首页 > 实用范文 > 祝福语 >

经典春节拜年祝福语短信【5篇】

网友发表时间 806788

【引言】阿拉题库漂亮网友为您分享整理的“经典春节拜年祝福语短信【5篇】”范文资料,以供参考学习,希望这篇文档资料对您有所帮助,喜欢就下载分享给朋友吧!

王尔德童话【第一篇】

关键词:王尔德、童话、美

奥斯卡·王尔德(1854—1900)是19世纪英国著名的戏剧家、童话家、小说家、散文家。他创作的童话想象丰富、文辞优美、诗意浓郁、哲理性强,堪与大名鼎鼎的刘易斯·卡洛尔齐名,被称为“近代英国文学的一大伟观”。王尔德的童话自问世以来赢得了广大读者的青睐,他也因此被誉为“童话王子”。他一生共创作了九部童话:《快乐王子》、《夜莺与玫瑰》、《自私的巨人》、《忠实的朋友》、《了不起的火箭》、《少年国王》、《西班牙公主的生日》、《渔人和他的灵魂》、《星孩》,几乎篇篇都是耳熟能详的佳作。可以毫不夸张的说,童话奠定了王尔德在文学史上的地位。

王尔德童话最突出的特征是美,无论从内在的“二美”:爱、善,还是从外在的“二美”:语言美、幻想美来看,王尔德的作品无不散发着美丽的光彩。“艺术家是美的作品的创造者”,王尔德在他的长篇小说《道林·格雷的画像》中如是说。而他的童话也践行着这一口号,成为了王尔德美的宣言书。

一、 内在美

美是人类永恒的主题。俗话说:“爱美之心,人皆有之。”美究竟是什么?这是千百年来人们争论不休的话题。王尔德在自己的童话中也在不断地探索着美的内涵。

1、 Beauty is rooted in love(因爱生美)

爱是人类最高贵的情感,没有爱的世界将会比坟墓更可怕。而美,也深深的根植于爱。在《夜莺与玫瑰》中,作者借夜莺之口道出了他对爱情的认识:爱情真了不起,她比绿宝石更珍贵,比猫眼石更有价值,就算用珍珠石榴也无法买到她,因为她不是陈列于市集的商品,更不是用黄金珠宝可以衡量的。在夜莺眼中,爱情是神圣而不可侵犯的。为了帮年轻人赢得爱情,她不惜用玫瑰的利刺扎进自己的胸膛来染红玫瑰。夜莺也曾犹豫过:以死亡来换取爱情,这样的代价会不会太大了?可终究,它选择了死亡。因为在她眼中,爱情比生命更可贵。在她行将就木之时,她依旧不停的歌唱,歌唱那不朽的爱情,就连死亡也无法阻挡。这样的结局,让人潸然泪下,但夜莺对爱的歌颂与向往,却让她美丽纯洁的心灵跃然纸上,纵然悲凉,却也凄美。

王尔德的爱并不拘泥于异性之间。仔细阅读《快乐王子》我们不难发现,“王子”与“燕子”都用的单词“he”(他)。小燕子与王子告别时想要亲吻王子的手作为告别礼,而王子却以“我太爱你”为由让燕子亲吻了他的嘴唇。当燕子被寒冷的冬天冻死之际,王子的心也碎了。没有了爱,王子的也失去了活下去的意义。我们姑且不从伦理的角度上评判王子与燕子的行为,单从王尔德这种博大、宽容、开放之爱来看,已让他的童话美不胜收。也许正是这个原因,后世的崇拜者才会在他的墓碑上印满吻痕吧。

2、 Kind is beauty,beauty is kind.(善即是美,美亦是善)

衡量一件事物美否,不是看他华丽的装扮、漂亮的容貌,而应看他的心灵是否善良且富有同情心。真正的美在于内心的善,反过来,内心的善又点缀着个人的美。在《自私的巨人》里,当巨人拒绝让善良纯真的孩子来公园玩时,原本繁花盛开、鸟鸣蝶舞的花园被冰雪封冻了,春天、夏天、秋天再也不愿住进花园,只有冬天、北风、冰雹、寒霜和大雪等一干好友愉快的在花园里穿梭。终于有一天,巨人醒悟了,明白了只有善良的孩子才能让花园恢复原来的美丽。于是,他拆掉高墙,让花园重新成为孩子们游戏的欢乐天堂。在这个故事里,孩子是善的化身,也是让花园恢复美的关键所在。巨人曾说:“我虽有许多美丽的花,但孩子才是最美丽的花朵。”那些美丽的花朵只是外在的点缀,而善良的孩子们才代表了真正的内涵美。

