个人简历例文实用3篇
【导言】此例“个人简历例文实用3篇”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
个人简历例文1
[关键词]前见 语言的时代性 简•爱
一、 引言
前见理论是伽达默尔哲学阐释学的重要内容。建立在海德格尔理解的前结构基础上的前见理论认为,任何理解和解释都依赖于解释的前见。前见不再是达到文本正确理解的障碍,而是理解和解释的首要条件。本文选取了《简•爱》的两个译本:1933年7月完成的李霁野译本(简称李译本)和20世纪90年代的黄源深译本(简称黄译本),用阐释学的前见理论对比分析两译本语言的时代性,并揭示隐藏在翻译背后的译者的前见在翻译过程中所起的决定性作用。
二、前见理论
前见(Vorurteile),或者说是偏见,成见,先入之见,主要是指人们在理解文本或认识事物之前由所处的特定历史环境、历史条件、历史地位等因素而构成的人类先存的心灵状态。根据翻译的特点,本文将译者的前见分为:语言环境、意识形态和翻译思想,阐释前见在译本语言多样性中所起到的作用。
三、《简•爱》两译本语言的时代性
(一)语言环境的自然演变
从历史发展的角度看,不同时代译者的前见随着地点、时间及文化、经济、政治环境的变化而变化。两位译者从事《简•爱》翻译工作时间间隔长达六十几年,因此,不同译者选择其所处时代的语言,译本语言具有时代性。
《简•爱》前五章,原文“an hour” 和“half an hour” 均出现了四次。李译本将其翻译为 “一点钟”和“半点钟”。黄译本翻译为“一个小时”和 “半个小时”。现举其中一例:
例1: We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning…
李译本:不错,早晨我们已经在无叶的丛林中漫游过一点钟了……
黄译本:其实,早上我们还在光秃秃的灌木林中溜达了一个小时……
李先生从事该作品翻译的年代,“一点钟”表示一个小时。民国十六年(1927年),伍建光先生翻译的《孤女飘零记》中,也把“an hour”译成了“一点钟”。可见,译本的语言受当时的语言习惯的影响,具有时代特点。
译者不能超越时间和历史而客观存在。前理解中语言演变的历史性决定了译文语言的历史性。
(二)意识形态对译本语言的影响
对于同一个文本,不同译者受前见中社会文化环境影响,字里行间流露其政治观点。20世纪20年代,中国正经历着新文化运动、文学革命和。李先生是“五四”新文化运动中成长起来的翻译家,其翻译实践活动更多地围绕改造社会的政治变革和服务于急迫的现实斗争。因此,译文选词不可避免具有当时意识形态特征;黄译本完成于20世纪90年代,当时中国正处于经济蓬勃发展时期,因此黄先生翻译《简•爱》则更多着眼于艺术阐释,再现原作的艺术风格。在选词上,比较温和。请看下例:
例2:John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me.
李译本: 约翰对他母亲和妹妹没有什么爱,对我却怀着仇恨。
黄译本: 约翰对母亲和姐妹们没有多少感情,而对我则很厌恶。
例2中“antipathy” 的意思是:反感;厌恶;憎恶。两译本分别翻译为:仇恨和厌恶。根据《现代汉语词典》的解释,“仇恨”的意思是:因利害冲突而产生的强烈憎恨。“厌恶”的意思是:(对人或事物)产生很大的反感。很明显,这两个词的程度不同,“仇恨”更激烈,“厌恶”较温和。简和约翰是表兄妹关系,约翰讨厌简,总欺负她,可这种不喜欢并不是仇恨。因此李译本言辞过于激烈。
例3:No, I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste.
