒情等方式表达作者的情绪。诗歌本身就存在一定的不确定性,诗人也在一定程度上赋予了诗歌的模糊性,导致中国古典诗歌在意象和意境方面比较模糊。在诗歌的整体表述过程中,模糊美对译者带来了很大的困擾。
三、在文化视角下欣赏中国古典诗歌
在中国文化悠悠长河中,古诗词有着十分丰富、辉煌的`历史。在发展诗歌的过程中,译者有责任将其翻译成多种语言,尤其是翻译成英语,以此传播和弘扬中国文化,更好地发展中国的古典诗歌。
在翻译过程中,译者不仅要翻译中国古典诗歌,还要在翻译过程中,充分完善诗歌的语言和文字,使语言表达形式得到更大的发展。
模糊美是中国古典诗歌宝贵的财富,因为中国古典诗歌本身就使用了较为含蓄的语言,所以在翻译过程中,译者也要充分表现中国古典语言美,进一步完善和发展中国古典诗歌模糊美的产生过程,最大限度地发挥诗歌的美感,做到“神”还原是译者最应遵循的基本翻译原则。
中国文化博大精深,在翻译古代诗歌的过程中,译者一定会遇到很多问题。面对这些问题,译者只有有效解决,才能在今后的翻译过程中取得更好的成绩。另外,在翻译过程中,译者必须真实还原了词语,才能更好地向世界展示中国古典诗词的魅力,并在翻译过程中发展模糊美学。
四、结语
中国古典诗词本身就具备一定的理解难度,在翻译过程中,译者更应加强对文化本身的理解,才能更好地翻译中国古典诗词,发展中国传统文化。
在世界文化历史长河中,译者不断发挥着重要作用,促使我国和世界文学史得到更大发展,也使翻译领域取得了更多傲人的成绩。
古典诗歌意象与意境鉴赏复习教案3
古典诗歌意象与意境鉴赏复习教案
古典诗歌意象与意境鉴赏复习教案 教学课题 诗歌意象与意境鉴赏复习教案 教学目标 1掌握意象与意境类题型的解题技巧。 2提高学生诗歌鉴赏能力。 教学重点 掌握意象与意境类题型的解题技巧 课时安排 2-3课时授课时间 教 学 过 程 第一课时 教学要点: 复习鉴赏意象与意境题型方法与技巧 教学过程: 一、考点分析(教师结合高考考点进行分析) 诗歌作品的形象指的是诗歌作品创造出来的生动具体的、寄寓作者的生活理想和思想感情的艺术形象。 形象(意象) 人(诗中塑造的人物形象或抒情主人公) 景(写景诗或杂诗中的景象) 物(咏物诗或杂诗中的物象) (1)人物形象。诗中的诗人形象“我”,一般指的就是抒情主人公,即诗人自己。有别于小说中的“我”(非作者本人)。 (2)景物形象。诗中的景物形象是情中景。抒情诗,往往是借助客观物象(山川草木等)表现出来的主观感情形象,也就是含有“意”的形象,即“意象”。诗人一般借意象来表现自我,诗人作为主体,往往与意象这个客体合而为一。有时诗中有几个意象,各个意象之间都有一定的联系。 (3)事物形象。诗人借助具有某种特定内涵的事物来表明自己的心迹或某种情感。如咏物诗、杂诗。 景物形象 诗中的景物形象是情中景。抒情诗,往往是借助客观物象(山川草木等)表现出来的主观感情形象,也就是含有“意”的形象,即“意象”。诗人一般借意象来表现自我,诗人作为主体,往往与意象这个客体合而为一。有时诗中有几个意象,各个意象之间都有一定的联系。 诗中的景象是诗人为抒发思想感情而精心裁剪、设计的。一般有:景物描写(季节、时令、地域等)、场面描写(农事、战争、狩猎、离别等)、色彩描写。“一切景语皆情语”,景物是人物(往往是诗人自己)感情的外在表现。所以我们在鉴赏景物形象的同时,往往要联系鉴赏诗人的形象,这两者是一致的。 二.高考例题 题型一:意象类 提问方式:这首诗写了哪些意象?这些意象有什么特点? (宁夏。海南卷)阅读下面这首宋词,完成(1)-(2)题。 鹧鸪天 代人赋① 辛弃疾 陌上柔桑破嫩芽,东邻蚕种已生些。