《西班牙公主的女儿》里外表其丑无比的小矮人却有一颗善良的心。他对鸟儿们很要好,在寒冷的冬季,当树上的果子落尽,地面坚硬如铁,而狼群纷纷进城寻找食物的时候,他未曾淡忘这群可爱的朋友,无论自己的早餐如何匮乏,小矮人都会将它仅有的黑面包屑与鸟儿们一同分享。善良的小矮人与雨果《巴黎圣母院》中的卡西莫多相似,外表的丑掩饰不住他们如金子般闪亮的心,正是外表的丑陋,让他们的心灵显得更美。雨果在《序言》中提出了这样一条美丑原则:丑在美的旁边,畸形靠近着优美,丑怪藏在崇高背后,美与丑并存,光明与黑暗相共。美与丑是相互依存的,雨果与王尔德共同塑造的这种形式丑与内涵美的形象,为美开辟了更宽阔的道路。

二、 外在美

王尔德对美的追求并没有停留在对内涵美的挖掘上。他曾在《谎言的腐朽》中说:“形式是一切,它是生命的奥秘。”对语言、形象、画面等形式美的追求上,王尔德也显示出了高超的技艺。

1、 语言美

读王尔德的童话,我们总会被他睿智的哲语、精美的言辞、浓郁的诗味深深折服。他的童话,小到三岁孩童,大到耄耋老人,都能从中读出自己的喜爱。

当夜莺快被玫瑰刺穿心脏时她喊出了这样一段话:“年轻人,快乐一点!快乐一点,你就可以得到一朵红玫瑰了。我要在月光下用音乐培养她,用心脏的鲜血来染红她。我不要你的任何回报,只希望你能做一个真正忠实的情人。因为不管哲学如何充满智慧,爱情却比它更有智慧;不管权势如何伟大,爱情却比它更伟大。爱情的羽翅和身体都像火焰一样灿烂璀璨。她的双唇如蜜糖一样甜美,她的气息就像乳香般馨美回溢”。这样的句子,不同年龄段的人一定会读出不同的感悟,三岁孩童可能会问:“为什么快乐一点就可以得到红玫瑰呢?难道是因为爱吗?”;学生可能会看到王尔德生动的画面和各种修辞手法的应用;青年人则不由得会引发对爱情和无私奉献的思索。这样睿智优美的句子在王尔德的童话中比比皆是。

《了不起的火箭》中,王尔德用丰富的想象让火箭们发表妙语哲思。“不管在什么地方,只要你喜欢它,它就是你的世界”,“爱情是永远不会死的,它如同月亮般永远长存。”《西班牙公主的生日》中有这样一段唯美的画面:紫色的蝴蝶拍打着洒满金粉的翅膀,在花丛中婆娑起舞;小蜥蜴钻出墙壁的缝隙,躺在明朗的阳光下做日光浴;石榴受热开绽,露出了泛着血色的红心,就连在棚架上沿着阴暗拱廊向前、垂挂着累累果实的淡黄柠檬,也因着灿烂的艳阳镀上了鲜明的色彩。玉兰树也开出满树的球形花苞,让浓郁的香甜弥漫在空气中。这样的句子,色彩鲜明、诗味悠然、生动活泼,读来总是让人兴奋不已。

2、 幻想美

王尔德的童话幻想丰富,而幻想的本身便闪着美的光彩,美亦存在于幻想之中。像风向标一样漂亮的快乐王子,是真正的王子死后铸成的雕像,但这尊塑却与别的塑像不同,他不但有着灵与心,还和人类一样充满着爱。童话的最后虽然王子心碎而死,但这个幻想的善良且有爱的快乐王子却深深吸引着大家。

三、 结语

不妨用王尔德童话扉页的一句话来作为该文的结语:如果不是终神宠爱的天才,还有谁能用珠玉般圆润的诗文,写出人世间的至纯至美。(作者单位:四川师范大学文学院)

参考文献:

[1] 郑克鲁 《外国文学史(上)》 北京:高等教育出版社,2006

[2] 马力 《世界童话史》 沈阳:辽宁少年儿童出版社,1990

王尔德童话【第二篇】

儿童文学是孩子们的精神食粮,孩子们作为人类的未来希望,从小就应该用世界一流的儿童文学作品来启蒙、熏陶和滋润他们幼小的心灵。

在我的女儿很小的时候,我就精心给她选择好的儿童文学作品来阅读。其中女儿最喜欢的文学作品是瑞典儿童文学大师阿斯特丽德·林格伦女士的作品。林格伦是一位国际世纪名人,被誉为“童话外婆”。林格伦童话用讲故事的笔法、通俗的风格以及神秘的想象,使作品充满童心童趣和人性的真善美,深受女儿的喜爱。就连作为人母和幼儿教师的我,也是读后爱不释手,觉得自己的心灵被净化了一般,充满了爱与温暖。

记得当时在我们蚌埠市的新华书店里,买到的第一本林格伦作品是《绿林女儿》。《绿林女儿》讲述的是女孩罗妮娅和男孩毕尔克分属于两个世代为敌的绿林家庭,两个孩子拒绝再过到处抢劫的绿林生活,与家庭反叛,在山洞里过着与世隔绝的生活,热烈的友谊在他们之间迅速成长,最终两个家庭终于在孩子们的影响下和好,化干戈为玉帛。故事里的人面野鹰和小人熊,给故事增添了想象和喜剧的色彩。当时女儿刚上幼儿园大班,每晚睡觉前都要听《绿林女儿》,听完后还要听,反复听了好几遍后,又缠着我要听林格伦写的其他的童话,当时《绿林女儿》书的序中介绍的童话故事还有《长袜子皮皮》、《狮心兄弟》、《淘气包埃米尔》和《米欧,我的米欧》。记得当时我们的新华书店里还没有那么齐全的林格伦的童话作品,只有《淘气包埃米尔》,我和女儿兴高采烈地买了回来。《淘气包埃米尔》讲述的是小男孩埃米尔乐于助人的喜剧故事,其中有一部分内容把埃米尔描述得像位英雄,例如在暴风雪中把病入膏肓的阿尔弗雷德送到医院治疗,最后转危为安。《淘气包埃米尔》女儿也是每晚必听,连续听了好几遍。再以后,我们又慢慢地添齐了林格伦的其它作品。

《长袜子皮皮》讲述的是一位小姑娘,她一个人住在一栋小房子里,生活完全自理,富得像一位财神,壮得像一匹马。她所做的一切几乎违背成年人的意志。但她非常慷慨大方,花钱买一大堆糖果分给所有的孩子,她自然成了孩子们喜爱的新偶像。皮皮成了自由人类的象征,她的形象与唐老鸭、米老鼠、白雪公主和小红帽相媲美,深受孩子们的喜爱。《狮心兄弟》的主人公是一位胆小的小男孩儿斯科尔班,但是在危险时刻,他克服了自己的恐惧,勇敢地与邪恶进行斗争,经过重重困难最终取得了胜利。《米欧,我的米欧》中的主人公奥尔松是一位被领养的小男孩儿,其实他是米欧王子。他用一把带有魔法的宝剑和残暴的骑士卡托决斗,把他父王的城堡以及臣民解救了出来,展现了米欧的勇敢与正义。

林格伦的童话作品幽默、风趣,接近孩子们的心灵,是鼓励孩子们向善向美的原动力。伴随着女儿的成长,家里的书籍也越来越多,愿好的书籍丰盈每个孩子的心灵!