李译本:不,我还不够这样英雄,能拿阶级的代价来购买自由。
黄译本:不,我可没有那种英雄气概,宁愿抛却身份来换取自由。
例3中,《牛津高阶英汉双解词典》中“caste” 一词的解释是:印度的社会等级。李译本翻译为“阶级”使其带有了政治色彩,而黄译本用意译的方法翻译为“身份”。
从以上例子可以看出,李译本受当时所处时代的意识形态影响,选词比较激进,往往使用比较正式的具有强烈感彩的词汇。相比之下,黄译本的用词温和得多,而且有些时候会根据上下文进行意译。由此可见,译者所处的不同的社会文化环境影响了两译本的语言的选择。
(三)翻译思想对译本语言的影响
不同时代的译者,具有不同的翻译思想,采用不同的翻译策略,创造出不同语言风格的作品。
李先生翻译《简•爱》时,正值我国翻译处在第三次翻译西学翻译之后高潮的转折期, 鲁迅、瞿秋白、郭沫若等人的翻译思想深深影响着这个阶段的翻译实践活动。鲁迅倡导直译, 并提出了“欧化”的主张。李霁野深受鲁迅先生和当时译潮的影响,为忠实于原文和借鉴异国语言,译文主要采用了欧化汉语和直译的翻译手法。
黄译本问世的九十年代,中国正处于经济蓬勃发展时期。黄源深认为,翻译要“谋求作者风格与译者风格的统一”即:译者“既要表达原作风格,又要具有自己独特风格”。黄先生采用了比较灵活的意译的翻译策略,以期再现原文的艺术风格。
请看下例:
例4:…breathe a sad sign.
李译本:……叹了一口伤心的气
黄译本:……伤心地叹了口气
在例4中,李译本把“sad sign”翻译为:“伤心的气”。因为在三十年代,译者的翻译目的兼有倡导阿拉文库、采用欧化汉语,和句式上基本保持原文形式和结构。而黄译本巧妙地将形容词用作副词来修饰动词,克服了英汉语言差异给翻译造成的障碍,译文符合汉语习惯,忠实的再现原意。由此可见,不同的时代产生不同的译本,译文的语言风格具有历史性。
四、结语
总之,理解者必须不断地超越自身,放弃自己在一定的历史条件、文化条件下造成的偏见,以达到对理解对象正确、客观的把握,这只是一种永远都无法实现的理想。解释从来就不是对某个先行给定的东西所作的无前提的把握。因此,一切诠释学条件中最首要的条件总是前理解。因此,译文语言也就不可避免的留下译者前见的印记,反映当时年代的语言特征,意识形态和译者的翻译思想。
参考文献:
[1]Charlotte Bronte. Jane Eyre. [M]Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]李霁野。简•爱[M].上海:新文艺出版社,1956.
夫参署者,集众思,广忠益也。山草香为大家整理的3篇个人简历例文到这里就结束了,希望可以帮助您更好的写作个人简历例文。
个人简历例文2
由于人才市场火爆,现在招聘会企业展台前经常放着成堆的简历,各家大公司招聘的时候收到成千甚至上万份简历也没有什么可值得惊奇的了。投放简历 ,是求职者找工作的第一步,是否有机会参加下一步的考核赢来工作的机会,全看这块敲门砖好不好。如何使自己不在递交简历这一关就“折戟沉沙”,看看58求职指导的观点对面试是绝对有益处的。
通过率五成以下简历“厚道”最重要
十年寒窗苦,非一日之功。简历短短几页也是见内功的“活儿”。中青旅对全球进行招聘刚结束不久,共收到简历2200多份,而其中通过“海选”、获得 面试 资格的只占递交简历人数的15%。杨小姐表示,公司主要是通过招聘网站招聘信息,收集简历,有少部分职位是通过业内人士推荐的。她说:“不同的职位简历通过率也不同。管理层的职位相对比例要高一些,大约有40%-50%的应聘者会得到面试机会。而一些比较普通的专业技术职位的应聘者得到面试机会的比例相应就要低一些了,大约在30%左右。专业性不强、学历要求不高的职位应聘者的数量也相对多得多,而职位有限,招聘人员的精力也有限,只能是优中选优,所以得到面试机会的比例会大大降低。”
简历需要遵循的最基本的原则就是“厚道”。他说:“有些人故意为自己的简历添一些看起来很美的经历,而实际效果是适得其反,因为编造的经历往往都会留下破绽,如年份不符等,往往一下就可以被拆穿,即使侥幸进入面试,虚假的经历也会被考官识破。”杨小姐对此现象的观点是,一般的公司在人才招聘中至少要经过人力资源人士和专业人士两次面试,假简历肯定会被识破,所以还是实事求是为好。
