大讨论发言稿(样稿)(4篇)
【前言导读】这篇优秀稿件“大讨论发言稿(样稿)(4篇)”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!
大讨论发言稿【第一篇】
下面,按照学习安排,围绕商贸流通领域建设,结合分管工作,我从“解放思想,推动对外开放合作发展”这一题目,谈一谈自己的体会。
一、围绕贯彻落实党中央、国务院、省、市关于经济流通工作重大部署,全面提升我市内外贸经济环境方面。发展的过程既是解放思想的过程,又是不断创新、勇于突破的过程,思想解放的程度往往决定着发展的速度、深度和广度。思想是行动的先导,这就要求我们牢牢抓住解放思想这个总开关,扫除影响经济发展的各种思想障碍。对于优化经济发展环境的重大决策,对于市政府和局党组部署的各项工作任务,必须全局一盘棋,说了算、定了干。 年初以来,围绕扩大对外开放,我局积极XXXX的创立工作,全年市领导 XXX次深入XXX开展经贸交流活动,接待互访XXX次。我亲自参与XXX两次。处理XXXX日常调度、汇报多次。亲自参与XXXX,XXXX和XXXX等项目的对接和推动工作。企业“走出去”和境外园区建设方面都有了一定的发展和较大的突破。但是通过学习,我认识到我们还要做到几个突破。一是要破除因循守旧、墨守成规的思维定式,用开拓创新的思路推动发展,创造性开展工作;二是要克服怕担责任、明哲保身的处事哲学,以强烈的事业心、责任感,大胆地试、大胆地闯;三是要克服畏难发愁的消极情绪,知难而进,在破难攻坚中解决前进中的矛盾和问题;要克服工作懈怠、不动脑筋、无所事事、无所作为、得过且过的不良习气,兢兢业业,多思考,多行动,使思想和工作方式适应社会主义市场经济高质量发展的要求,面对新情况、新矛盾、新问题,勤于学习,钻进去向书本学习、沉下去向实践学习、走出去向发达地区学习,以善于思考明确发展思路,以勤奋工作推动事业发展。
二、紧紧围绕新时代东北振兴“六项重点工作”,就夯实经济工作方面。改革开放的实践证明,每一次大发展都伴随着一次思想大解放,每一次思想大解放都促进了大发展,只有思想不断解放,实践才不断有新创造。这些年来,我市先后开展了多次解放思想大讨论,每一次的思想解放,都凝聚了人心,冲破了许多不合时宜的观念做法和体制,都有力推动了经济和社会大的进步。特别是近几年,面对经济社会发展的新形势、新问题,我市在产业结构调整和商贸流通领域等重大决策方面进行了新的战略性调整和安排,经济、政治和文化等各领域均取得了显著成绩,可以说我们依靠思想的不断解放取得了重要成果。但是,发展不是一成不变的,解放思想永无止境。当前内外环境发生了明显变化、创新驱动发展动力不足,对外开放水平不高,不平衡不充分问题和结构性因素等叠加,一定程度加大了经济工作的难度。如何结合我市经济使外贸转型升级、如何实现外贸企业高质量发展、如何使企业“走出去”扩大对外开放步伐。面对新态势,营口要实现经济社会的全面振兴,还需要进一步创新思维、更新观念,需要以更大的勇气和魄力冲破阻碍发展的思想障碍和束缚。因此,我们必须通过解放思想推大讨论活动来使思想进一步解放,使观念进一步转变,切实把解放思想的过程,变成一个振奋精神、反思不足、坚定信心的过程。
三、紧紧围绕加强党的领导为我市振发展提供坚强政治保证”等方面。
完成党对经济工作的领导的同时,要不断深化“党组班子分工负责制”,激励干部担当作为,要创造性贯彻落实党中央方针政策和工作部署。
一是注重引导,树立正确导向。正确导向是风向标,要坚持正确的选人用人导向,始终把“解放思想、迸发激情、勇于担当、团结奋斗”作为党员干部最鲜明的导向,用鲜明的用人导向引领干事导向。要充分调动和保护好干部的积极性,对每个同志既要真心关爱,又要严格要求,旗帜鲜明地给创新者撑腰,给干事者鼓劲,为勇于担当者担当,让党员干部人人愿干事、敢干事、干成事。要用好工作导向、干部导向、用人导向,激活全体干部履职意识,树立党员干部自觉谋事、积极干事、努力成事的形象。
二是理清思路,发挥“头雁”的引领作用。这就要求,解放思想,“党组班子成员”必须敢于担当负责、勇于改革创新、乐于勤学多思,做解放思想的倡导者、践行者、示范者。一级做给一级看、一级带着一级干,就一定会带动和凝聚起一大批锐意进取、有胆有识、苦干实干的“猛将”和“尖兵”。我们要抓住总书记指出的“四个短板”,聚焦总书记提出的“六项重点工作”,围绕总书记强调的加强党的领导进行深入讨论、开展调查研究。要走进企业、深入一线,全面了解掌握第一手材料,推动落实总书记重要讲话精神的思路越来越清晰、方向越来越明确、措施越来越精准。
三是加强督促检查工作,努力促进党组决策贯彻落实。通过不断加强督促检查,努力促进工作贯彻落实,坚持抓住主要矛盾,切实起到“牵一发而动全身”的效果。重点围绕政府确定的中心任务和重大部署,坚持以问题为导向,把关系全局、群众反映强烈的难点和热点问题作为督查的重中之中。通过对这些问题的督促检查,突破障碍,消除梗阻,促进问题及时妥善解决,推动决策顺利实施。努力适应新形势、新常态,不断探索督促检查工作的新方式和新办法,为推动决策落实发挥更加积极的作用。