王尔德童话【第三篇】

1 《中国古代寓言故事》 邶笪钟编写 北京人民文学出版社2003年版

2 《中外神话传说》 田新利选编 北京人民文学出版社2003年版

3 《圣经神话故事》 陈静选编 中国少年儿童出版社1999年版

4 《三毛流浪记》 张乐平 少年儿童出版社2001年版

5 《严文井童话选》 严文井 四川少年儿童出版社1983年版

6 《稻草人》和其他童话 叶圣陶 中国少年儿童出版社1979年版

7 《宝葫芦的秘密》 张天翼 农村读物出版社2002年版

8 《小兵张嘎》 徐光耀 中国少年儿童出版社1990年月版

9 《三寄小读者》 冰心 少年儿童出版社1981年版

10 《皮皮鲁传》 郑渊洁 学苑出版社1995年版 12 《今年你七岁》 刘健屏 中国少年儿童出版社2000年版

13 《荒漠奇踪》 严阵 中国少年儿童出版社1996年版

14 《乌丢丢的奇遇》 金波 江苏少年儿童出版社2003年版

15 《我要做个好孩子》 黄蓓佳 江苏少年儿童出版社

16 《草房子》 曹文轩 江苏少年儿童出版社2001年版

17 《第三军团》 张之路 中国少年儿童出版社1997年版

18 《巫师的沉船》 班马 21世纪出版社1998年版

19 《糊涂大头鬼》 管家琪 浙江少儿出版社2001年版

20 《漂亮老师和坏小子》 杨红樱 作家出版社2003年4月版22 《伊索寓言》 (希腊)伊索 中国妇女出版社1997年版

23 《克雷洛夫寓言全集》 (俄)克雷洛夫著,裴家勤译 译林出版社2000年版

24 《拉封丹寓言》 (法)拉封丹著, 倪海曙译 上海译文出版社2001年版

25 《格林童话全集》(德)雅各布格林威廉格林著杨武能,杨悦译 译林出版社1994年

26 《安徒生童话选集》 (丹麦)安徒生著,叶君健译 译林出版社2001年版

27 《普希金童话》 (俄)普希金著,亢甫,正成译 浙江少年儿童出版社2001年版

28 《王尔德童话》 (英)王尔德著,唐讪辉译 中国连环画出版社2003年版

29 《宫泽贤治童话》 (日)宫泽贤治著 周龙梅 少年儿童出版社2003年版

30 《列那狐的故事》 (法)玛•阿希•季诺著 北京教育出版社2002年版 32 《鲁滨逊飘流记》 (英)笛福著,王泉根译 北京少年儿童出版社2001年版

33 《魔法师的帽子》 (芬)杨松著,任溶溶译 纺织工业出版社2001年版

34 《金银岛》 (英)史蒂文生著,单蓓蕾 译 北京出版社2001年版

35 《丛林传奇》 (英)吉卜林著,徐朴译 少年儿童出版社1996年版

36 《吹牛大王奇游记》 (德)埃 拉斯伯 刘浩译 少年儿童出版社1990年版

37 《爱丽丝漫游奇境记》 (英)刘易斯 卡洛尔著,陈伯吹译 上海科技教育版1996年

38 《骑鹅旅行记》 (瑞典)塞 拉格洛夫著,王泉根译 北京少年儿童出版社2001年版

39 《木偶奇遇记》 (意)卡洛 科洛迪著,杨建民译 上海科技教育版1996年

40 《汤姆索亚历险记》 (美)马克吐温著,钟雷主编 哈尔滨出版社2000年版

42 《淘气包艾米尔》 (瑞典)阿林格伦著,高锋、时红译 中国少儿出版社1984年版

43 《捣蛋鬼的日记》 (意)万巴著,思闵译 中国社会出版社2003年版

44 《小王子》 (法)圣埃克苏佩里著,马振聘译,人民文学出版社2000年5月版

45 《童年》 (俄)高尔基 著,上海译文出版社

46 《福尔摩斯探案全集》 (英)柯南道尔,丁锦华译,远流公司1988年

47 《哈里o波特与魔法石》 (英)罗琳 人民文学出版社2000版

48

《顽皮捣蛋鬼》 (德)威廉布什 湖北少儿出版2003年自版

49 《中国当代儿童诗歌选》 张继楼,彭斯远 四川少年儿童出版社1984年版

50 《外国儿童诗选》 文成英,李融编选 四川少年儿童出版社1987年版

科普科幻52 《中外探险故事精选》 伊明选编 中国少年儿童出版社1999年版