平冈细草鸣黄犊,斜日寒林点暮鸦。 山远近,路横斜,青旗②沽酒有人家。城中桃李愁风雨,春在溪头荠菜花。 注 ①这首词作于作者遭弹劾解官归居时。②青旗:酒旗,酒店门外用青布做的幌子。 词的上阙描绘了什么样的景象?请简要叙述。 答案(5分)词的上阕描绘了初春时乡村一派春意盎然的景象。田间桑树萌发出新芽,东邻家蚕卵已孵出幼蚕;平缓的山坡上长着细嫩青草,黄色的牛犊在那儿鸣叫;夕阳斜照着初春傍晚的树林,晚归的乌鸦散落在那儿栖息。 2、(09年全国卷Ⅰ)阅读下面这首宋诗,然后回答问题。 次石湖书扇韵① 姜 夔② 桥西一曲水通村,岸阁浮萍绿有痕。 家住石湖人不到,藕花多处别开门。 [注]①石湖;南宋诗人范成大(1126―1193)晚年去职归隐石湖(在今江苏苏州),自号石湖居士。 ②姜夔(1155―1221?):字尧章,号白石道人,饶州鄱阳(今江西波阳)人。浪迹江湖,终生不仕。淳熙十四年(1187)夏,曾去拜见范成大,这首诗约作于此时。 (1)这首诗描绘了一幅什么样的画面?是由哪些景物构成的?请简要叙述。 答: 鉴赏 这二十八字。可算是惜墨如金,不仅描绘了一幅精雅、清幽的石湖图卷,而且传过出画笔难于表现的情韵。可以想象姜夔当年是坐船造访石湖的。“桥西一曲水通村”,自然是江南水乡特有的景色,同时也自远渐近,显现出范氏别墅的方位。湖上烟波浩渺,湖岸林荫繁茂,凭什么来认得“水通村”呢?“岸阁浮萍绿有痕”,湖水和溪流相接的岸边滞留着绿色的痕迹,便是村中平静的池塘时飘流出的浮萍。这正像武陵渔人发现水上漂流的桃花而寻到桃花源一样。“别有天地非人间”这是个多么深邃的所在。 果然,“家在石湖人不到”。这自然是说范成大别墅的远绝烦嚣,实亦是对范品格的称颂。范成大以廊庙之才,归隐江湖之上。他在朝时,希望能为恢复中原而竭智尽忠,但不得孝宗的信任,御史便挟私憾攻击,于是他落职退隐江湖。他视富贵如浮云,惟恐缁尘再染素衣,所以“家在石湖人不到”。这“人”应该是指那些趋炎附势,抗尘走俗的人。能做到“人不到”,足见操守清介,志在遂初。因而他能在退隐中怡然自乐,沉醉于自然美景中。“藕花多处别天门”,专开门户在荷花繁盛的地方,是何等的雅人深致!三四两句,写景实即写人,写人的品格、胸襟、情趣。 答案⑴描绘了一幅山环水绕,村阁隐然,浮萍泛绿,藕花飘香的恬静优雅的隐居风光图。分别写了溪桥横跃,曲水弯流,楼阁隐约,浮萍漂碧,藕花飘香。从视觉与嗅觉等角度渲染出闲适雅寂的石湖风景。 题型二:意境型 提问方式:这首诗营造了一种怎样的意境? 提问变体:这首诗描绘了一幅怎样的画面?表达了诗人怎样的思想感情? 3、(09年重庆卷)阅读下面的曲词,回答问题。(6分) 折桂令问秦淮 孔尚任 问秦淮旧日窗寮,破纸迎风,坏槛当潮,目断魂消。当年粉黛,何处笙箫? 罢灯船端阳不闹,收酒旗重九无聊。白鸟飘飘,绿水滔滔,嫩黄花有些蝶飞,新红叶无个人瞧。 折桂令一曲写苏昆生重访秦淮。秦淮河横贯南京市,河两岸为景胜、繁华之地,但现在苏昆生见到的是一片残败。 “白鸟飘飘,绿水滔滔,嫩黄花有些蝶飞,新红叶无个人瞧”描写了什么样的景色?表达了什么样的感情?请简要分析。(4分) 答案通过“白鸟”“绿水”“嫩黄花”“新红叶”等描绘了初秋景色。又通过“飘飘”“滔滔”“有些蝶飞”“无个人瞧”等表达了因昔盛今衰引发的冷寂落寞之情。 解题指导《折桂令问秦淮》出自孔尚任的《哀江南》,选入高中语文第四册戏剧单元,教材所选的七支曲子以教曲师傅苏昆生游南京的踪迹为线索,由远而近,从城郊写到孝陵,从故宫写到秦淮,从板桥写到旧院,描写南明灭亡后南京各处的凄凉景象,展现了南京面目全非的变化。在景物描写中蕴含了怀念故国的无限哀思,不言情而情自在景中。