首页 > 实用范文 > 其他范文 >

简短加油词范例【优秀4篇】

网友发表时间 529209

【前言导读】这篇优秀范文“简短加油词范例【优秀4篇】”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!

简短加油词【第一篇】

我们在去“天山中学”的公共汽车上,一路欢声笑语,整节车厢里都洋溢着愉悦的气氛,丝毫没有任何紧张的情绪。

到达“天山中学”时,“阳光伙伴”开幕式已经开始了,我们迅速地找到了“西郊学校”的点位,并赶快认真地倾听起两位主持人的开幕词。

在经过主持人们一番简短的致辞后,我们便要开始比赛了。第一个开始比赛的学校队伍实力就很强,两次跑,都跑完了全程。当时,我们就有一点士气低落了,心想:“唉!别的学校实力都这么强,我们这次肯定输定了。”毕竟我们在学校里连一个50米都没跑过,更何况是在这么多人的比赛下,赢的几率就更低了。所以我们准备在还没有轮到我们学校前先做一会热身运动。于是,我们在比赛场地旁边的空地上来回跑了几次,可都没有成功。

时间过的真快啊!一会儿的功夫,就该轮到我校比赛了,只听见裁判说:各就各位,我们每位同学都整装待发,“预备”,“嗨”,“砰”。我们听见枪声,就如听见出发的号角,每位同学都像箭一般冲了出去,最终,我们以10秒21的成绩获得了第三名的好成绩。

简短加油词【第二篇】

关键词:阐释学;一个青年艺术家的画像;翻译策略

1. 阐释学

阐释学起源于希腊神话故事赫尔墨斯。在浪漫主义时期迅速发展。进一步由Friedrich Schleiermacher继承发展。其中最突出成就的便是伽德墨尔,随着他的哲学与真理艺术的出版,标志着哲学阐释学的建立。对于阐释学,我们仅仅看一些伽德墨尔的几个比较重要的方面,它们分别是历史的理解性,视域融合还有效果历史。所谓的历史性理解就是指译者生活在不同的历史时期,对相同的事物会产生不同的认知等。所以译者的译本会受到历史性的限制,他们对原文的理解也存在历史性。他提及说译者的作品应该处于现在的历史时期,而不是过去。与原作者相比,你们生活在不同的历史时期,因此会对原作产生偏见或者带有自己的主观理解,这些因素也会导致不同译本的出现。第二个方面是视域融合。处于不同历史时期的人会有不同的历史视域,在翻译中存在原作者视域,译者视域和读者视域,最好就是做到这三种视域相融合。第三个方面就是效果历史,伽德墨尔对它的描述是:真正的历史客体并不是客体,而是历史性和创造性带来的效果。所以根据伽德墨尔,冲破原文文本的传统意义,根据历史的不同创造出不同的文本并且试着将原作者,译者和读者视域结合起来,所有的这些都是重要的。

2.翻译策略

长久以来,直译和意译都是翻译活动讨论的中心话题。

文化转向出现后,美国翻译理论家Veniut在他的翻译者隐身性一书中提出翻译中的归化和异化现象。就这两个理论而言,归化翻译策略就是在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是源文中的比喻,象征和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻,形象和民族地方色彩来替代。异化就是在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留源文的比喻,象征和民族地方特色等。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义。异化和归化是突破语言因素的局限,将视野扩张到语言,文化和美学等因素。最终,在翻译的过程中,翻译策略的选择要根据译者的交际目的而确定。

3.阐释学应用于翻译研究

随着文化交流的日益增加,越来越多的译者将西方文化中的经典著作不断的译成中文,使我们能够更好的了解西方文化。传统的翻译理论中认为翻译就要遵循忠实和对等,同样译者也认为译文越接近于源文,译文就越成功。在阐释学理论出现后,我们用阐释学的理论来解释传统翻译理论过程中存在的问题。因为译者生活在特定的历史时期,他们的文化观念,价值观,认知能力,宗教信仰和生活环境是不同的,因此对于同一文本才会出现不同的译本。甚至即使生活在同一历史时期的译者,可能也会由于不同的生活环境而创造出不同的译本。所以,当人们研究翻译时,应该尽量将作者的视域与译者的视域融合在一起。虽然阐释学已经有很长的历史,并且被无数次的进行研究,但是将阐释学的理论应用于研究一个青年艺术家的画像的主题会是新颖的。

