导游词精编5篇
【前言导读】这篇优秀范文“导游词精编5篇”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!
导游词【第一篇】
你们好,欢迎你们来到这里旅游。
武汉是位于长江、汉水交汇之处的一颗璀璨明珠,是湖北省省会和政治、经济、文化的中心,也是我国6大中心城市之一。其地理位置为东经113°41′~115°05′,北纬29°58′~31°22′,地形属于残丘性河湖冲积平原,形状酷似一只翩翩起舞的彩蝶。全市东西最大横距为134公里,南北最大纵距为155公里,面积8467平方公里,1996年底人口716万,其中城区面积平方公里,人口486万。市以下设9个城区、2个郊区、2个县。城区有江岸区、江汉区、硚口区、汉阳区、武昌区、洪山区。青山区、蔡甸区、江夏区,郊区胡东西湖区、汉南区,市属县为黄陂县和新洲县。武汉属亚热带大陆性湿润季风气候,四季分明,夏热冬寒。每年7月气温最高,日均温℃;1月气温最低,日均温℃。每年3~6月和9~11月,是旅游的最佳时期。
武汉也称为"江城"。唐代大诗人李白在《与史郎中饮听黄鹤楼上吹笛》诗中写道:"一为迁客去长沙,西望长安不见家。黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。"从此"江城"成为武汉的代称。
武汉襟江带河,交通便利,又誉为"九省通衢"之地。在幅员辽阔的祖国版图上,武汉位于东半部经济相对发达地区的中心,南北东西方向的广州、北京、上海、重庆、西安等特大城市,均距武汉约1200公里。这种居中的地理位置,加上黄金水道长江与南北铁路大动脉京广线在这里交叉成"十"字结构,再加上不断完善的公路网和航空港建设,使武汉成为了我国内陆最大的水陆空综合立体交通枢纽。在全国国土开发和建设布局的基本框架中,武汉处于沿江主轴线和京广二级轴线的结合部位,具有承东启西、沟通南北、维系四方的作用。
武汉通常被称为“武汉三镇”,“三镇”指的是武昌、汉口、汉阳这三块被长江和汉江隔开的地方。汉口是武汉最繁华最热闹的商业区,也是华中地区商品集散的中心;武昌是武汉高等学府集中的文化区,是武汉现代城市文化的体现;汉阳则是市政府重点发展的开发区,凸现着武汉的未来。武汉的绝大部分景点都集中在武昌和汉阳,向中外游客展现“江城”风情万种的迷人风采和魅力。
武汉市旅游部门整合全省的旅游资源,开发了“一绝、两特、三精”(一绝品即武当山,两特品即楚文化、清江民俗风情,三精品即长江三峡、神农架、三国文化)特色旅游项目,让旅游者在山、水、民风之间体验楚文化的独特风韵。
悠久的历史文化,给这座美丽的城市留下了丰富的人文和自然景观。全市有名胜古迹339外,其中国家重点文物保护单位有商朝盘龙城遗址、辛亥革命军政府旧址和中共"八七"会议旧址3处。
导游词【第二篇】
崔鑫
大家好,我叫崔鑫,今天让我来给大家做导游。
现在,我们已经步入利津的中心建筑——凤凰广场。传说,这里曾有一只凤凰居住,这里有一个大广场,名叫凤凰广场。
一走进南大门,就看到了一只火凤凰,高耸入云。我告诉你,这一只火凤凰有一百二十六米多高呢。
我们继续往前走,到了广场喷泉。那里有一个喷泉池,十米见方,有一百四十五根水柱,有的在明,有的在暗。
它的四周有八根柱子,盘龙浮凤,雄伟壮观。
音乐响了,旁边的彩灯一照,柱子立马五光十色了,显得十分耀眼。
往右边走,有巨大的人工湖,大家到那里可以划游船。
最后祝大家身心健康、游览愉快!