大讨论活动发言稿【第二篇】
关键词:国际会议同声传译,译员素质,策略
1 国际会议同声传译的特点
同声传译,简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱内,通过耳机,听到说话人的发言后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语传送出去,听众使用耳机接收译员的译语,这是同传工作中最难的一种形式。同声传译的工作程序可以简单表示为下图所示(仲伟合,2001):
此外,同声传译还有三种同传形式,即耳语传译、视译和同声传读。耳语传译不需要同传设备,译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行翻译。视译是指同声传译员拿着讲话人的发言稿, 边听发言,边看原稿,边进行同声传译。同声传译中的视译分为以下三类:(1)提供发言原稿与译文;(2)只提供发言原稿;(3)提供发言人讲稿的提纲或幻灯片。同声传读指的是译员拿着事先准备好的译文,边听讲话人念稿,边读译文。
同声传译可以说是翻译工作中难度最大的一种,但同声传译已成为国际性大会中最流行的翻译方式,如广西-东盟博览会和海南博鳌论坛等国际会议都是采用了同声传译;这是由于同声传译的瞬间性、高效性及其应用性等特点决定的,而且同声传译可以利用电化设备,允许多种语言翻译同时进行。同声传译的优点可以总结为:(1)节省时间;(2)多语种同时进行传译;(3)有时可提前得到发言稿,因此翻译准确率高,满足了社会和市场的需求。
2 译员的素质要求
口译的中心任务就在于传递意义(Nida,1993)。在国际会议同声传译中,译员的作用非常重要,是沟通源语演讲者与受众之间的桥梁。国际著名口译学专家Daniel Gile(1995:111-114)博士认为:“译员是‘演员’”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。但是译员的“艺术工作”是在承受极大的压力情况下完成的。译员,尤其是同声传译译员,尽管在口译活动中有更大的自由发挥的空间,但是译员必须凭借其认知语境中丰富的逻辑信息、百科知识、词汇信息和实战经验,经常要在瞬间做出“语言、文化转换”的决定,承受可能由此带来的“交际危机”(Gile: 1995:114)。归根结底,同传译员的综合素质是决定国际会议同传优劣的重要因素。因此,良好的心里素质、丰富的百科知识、极强的跨文化交际能力、扎实的同传基本功加上充分的译前准备,是国际会议同声传译成功的重要保证。论文大全。本文将就译前准备、良好的心里素质和应对策略展开讨论。
译前准备
俗话说:梅花香自苦寒来,临阵磨枪,不快也光。译员在接受口译任务之前,必须对自己的口译能力进行正确的评价,对于不能胜任的工作绝对不能接受。同传译员在口译活动前还需要预先了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉口译场地和设备、进行术语、译稿和心理的准备以及其它相关事项的准备。
国际会议同传行业性、主题性比较强,涉及的都是各行各业的术语。要理解与会者就这一主题所作的发言,译员就必须拥有与该领域相关的一定深度的知识。在口译实践中,译员对源语讲话内容缺乏了解,不熟悉会议讨论问题的基本原理和事件的来龙去脉,往往是导致译语质量不高和口译工作失败的一个重要原因(张吉良,2003)。此外,了解源语讲话人的讲话方式,念稿发言还是即兴演讲,对口译质量也有很大影响因此,译员应向活动组织方索要并认真阅读宣传资料、议程安排、发言稿等书面材料。在准备视译的译稿时,同传译员还应注意力争使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性。同传译员须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯的基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且“这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图”(马霞,2006:53-57)。译员做出选择时顺应意识程度不同,使用的语言也应具有一定的行业性和倾向性,即“为了适应翻译的实际需要,不惜适当改变原文的语言和表达”(勒代雷,2001)。
例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”上[2],笔者将 “向着更加甜美,更加繁荣的明天”译为 “Towards aSweeter and Prosperous Tomorrow”, “Sweeter”的翻译突出了糖业行业的这一特点,引起了来自20多个国家与会者的强烈共鸣。在这里,译员注意到了口译活动所应该具有的交际意图和交际效果,正确理解了陈述者所要表达的内容或情感,进而通过语言转换使说话者与听话者所理解的意义达到一致,使发言人的意图与听者的期待相吻合,从而使交际顺利地进行下去。论文大全。