53 《中外动物故事选》 伊明 选编 中国少儿出版社1999年版

54 《中外经典科普故事》 伍钚编 中国少年儿童出版社2001年版

55 《中外网络故事》 伍钚编 中国少年儿童出版社1999年版

56 《十万个为什么》 卢嘉锡主编,少年儿童出版社1999年版

57 《科学王国里的故事》 王会等主编 河北少年儿童出版社1997年版

58 《生命的密码》 谈家桢著 湖南少儿出版社2000年版

59 《七彩的分光》 王大珩著 湖南少儿出版社2000年版

60 《灵性的王国》 张香桐著 湖南少儿出版社2000年版62 《神奇的符号》 苏步清著 湖南少儿出版社2000年版

63 《与鸟儿一起飞翔》 郑作新著 湖南少儿出版社2000年版

64 《无尽的追问》 王淦昌著 湖南少儿出版社2000年版66 《科学的发现》 郭正谊等 中国少年儿童出版社2000年版

67 《130个科学游戏》 (德)汉斯•普雷斯著,吴衡康编译 中国少儿出版社1981年版

68 《昆虫记》 (法)法布尔著,言小山译 人教社大百科全书2003年版

69 《我的野生动物朋友》 (法)蒂皮德格雷,黄天源译 云南教育出版社2002年版

70 《高士其科普童话》 高士其 人民文学出版社2000年版

71 《元素的故事》 (苏)依尼查叶夫,滕砥平译 湖南教育出版社1999年版

72 《诗词中的科学》 唐鲁峰等 江苏人民出版社1983年版

73 《水陆两栖人》(苏)阿历山大别利亚耶夫,孟庆枢善诚译 科学普及出版社2001年版

74 《海底两万里》 (法)儒勒凡尔纳 北京教育出版社2002年版

75 《中国古代科幻故事集》 杨鹏、刘道远 中国少年儿童出版社1997年版

文化教育

76 《东周列国志故事》 郭 平、陈咏超 改编 江苏少年儿童出版社1997年版

77 《中国民间故事》 宣仁选编 中国友谊出版公司2000年版 79 《中外战争的故事》 张鸿海等 中国少年儿童出版社2001年版

80 《中外艺术家的故事》 江钥含编 中国少年儿童出版社2001年版

81 《汉字的故事》 梅子涵著 上海科普出版社

82 《阿凡提的故事》 赵世杰编译 中国少年儿童出版社1981年版

83 《上下五千年》 林汉达 曹余章著 上海少年儿童出版社1990年版

84 《世界五千年》 段万翰、顾汉松、陈必祥编著 少年儿童出版社1991年版

85 《做人与做事》 卢勤 接力出版社2000年版

86 《一百个中国孩子的梦》 董宏猷 21世纪出版社1997年版

87 《我们的母亲叫中国》 苏叔阳 中国少年儿童出版社1995年版

88 《马燕日记:一个感动世界的现代童话》 (法)韩石 华夏出版社2003年版

89 《中华经典诵读本》 徐含之选编 苏州大学出版社2000年版

90 《三字经、百家姓、千家诗》 来新夏主编 南开大学出版社1995年版

91 《30天环游中国》 郑平等 中国少年儿童出版社1989年版

92 《国际知识问答》 中国少年儿童出版社编 中国少年儿童出版社1989年版

93 《诺贝尔奖金获得者与儿童对话》 三联书店2003年6月版

94 《假如给我三天光明》 海伦o凯勒著 李汉昭译 华文出版社2002年版

95 《

爱的教育》 (意)亚米契斯著,马默译 浙江少年儿童出版社2001年版

96 《写给小读者》 晓玲玎当 新疆青少年出版社1998年版

97 《做一个快乐的少年人》 邓碧霞 译 三联书店2002年版

98 《父与子》 (德)埃o奥o卜劳恩,洪佩奇编 译林出版社2001年版

王尔德童话【第四篇】

童话有四种,分别是:“拟人体”,代表作有《木偶奇遇记》;“超人体”,代表作有《巨人的花园》;“常人体”,代表作有《皇帝的新装》;“知识体”童话,代表作有《五兄弟闯关》。毫无疑问,传播广泛,为人津津乐道、耳熟能详的世界三大童话是《安徒生童话》《格林童话》《一千零一夜》(又名《天方夜谭》)。