4. 比较四个译本中的翻译策略

在这章中,作者从原文本中摘取一个小片段进行分析,得出其不同,进而不断的指导翻译工作。

-to return to the lamp, he said, the feeding of it is also a nice problem. Huang’s version

还是回到灯的问题上来,他说,往灯里加油也是个很微妙的问题。

(P. 420)

Xu’s version

回到油灯上来吧,他说,添油也是个很麻烦的问题。(P. 397)

Li’s version

再回到灯的问题上来。他说,往灯里添油也是一个很有意思的问题

(P. 215)

Zhu’s version

再回到油灯的话题,他说,给油灯灌油也是一个很巧妙的问题。

(P. 254)

当副教导主任和斯蒂芬讨论关于美学的问题,在 “ she was detained in the full company of the saint.”这句话中斯蒂芬想用这句话去解释 ‘maketplace’ 这个词的用法,但是副教导主任却误以为斯蒂芬再跟他道歉而产生了误解。为了解除尴尬,副教导主任便回到油灯的问题上。当译者开始翻译这小对话时,首先译者应该思考“the feeding of it and a nice question”这两个短语如何翻译。首先,看一下“the feeding of it and a nice question” 的翻译,对于“feeding”,这四个译者分别翻译为加油,添油,添油和灌油。在中国文化中,当提及油灯问题是,最常用的就是添油这个短语,经常说给灯添点油,而加油和灌油给我们的感觉像是在给汽车或者大型的机械加油或灌油。所以徐译更加符合目的语文化读者的要求,采用了归化的翻译策略使读者能够清晰地理解文本。

接着就是对于a nice problem 的翻译,因为problem 问题这个词本身就是个贬义词,不能与褒义词来搭配使用,而在这里恰恰相反,将problem与nice来搭配使用,这种搭配可能会给读者带来新奇感,同事增加文章的艺术气息,但是也给翻译造成了困难。在这四个译本中,分别翻译为,微妙的问题,有意思的问题,巧妙的问题和麻烦的问题。从这四个译本中可以看出,前三个译本采用了直译,而最后一个徐译采用了意译的方式,她的翻译理解起来要比其他三个更加清晰。通过这个简短的对话翻译,我们可以清晰的感觉到不同译者之间存在的差异。由于译者所处的不同历史时期,对于文本的阐释力度存在着差异。

5.总结

通过上面四个译本的比较,我们可以看出黄译和朱译更擅长于使用异化的翻译策略,而徐和李更擅长于使用归化的翻译策略。

翻译中,不同的译者会产生不同的译本,作为译者应该将读者考虑在内,应该尽量满足读者的要求,译者在翻译前,最好详细通读全文,了解原作者的生活背景或者阅读原作者的其他作品来提高译文的质量,另外译者应该不断提高自己的语言能力,不断拓宽自己的视野,通过大量的阅读提高自己对西方文化的了解。(作者单位:山西师范大学)

参考文献:

[1] Gadamer, (1999) Truth and Method. Beijing: China Social Sciences Publishing House.

[2] Nida, and Taber, (1985) Theory and Practice of Translation. The Netherlands: E. J. Brill, Leiden.

[3] 徐晓雯,(2003) 一个青年艺术家的画像。南京: 译林出版社

[4] 李靖民, (2009) 一个青年艺术家的画像。 浙江: 浙江文艺出版社。

[5] 黄雨石,(2011) 一个青年艺术家的画像。北京: 北京人民出版社。

简短加油词【第三篇】

你们好!今天,我站在这儿无比的自豪,不是因为我的成绩,而是因为我站在一片辉煌的土地——中国上。中国,多么神圣而亲切的名字!过去,她有灿烂的历史,今天,她有辉煌的成就,明天,她有美好的未来。身为中国人,我感到无比自豪。

中国,你有灿烂无比的文化瑰宝,有四大发明,有四大名著,刚劲端庄的方块字展示你无限的魅力,如诗如画的唐诗宋词三翻出你身上浓浓的书香气息。祖冲之的圆周率,李时珍的《本草纲目》……中华啊,多智慧的民族!