导游词大全范文【第三篇】
导游词范文600字一
各位游客:
大家好!欢迎来到这个闻名中外的杭州西湖。先自我介绍一下,我姓陈,大家可以叫我陈导,今天,我会带大家游览三个景点,柳浪闻莺,长桥公园和花港观鱼
现在,我们的大巴车行驶在南山路上,第一站是柳浪闻莺。为什么要叫它柳浪闻莺呢?等到了景点,大家一起来感受一下吧
你瞧,这里是柳浪闻莺,岸两边种满了杨柳,一阵风吹过,那些杨柳像一位位舞蹈家翩翩起舞,非常美丽。你们听,叽叽喳喳的声音,是小鸟欢乐的乐曲,它们就像柳姑娘的乐师,为杨柳伴奏。如果你想放松一下,只要在这湖岸边走一走,一定会陶醉其中。
现在让我们继续往南走,来到的是长桥公园。它虽名为长桥,实际上它的桥并不长。长桥公园里的小桥流水分外幽静。如果你想远离城市的喧闹,听着鸟儿的叫声,闻着桂花的香味,十分惬意。现在让我们休息一下,大家可以拍拍照片,但是千万不可以掉队哦!
我们现在离开了长桥,继续向前进,来到了著名的花港观鱼。现在正是金秋时节,也是开放的时候,走进公园,大家可以尽情观赏,可是千万不要踩坏了花草。花港观鱼不光只有花儿美,鱼儿更美,还可以去那边买一些鱼饲料喂喂这些可爱的鱼。现在大家自由活动,下午三点准时在大门口集合,请大家注意安全!
很高兴大家都能准时回到这里集合,我们今天的游览已经结束,西湖的美景多得数不过去,欢迎你们再来游玩。最后,祝大家旅途愉快,再见!
导游词范文600字二
大家好,今天我就是你们的导游:XXX,大家可以叫我季导。
今天我带大家游览的地方,想必大家一定都知道,它就是闻名天下的历史文物万里长城。
万里长城是我国的重点文物,它在1987年12月被列为世界遗产名录这是中华人民共和国的骄傲,是中华人民的自豪。
远看长城,它像一条巨龙,在崇山峻岭之间蜿蜒盘旋。它东起山海关到西到嘉峪关,一共有二万一千一百九十六点一八千米长。长城在古代是一座易守难攻的伟大的工程!它兴建于秦朝,长城有一万三千多米长,据粗略的计算,长城还能绕地球一圈呢!怎么样,够惊人吧!长城是用巨大的条石和城砖筑成的。城墙顶上城墙铺着方砖,十分平整,像很宽的马路,五六匹马可以并行。城墙外沿有两米多高的成排的垛子,垛子上有方形的了望口、射口,供了望和射击用,城墙顶上每隔三百多米就有一座方形的城台,是屯兵的堡垒。打仗的时候,城台之间可以互相呼应。今天的长城虽然没有了军用价值,但是长城还是旅游胜地。长城是中华人民共和国民族的象征,是世界重要的文化遗产。
接下来我给大家讲个传说:它的名子叫孟姜女哭长城。从前,有个美丽的姑娘叫孟姜女,她和范喜良成亲之后,范喜良就被抓去修筑长城了,可是范喜良一年之后还是没有回来,孟姜女吃不下饭,睡不着觉千里迢迢来到了长城脚下。到了那里,她才知道自已的丈夫死了。孟姜女一哭就是三天三夜。她的哭声惊天动地长城被她的哭声震得足足塌了800里长。游客朋友们,这是一个多么动人的故事啊!万里长城真是凝结了千千万万劳动人民的血汗!