而试题材料选自第四支曲子折桂令,写写苏昆生重访秦淮的所见所感,突出南京荒凉残败的景象,表达了昔盛今衰的感慨。 三、方法总结 ①描绘诗中展现的图景画面。 抓住诗中的主要景物,再现画面。描述时一要忠实于原诗,二要用自己的联想和想像加以再创造,语言力求优美。 ②概括景物营造的氛围(意境)特点。 一般用两个双音节词即可,例如孤寂冷清、恬静优美、雄浑壮阔、萧瑟凄凉、明净绚丽、幽静深寂等,注意要能准确地体现景物的特点和情调。 常用术语:寥廓、雄奇、开阔、旷远、悲壮、悲凉、凄清、阴冷、幽静、萧条、荒凉、冷落、衰败、孤寂、恬静、闲适、缠绵、清新、明丽、绚丽、壮丽、秀美、恬淡、朦胧、淡雅。 ③分析作者表现的思想感情。 分析作者的思想感情,或给人什么样的启示和思考。切忌空洞,要答具体。比如光答“表达了作者哀伤的情怀”是不够的,还应答出为什么而“哀伤”。根据这首诗歌情境氛围的。特点再来谈诗人的思想感情。一般可表述为:离愁别绪、羁旅情愁、思乡怀远、闲适恬淡、乐山好水、感时伤世、吊古伤今、忧国忧民、言志抒怀、叹惋讽谏等。 教师强调: 如何画中品诗:由形象画面的色调,把握诗人的情感思想 读一首诗,首先看它描写了什么景象,呈现一种怎样的色调,并由此推及其内在情感。一般而言,作品所描绘的外在形象画面,具有鲜活,明丽和昂扬向上色调的,其内在形象情感则是高昂乐观的;反之,外在形象画面具有阴暗、凄冷和低沉色调的,其内在形象情感则是低沉伤感的。有时可能相反。要特别注意。 四、课堂训练 1、阅读下面这首宋诗,完成8―9题(11分) 题李世南画扇 蔡肇 野水潺潺平落涧,秋风瑟瑟细吹林。 逢人抱瓮知村近,隔坞闻钟觉寺深。 [注] ○1 李世南:北宋著名画家,擅画山水。 ○2 蔡肇(?―1119):字天启,丹阳(今属江苏)人。曾任吏部员外郎、中书舍人等职。 ○3 瓮:这里指水瓮。 ○4 坞:地势周围高而中央凹的地方,这里指坞。 请简单描述一下李世南画的扇面中应有的景物。这样一幅画面呈现出什么样的气氛? 答案:画面大概是:有条小溪从两山之间流出,树林里树叶飘落,一个人抱着瓮在路上(或在溪边),山谷那边隐约露出寺庙。这画面呈现出的是乡村野外恬静、安详的气氛。 画面中应有小溪、山(山坞)、树林(落叶)、人、瓮、寺庙等六种景物,给3分。答出画面呈现出什么样的的气氛的,给2分。 2、阅读下面一首诗,完成后面的问题。 西 楼 曾巩 海浪如云去却回,北风吹起数声雷。 朱楼四面钩疏箔,卧看千山急雨来。 注:钩疏箔,把帘子挂起。 问:此诗描写了什么景色?表达了诗人怎样的情感? 答案这首诗描写了海滨暴风雨来临前的壮美景象。连天的海浪随着阵阵雷声汹涌而来,在北风的呼啸中波浪不断拍打堤岸,又咆哮着远去。这种壮美景象的描写渲染了“山雨欲来风满诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译4
诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译
古诗英译中我们必须承认存在诗歌审美鉴赏的差异性,但不能因此而否认审美鉴赏的共性,或客观标准的存在,更不可混淆审美鉴赏的差异与误读的区别。诗歌的正确解释,依赖客观世界的。知识、作品的背景知识和语篇内含的知识。译诗的先决条件是准确把握作者的创作意图。
作 者:穆诗雄 Mu Shixiong 作者单位:江西师范大学外语学院,江西南昌,330027 刊 名:外语与外语教学 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): “”(2) 分类号:H059 关键词:差异性 达诂 背景知识 误读 意图