小学低段孩子对学习和生活都充满了好奇感,乐意与同学进行交流,但很难做到专心和懂礼貌,甚至有些还很自私;想要努力表现自己,成为好学生,但对行为规范的认识不深刻,不明白怎么做才算是好孩子。因此,根据这一学段儿童的认知特点,可以推荐阅读这些童话作品:国内的有张天翼《宝葫芦的秘密》、孙幼军《小布头奇遇记》《小猪唏哩呼噜》、秦文君《调皮的日子》以及续集《年糕包子兄弟和紫苜蓿农场》、郑渊洁《舒克和贝塔历险记全集》、杨红樱《笨笨猪》《奔跑的放牛班》、周锐《大个子老鼠小个子猫》、叶姝《我不是坏小孩》、张乐平《三毛流浪记》等;国外经典作品有:英国达尔《查理和巧克力工厂》、美国乔治・塞尔登《时代广场的蟋蟀》、德国格林兄弟《格林童话》、德国豪夫《豪夫童话》、丹麦安徒生《安徒生童话》、英国卡罗尔《爱丽斯漫游奇境》、日本新美南吉《小狐狸阿权》《小狐狸买手套》等。

这些童话浅显易懂、图文并茂,贴近生活,符合儿童心理发展特点,比如通过阅读《小布头奇遇记》,孩子们懂得了什么是真正的勇敢,懂得要爱惜粮食;通过阅读《舒克和贝塔历险记》,他们明白生活中应该见义勇为、助人为乐;通过阅读《大个子老鼠 小个子猫》,孩子们知道了要互相帮助,还要知错就改。

小学中段学生的思维正处于由形象思维到抽象思维的过渡期,能进行一定的抽象思维,但仍以形象思维为主;集体主义感情有所发展,良好的道德品质正在形成,但极不稳固,感情容易激起和爆发,不善于控制,不考虑行为后果;而且三四年级学生自我意识开始发展,逐渐学会道德原则的评价标准,往往能提出自己的见解,但不善于全面地评价一个人的行为表现。因此,要注意推荐一些丰满的童话形象,帮助孩子多角度思考。比如:叶圣陶《稻草人》、郑渊洁《皮皮鲁传》《鲁西西传》、葛竞《魔法学校》、周锐、周双宁《中国兔子德国草》、美国伯内特《秘密花园》、维克多・弗莱明《绿野仙踪》、德国拉斯伯《吹牛大王历险记》、意大利科洛迪《木偶奇遇记》、瑞典林格伦《长袜子皮皮》、美国怀特《夏洛的网》、王一梅《鼹鼠的月亮河》等。

从《鼹鼠的月亮河》中米加的身上,孩子们学到了每一个友谊的获得都要付出艰苦的努力,每一个人都有理想,要对未来充满信心,要为实现理想付出不懈的努力,做一个勤思考,爱动脑的人。做任何事情只要坚持就一定能成功。

《夏洛的网》――这本书中,蜘蛛夏洛的美好品质让孩子们深受感动。夏洛和威尔伯之间的情感让我们明白,生活里有一N宝贵的财富叫友谊,它是用金钱买不到的。要是我们的人生里没有朋友,没有友谊,将会多么孤独!

小学高段学生的情感由易变性向稳定性发展,从外露、浅显向内控、深刻、自觉发展,道德感、理智感、责任感、审美感都有了进一步的发展,思维发展水平比之中低段有了质的飞跃,无论对自己的评价还是对他人的评价,都从情感评价、片面评价、效果评价逐步转向原则性评价、全面评价和行为动机性评价。因此,引导学生用正确的眼光看待事物,帮助学生树立正确的“三观”就成为重中之重。笔者认为,适合阅读的童话作品有:《福尔摩斯探案》、《格兰特船长的儿女》《科学童话》《感动小学生的100篇童话》《天方夜谭》《郑渊洁的故事》、《鬼车》《非常爸爸》《非常妈妈》《红塔乐园》《蓝耳朵飞船》《老虎进城》《皮皮鲁日记》《九鼠复仇记》《隐形裁缝》《我是钱》《猪王照相》《罐头小人》《龙珠风波》《病菌集中营》《哭鼻子比赛》等。

王尔德童话【第五篇】

关键词快乐王子;语域;翻译

《快乐王子》这本童话集举世闻名,脍炙人口,被文学界推崇为童话经典,它是英国著名童话作家、“唯美主义大师”王尔德的作品,收录了王尔德创作的全部童话,这9个故事是:《快乐王子》、《夜莺与蔷薇》、《自私的巨人》、《忠实的朋友》、《了不起的火箭》、《少年国王》、《西班牙公主的生日》、《打鱼人和他的灵魂》、《星孩》。王尔德童话的特色主要有:①语言准确、机智、趣味;②语言让人沉醉,童话都营造了极美而又忧伤的氛围;③寓意深刻感人,故事中主人公有人类,也有精灵,还有动物,他们具有极其强烈而悲壮的牺牲精神,读来十分感人。