现在请大家自由观光,两个小时后集合,请大家注意安全,不要在长城上乱刻乱画。
导游词范文600字三
各位游客:
大家好,我叫XXX,大家叫我王导就可以了,今天由我来带领大家游览气魄雄伟的万里长城。
长城是中华的瑰宝,是世界文化遗产之一,也是与埃及金字塔齐名的建筑,还是人类的奇迹。在遥远的两千多年前,人民以血肉之躯修筑了万里长城。长城是古代劳动人民智慧的结晶,也是中华人民的象征。
长城是在春秋战国时期秦始皇始建的,现在比较雄伟的长城关口基本都是明朝建的。之所以人们称它万里长城,是因为从东头的山海关到西头的嘉峪关,有一万三千多里。
游客们,我们现在已经来到了长城脚下,大家向远方望去,它多像一条在崇山峻岭上伏卧的巨龙,时隐时现,正欲腾飞。长城高大坚固,它是由巨大的条石和城砖筑成的,是古代重要的军事防御关口。
让我们登上长城看看吧。这里的城砖十分平坦,像很宽的马路,五六匹马可以并行。城墙外沿有两米多高的成排的垛子,垛子上有方形的了望口和射口,供了望和射击用。城墙顶上,每隔三百多米就有一座方形的城台,是屯兵的堡垒。打仗的时候,城台之间可以互相呼应。
关于长城还有一个传说:相传秦始皇时劳役繁重,青年男女范杞梁,孟姜女新婚三天,新郎就被迫出发修长城,不久因饥寒劳累而死,尸骨被埋在长城脚下。孟姜女历尽艰辛,万里寻夫来到长城脚下,得到的却是丈夫的噩耗,她在长城脚下大哭了三天三夜不止。长城为此迸裂,露出范杞梁的尸骸,孟姜女绝望之中投海而死。从此山海关被认为是孟姜女哭长城之地,并修建了孟姜女路等。
各位游客,下面可以自由活动,注意不要乱扔果皮纸屑,不要在城墙上乱涂乱画,要注意安全。
导游词范文600字四
大家好!我是一位小导游,我姓张,如果在游览过程中有什么问题,可以随时问我。
今天,我要带大家游览世界文化遗产之一,中国伟大的古建筑长城。长城建在山岭的最高处,沿着山脊蜿蜒曲折,像一条奔腾飞跃的巨龙。从而成为中华名族的象征,身为中华儿女,我们为之骄傲。在万里城墙上,分布着百座雄关、隘口、成千上万座敌台、烽火台。长城遍布在我国的十六个省市自治区,它东起山海关,西至嘉峪关,全长共有一万三千多里。北京的八达岭长城最有名,保存也最完好,建筑得特别坚固,是观赏长城的好地方。
现在我们就来到了八达岭长城,它是用巨大的条石和城砖筑成的,非常坚固。在城墙顶上铺着十分平整的方砖,像很宽的马路,而且五六匹马都能并行。城墙外沿有两米多高的成排的垛子,垛子上有方形的了望口和射口。城墙顶上,每隔三百米就有一座方形的城台,也叫烽火台,是有军情时点燃烽火来传递信息的建筑。现在,大家站在长城上远眺,是不是前看不到头,后见不着尾呢?