中国,你优美的风景令人流连忘返。巍峨峻拔的高原,碧波环抱的宝岛,苍苍茫茫的草原,七沟八梁的黄土坡,奇妙的地质结构成就了我们这一奇特的民族。

我们铭记着中华母亲的功德,更不忘她承受的千灾百难。在这些风雨中,民族英雄,层出不穷,展示着我们中华儿女的品德。1894年9月7日中日黄海大战中,邓世昌指挥的“致远号”船身已经倾斜,弹药也即将用尽。在这危急的时刻,邓世昌对部下说:“我们从军卫国,生死早置之度外。我们牺牲了,但可以壮国家的声威,也达到报国的目的。”我被这些中华的优秀儿女感动了,一个简短的话语,凝结着多少的爱国情结。从一个曾经被人讥讽为“东亚病夫”的中国早已不复存在,现在,中华人民自强不息,团结互助,这个泱泱大国已经繁荣昌盛。我们中国的科技、文化、体育、航天等事业早已腾飞,一条东方巨龙终于醒来了,盘旋在我国上空。

作为龙的传人,炎黄子孙,中华儿女的我们要好好学习,将来报效祖国,让这个美丽的祖国更加富饶!

简短加油词【第四篇】

很多时候,烦恼会在你的不经意中光临你的生活,就如你忽然丢失了一串钥匙,你找遍了每一个角落,而它就是不出现;就如你忽然想要做什么,而却想不起要做什么,就那么在斗室中徘徊,而心里却异常地焦躁。

于是,会异常地需要一个人来说说话,需要有一个排释的方式来解放一下自己。于是,人会感觉孤独,让孤独就这么浸润自己的灵魂,越是孤独,越是想要以某种方式告别一下内心的自己,于是也就越孤独。甚至会忽然领悟,其实孤独就是生活的一个浑然一体的部分,就好像我们的手,我们的眼睛,我们天天在用它,可是你很少会注意到它,只有当它不舒服的时候,譬如指甲长了,眼睛入了尘灰,我们才会偶尔发现它一样。孤独本身就是生活的浑然一体的组成呢。

都说少年不识愁滋味,为赋新词强说愁。可是马上不惑之年了,还是会感觉一种孤独浸漫自己的身体,烦恼可能瞬间就灰飞烟灭了,可是那份沉沉的孤独感觉却一如既往的陪伴自己。在清冷的夜间,在忙碌之后的短暂闲暇,在午后混沌的小憩……甚至很感庆幸的是还有孤独。要是没有了孤独,人会变成怎样呢?忙碌中的自以为是,昏睡中的浑浑噩噩,迷茫中的意志消沉,聚会中的欢歌笑语,也许那时候最不能俯视的就是心灵中的自己,自己中的心灵。孤独帮助我们俯视自己,俯视自己的灵魂,发现自己的不足,肯定自己的长处,就好像加油站,在我们缺乏动力的时候,让我们停顿一下,然后加满油,在生活这条不平坦的道路上前行。人生的路很短,但是我们却往往感觉很辛苦,因为在这条路上,我们除了要关爱家人,除了要做好本职工作,还要关心同事的评价,还要注意领导的要求;要回头看看自己取得成绩,要比比自己和别人的差距,还要掂量自己的获得,也要伤心自己的失去……于是乎只有在孤独的时候,我们最能抛弃的是世界上那些似乎最能诱惑我们的东西,才能抛开自己在意的东西,而把时间还给了自己,就好像忽然发现自己的眼睛需要把那粒灰尘取出一样,在心灵最宁静的一角,去除掉一些尘灰,去修剪旁逸斜出的枝丫,去抹平心灵的褶皱,就如在滚滚红尘中找到了宁静的一隅空间,看看自己,和一个完全陌生的自己说说话,互相砥砺,互相欣赏。洗涤是灵魂得以升华的最好方式,在这样的孤独中洗涤自己的灵魂,可以让心见山是山,见水是水。

忽然想到那个简短的故事:有一头驴掉进了深深的水沟。那驴很老了,已经不会干活了。主人看他也没用了,又没有办法把它从沟里救上来,为了减少它的痛苦,就决定索性把它埋了吧。于是一铲铲的填土。每填一铲土,那驴就抖抖背上的土,结果那驴就这样脱离了死亡的威胁,然后放开蹄子,奔跑着去吃河沟的青草。

也许,烦恼带给我们的那一瞬间的孤独,一瞬间的迷茫,一瞬间的小憩,恰恰给我们以思考:我们无可挣脱红尘的束缚,但是可以选择一种人生的俯视角度,得意也好,失意也罢,像那得救的驴儿,在经历生死的考验之后,抖抖身上的灰尘,去吃那河沟青青的草,去享受那缕缕不绝的清新空气呢!我们会缺乏这一份豁达和潇洒么?

相关推荐

热门文档

65 529209