本文将从语域(Register)的角度,对比文学大师巴金先生以及民国才女林徽因所译的《快乐王子》译文在词汇、句式上的差异。“语域”这个概念由著名语言学家韩礼德提出,指的是语言使用的场合或领域的总称,包括3方面:语境(field,主要指语言内容),交际者(tenor,主要指谈话者之间的关系)和方式(mode,主要指语言正式度)。

1首先是语境

本文主要从措辞的角度,探讨二者译文在语境方面的差异。王尔德在这本童话集中使用了多种多样的词汇,向读者呈现一幅美妙生动的画面,激发读者的想象力。巴金和林徽因在这些词汇上的处理也各有所长,各具特色。例如:

(1)原文as beautiful as a weathercock 译文:玉树临风,英俊不凡;像风向标那样漂亮

(2)原文:passion-flower

译文:娇艳的花朵;西番莲花

(3)原文:satin gown

译文:华丽的衣服;缎子衣服

(4)原文:ebony

译文:沉檀;乌木

(5)原文:the Palace of Sans-Souci 译文:无忧宫;逍遥自在的王宫

通过以上几个例子(前者是林徽因译本,后者是巴金译本),可以看出,林徽因译文的语言更加书面化,文学色彩更加浓厚,如“玉树临风,英俊不凡”、“娇艳”、“华丽”、“沉檀”和“无忧宫”等。而巴金译文的语言更加口语化,使用的语言比较朴实直白,如“像风向标那样漂亮”、“逍遥自在的王宫”等。从翻译的准确度来说,两者的译文都是忠实于原文的,区别就在于语言风格的选择上。

2其次是交际双方的关系

人称的使用在谈话中起着重要作用,如第一人称通常给人身临其境的感觉,而第一人称的“我们”也更加容易拉近交际双方的距离,会带给读者特殊的感受。此外,某个特定年龄阶段有其特定的语言使用习惯(句式),换句话说,不同的语言习惯也会带给读者不同的阅读感受,进而使人产生不同的联想。请看以下例子:

原文:“Ah! But we have, in our dreams,” answered the children.

林徽因的译文:学生答:“我当然见过,不过是在梦里。”

巴金的译文: “啊!可是我们在梦里见过的。”孩子们答道。

这个例子中,原文是一群孩子的回答(他们曾在梦里见过天使)。我们可以看到,林徽因和巴金在人称的处理上是有区别的,前者用的是“我”,后者则是“我们”。其次,巴金的译文保留了感叹词,体现出孩子的惊讶程度,并且句式的语言风格更加接近孩子的语气,更加口语化;林徽因则把感叹词省略,语言比较简练,偏书面化,比较像是大人的口吻。

3最后是方式,即语言的正式程度

这方面主要通过措辞的正式程度来体现。例如:

原文:

He was very much admired indeed.

巴金的译文:他的确得到一般人的称赞。

林徽因的译文:如此姿态让所有人倾慕。

从这个例子中,我们可以看出,林徽因译文所使用的词汇“倾慕”明显要比巴金译文中的“称赞”更加书面和口语化。

再看以下例子:

原文:

The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening.

巴金的译文:街道仿佛是用银子筑成的,它们是那么亮,那么光辉。

林徽因的译文:天地间白雪皑皑,银装素裹,地上结着厚厚的冰,街道犹如蜡烛做成的一样。

这个例子也很明显体现出两位译者在语言正式程度上存在差异。巴金的译文更加口语化,即属于非正式的语言风格。而林徽因译文善用文学语言,比较书面化,更加正式。

通过“语域”三个方面的分析,我们可以总结出,同样的童话集《快乐王子》,两位大家的译文却各领:巴金译文的语言更加口语化、朴实自然,而林徽因译文则文学色彩更加浓厚,比较书面化、正式程度更高。

童话作品一般有两种阅读途径:书面阅读和口头讲故事。因此,结合两位译者的译笔风格来看,如果选择书面阅读,林徽因笔下的《快乐王子》更能给读者想象空间和美的感受。如果口头讲故事,巴金译笔下的《快乐王子》将会更加清晰易懂。

相关推荐

热门文档

60 806788