投简历要结合自身条件
记者在采访中发现,HR经理最头疼的就是处理大量的无用简历,说其无用是因为其经历和专业与所报职位极其不符,完全是在撒大网撞运气。杨小姐说:“我们筛选简历的原则是与招聘职位要求基本相符。公司对所需人才的要求反映在了对招聘职位的描述中,其实这些描述可以反映一个公司企业文化内涵的某个方面。应聘者应注意这些内容,自身条件与公司对招聘职位的要求差得太远,就没有必要投简历了,即使投递了简历也是浪费双方的时间和精力。”她总结,得到面试机会的简历的共同点应该是:首先自身条件与招聘职位要求基本相符;其次是既有理论知识又有实践经验,即有工作经验的会优先考虑。
现在乱投简历这一现象已经逐渐好转,他认为,找自己符合的岗位要特别注意硬件条件,学历和经验都要符合公司要求,而对一些细节,如在大公司内担任管理职务等要求比较细的条件也不能忽视,以免做无用功。
不同人群侧重点不同
HR关注简历时候,也会因为招聘职位不同关注的侧重点也不同,如果你恰好属于其中一种人群,就要着重注意简历中的相关部分了。杨小姐介绍,因为不同的职位对人员的素质要求是不一样的。她说:“比如对专业技术方面的管理人员,我对其知识背景、管理背景、实践经验等都会关注,而对于一个普通的专业技术人员我可能更多关注的是他的实践经验,其次是他的知识背景。有些特殊职位还会特别关注应聘者的性格特点等。”
对大学生和有经验的人关注点也不同,大学生的成绩虽然不是重点,但也是HR考查学生是否有学习能力,对工作和学习的态度是否认真的重要依据。学历也是考查大学生的一个关键,而对于实习经验只要有就可以,不用多也不能杂,要做到适度。对于有经验的人来说,曾经工作的公司和从事的职务,包括工作业绩都是考查重点。
谨防小河沟里翻船一页纸简历受欢迎
细节反映态度,态度决定一切,一些不被注意的细节往往会直接断送求职者的前程。赵复成说,有些简历连性别和联系方式都没有,这虽然是一些小的细节,但反映了求职者的认真程度和做事情的专心程度。而一些错字和病句,虽然不是很重要,但起码在说明求职者不够重视的同时,也反映其文字能力不是很强。杨小姐表示有的应聘人员的简历对自己工作经历的时间编排无次序,反映了应聘者在日常工作中的条理性较差和工作不够细致。有的简历中时间上出现重复或交叉,这会让人对简历的真实性持怀疑态度,这些都有可能直接导致简历无法通过“海选”。
个人简历例文3
一、讲求真实性
在竞职演讲中介绍个人经历,要特别讲求真实性。因为经历是指亲身见过、做过或遭受过的事情,任何虚假的内容都不能称其为经历。演讲者只有以实事求是的态度,说真话,讲真事,才能以强烈的真实感赢得评委和听众的信任。例如:我现年43岁,中共预备党员,大专文化程度,会计师专业技术职称。1975年在枝江市供销社参加工作,先后做营业员、市部主任、统计员。1985年入枝江市总工会,担任图书管理员、出纳员、合计、财务、办户室主任、计财科副科长。(王萍《竞聘经理的演讲辞》)演讲者在简要说明自己的年专、政治面貌、文化程度和技术职称之后,着重介绍了自己的工作经历。无论是参加工作和调动工作的时间,还是工作单位和任职情况,都讲得既具体又确切,让评委和听众感到真实可信。
二、注重简要性
竞职者在演讲中介绍个人简历,必须注重简要性,也就是力求简明扼要。绝不能为了展示自己而面面俱到,喋喋不休。只有简要介绍个人经历,才能避免出现重点不突出、中心不鲜明的弊病。例如:我叫陶学勤,今年34岁,大学毕业,1995年5月从东明县农业局选调到县检察院,1997年通过一推双考被任命为办公室副主任,同时主持办公室工作。今天我本着锻炼自己,为大家服务的宗旨站到这里,竞选办公室主任一职,希望能得到大家的支持。(陶学勤《给我一次机会,还您一个满意》)这位竞选检察院办公室主任的演讲者,一上台就简明扼要地介绍了自己的姓名、年龄、学历,以及被选调到检察院以后的任职情况。这样的个人简介,突出了重点,针对性强,给评委和听众留下了鲜明的印象。