有关长城的民间故事有很多,其中有一个最着名的故事叫孟姜女哭长城,大家也一定都知道,这个故事充分体现了古代建筑长城的劳动者的艰辛。
还有关于长城的谚语也很多,接下来我就给大家说几个:不到长城非好汉、不到九门口,枉来长城走、万里长城永不倒,千里黄河水滔滔、筑就长城千夫苦,何止孟姜一人哭。
听了我的介绍后,大家对长城已经有了一个深刻的了解,那就赶快投入长城的怀抱,亲自去感受长城的雄伟、壮观,沿着历史文化的足迹去游览,仔细观赏。在游览时。请大家做一明文名游客,保护文物,爱护长城这一人们用血汗换来的世界遗产。
导游词范文600字五
大家好,我是导游XXX。今天,我要带领着大家一起到五岳之一的泰山观光。
导游词大全范文【第四篇】
关键词:《昭通旅游导游词》;人名;翻译策略
中图分类号:文献标识码:A文章编号:1671―1580(2014)01―0112―02
汉英翻译中人名的翻译似乎是个很简单的问题。一般而言,汉语的人名的英译就如同汉语拼音,罗炳辉译成Luo Binghui,张开儒译成Zhang Kairu,曾泽生译成Zeng Zesheng,这没有什么问题。但是,汉语人名的英译真的就如此简单吗?为此,笔者将《昭通旅游导游词》中的人名及其翻译全部找出并分析译者的翻译方法,以期找到答案回答这个问题。
一、《昭通旅游导游词》与其中的人名统计
为了加快培养昭通市导游队伍,为昭通旅游业的发展提供智力支持,编制一本高水平的导游教材,昭通市委、市政府组织全市旅游系统对昭通市自然和人文旅游资源进行了全面翔实的收集整理,挖掘各地悠久的人文历史和多彩的民风民俗,编写了《昭通旅游导游词》并由云南大学外国语学院的两位老师翻译成英语。该书于2009年6月出版。
该书从筹备、收集整理、翻译到出版,历时两年六个月,凝聚了很多人的心血。《昭通旅游导游词》成为第一本全面介绍昭通旅游的汉英对照的书,这毫无疑问对昭通的旅游发展将带来积极的影响。
笔者对《昭通旅游导游词》中的人名进行了统计。全书涉及的人名共308个;地方传说中的人名10个;小说、戏剧中的人名6个;少数民族的人名19个,外国人名6个。
二、《昭通旅游导游词》中的人名英译方法
1.音译
对于汉语人名英译,国家对此曾颁发过两个法规性文件。一个是《中国人名汉语拼音字母拼写法》,另一个是《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。这两个文件无疑是中国人名英译的理论依据,具有重要意义。汉语姓名英译时,姓在前,名在后,姓和名分开,复姓连写,双名连写并且不用连接符号-,姓与名的首字母均大写。该书中95%的汉语人名都是用这种方法拼写的。
2.名从主人
名从主人是指人名的音译和转写应依照该人名所指对象所属国家或民族的读音和写法。1977年9月,联合国第三次地名标准化会议正是本着这个精神通过了中国提出的用汉语拼写中国地名作为国际罗马字母拼写的标准的决议,人名的翻译同样适用该决议。涉及到这一方法或者说基本原则的人名在《昭通旅游导游词》中的使用并不多,只有三例。夏明阳译为 Chapeuv,冈村宁次译为 Yasuji Okmaura,马可波罗译为 Marco Polo。
3.约定俗成
绝大部分的汉语专名英译都要按照《汉语拼音方案》,然而有少数因为历史原因为译入语读者所熟悉、使用范围较广的人名译名并不符合这条规则。例如,《昭通旅游导游词》中提到了三个著名人物:孔子、孙中山和。译者按约定俗成的原则分别译成:Confucius,Sun Yatsen,Chiang Kaishek。
4.加注
《昭通旅游导游词》中还提到了两个中国现代史上极为重要的外国人,他们分别是陈纳德和韦尔斯。译者分别译为Chen Nade(an American General)和 Nym Wales (the pen name of Helen Foster, who was an American journalist and the former wife of Edger Snow, the author of Red Star Over China)。译者均在后面加有注释。
5.未译出
据史料记载,杜宇“从天堕,止于朱提”,和一位叫梁利的朱提女子结为夫妻。书中的这句话被译为:Du Yu who started from Tianduo to Shushi married a local woman in Shushi.对比原文我们发现英译中这位朱提女子的姓名未被译出,这在整本书中是唯一的一例。
6.意译
《昭通旅游导游词》中曾提到了《西游记》中唐僧师徒四人,分别被译为 Tang Priest, the Monkey, the Pig, the Friar Sand。唐僧师徒四人译者借鉴了小说的翻译。 还提到了《白蛇传》中的许仙和白娘子,分别译为 Xuxian 和Bai Niangzi。我们认为许仙应该译为Xu xian,白娘子应译为 Madame White Snake更好。
三、《昭通旅游导游词》中人名英译的问题
1.译名不统一
译名不统一的情况并不多见。书中208页,南诏王阁罗凤译为Ge Luofeng,其孙异牟寻译为Yimouxun 和 Sun Yimou。288页,孙中山分别被译为 Sun Yatsen 和 Sun Zhongshan。例一,译者按照汉语拼音方案对这两个名字进行了拼写,但并不统一,我们不禁要问阁罗凤姓阁吗?查询南诏国王谱系,发现他们使用的是父子连名制。阁罗凤的父亲叫皮罗阁,其子叫凤伽异,其孙叫异牟寻。他们的父子连名制属于正推顺连法,即父名在前,子名在后。因此,我们认为严格地说,他们的名字中并不包含姓,所以阁罗凤应该译为Geluofeng,异牟寻译为Yimouxun。例二,孙中山先生在同一页上分别译作Sun Yatsen 和 Sun Zhongshan,恐怕会导致某些跨文化、跨语言读者认为这是两个人。因此,孙中山最好按照约定俗成的原则译为Sun Yatsen。
2.明知故“译”
陈纳德被译为Chen Nade(an American General),从中可知译者知道陈为何许人。同样,对中国革命曾有过极为重大影响的李德,译者不可能不知道他是何许人,但直接把李德拼成Li De。比较这两个人,他们都曾娶中国人为妻,不知是否是译者如此翻译的原因。不过,我们认为,按照名从主人的原则还是应该译为Claire Lee Chennault 和Otto Braun。对于外国人的名字的翻译,主要适用的是回译,切勿按汉语拼音拼写,否则译语读者将不知所指了。
3.少数民族的人名
书中出现了一些少数民族的人名,译者大都按照《汉语拼音方案》,以第一个字为姓,余下的为名。如忽必烈译为 Hu bilie,多隆阿译为 Duo Long’a, 鄂尔泰译为E Ertai。以上三人均为满族人,满族人自氏族制时期开始以血缘集团聚居,后来扩大为地缘组织后仍以血缘群为组成单位,所以人们称名而不道姓。满族人自编旗后,牢固地控制在牛录之内,牛录是以血缘集团和地缘集团为基础而建立的,因而满族人始终保持了称名不道姓的习惯。按照名从主人的原则,我们认为应把他们分别译为 Kublai, Dolonga和 Ortai。另外,有些少数民族的名字我们无法查阅到其姓名构成,我们建议将其当作名来拼写。锡良(满族),译为 Xiliang 而不是Xi Liang;笃幕(彝族),译为 Dumu 而不是 Du Mu。
总而言之,《昭通旅游导游词》的译者对其中人名的翻译是下了一定功夫的,对人名翻译的方法和原则理解深刻,表现出较强的职业素养和道德,尤其是对外国人名的翻译,对文学作品中人物的翻译。再有,对梁利的名字未加译出,让英文更加流畅,这对我们很有启示。汉语的旅游文本存在一个趋向,为了全面深入地介绍本地旅游文化,其提供的资料极为详尽,在人名上体现为大量的人名例举。那么,对于这些人名是否一定要一个不落地翻译出来呢?答案毫无疑问是否定的。其次,汉语介绍文本中的人名应该视其重要性区别对待,极为重要的必须译出还可加注释,不太重要的应该大胆地省略或者泛化,否则在跨文化、跨语言语境中会成为阅读负担,影响阅读体验和减少游客的阅读冲动甚至旅游冲动。人名翻译看似简单,实则不然。“一名之立,旬月踌躇”,前人诚不欺我也。
[参考文献]
[1]饶祥碧。昭通旅游导游词[M].昆明:云南大学出版社,2009.
[2]马泽玉。汉语人名的英译及规范化[J].扬州教育学院学报,2009(02).
[3]柯平。英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.