良好的心里素质
国际会议同声传译要求同传译员具有良好的抗压能力、驾驭两种语言的能力和随机应变的能力,并为拥有百科全书式的知识而保持强烈的求知欲。优秀的译员必须掌握丰富的百科知识,同时又具有灵活的应变能力,即所谓“急智”,才能不辱使命,尽善尽美地完成任务。应变能力是对同传译员综合语言能力的最大考验,同声传译与发言人的讲话几乎同步进行,译员不可避免地会遇到意想不到的困难。此时,译员的应变能力对于保证同传的整体质量就显得十分重要。实际上,相当一部分与会者作大会发言时是将念稿与即兴发挥交替进行的,译员务必留心,必须时刻准备应对讲话人抛开讲稿,“海阔天空”,离“本”万里(张吉良,2003)。
例如,在 “2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”开幕式上,其中一位发言人的讲话方式原定是用中文念稿发言,但是他在大会发言时突然抛开讲稿用英文即兴演讲,对译员造成了不少的压力。好在译员当时比较冷静,加上事先准备比较充分,对相关的数据和术语比较熟悉,出色地完成了当场的翻译工作。
3 会议同传的应对策略
在国际会议同声传译中,不管是常规同传还是视译,最大的困难是时间。视译的最大问题则是由于中英文句子结构差异的悬殊所造成的时间不对等。现在,大家公认的同声传译基本原则为顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息等值等原则(仲伟合,2001),这些原则的有效遵循能帮助同传译员有效地进行英汉语序差别的处理、长句的处理、困境的处理以及等值翻译的处理等。笔者以下将引用“2006发展中国家糖业科技进步国际学术研讨会”的例句作进一步的说明。
1)通过顺句驱动原则,删繁就简,切分句子,对长句进行适当的处理。
例1:(原文) Today, we have many international collaborativeprograms// which give us an opportunity for self introspection, //evaluation ofon-going research and development programs and the introduction of appropriatetechnologies from abroad// to suit our local requirements.
(译文):现在,我们有很多国际合作项目,//有机会进行自我反省,//并对在研中的项目和科研活动以及从国外引进的适用技术进行评估,//使其更符合当地的实际要求。
2):通过随时调整、适度超前的原则,对英汉语序差别的进行处理。下面的例句中下划线的部分为相应的译文。
例2:(原文)首先,我谨代表广西壮族自治区人民政府,对各位不辞劳苦来到广西,表示最衷心的感谢和最热烈的欢迎!
(译文):First of all, please allow me, on behalf of the People’sGovernment of Guangxi Zhuang Autonomous Region, to express our sincereappreciation and hearty welcome to our distinguished guests coming fromafar!
例3:(原文) ①Your presence in Guilin at this occasion has added a new chapterin the history of Chinese sugar industry ②which has made significant progress ③in the last one decade.
(译文):③在过去的十年中,③中国糖业取得了长足进步;②此时此刻,各位相聚桂林,又将为中国糖业翻开了一个新的历史篇章。
3)通过信息等值的原则,尊重英汉两种语言的差别,找到符合同种母语思维方式,进行等值翻译的处理。
例4:(原文) Let us strive to offset the emerging challenges of the 21 st century, through our united efforts, co-operation, mutual trust and greaterexchange of scientific knowledge.
(译文):让我们一致努力,通过精诚协作、相互信任和增进科技交流来应对21世纪的各种挑战。
4) 通过信息重组、合理简约的原则,来解决新词和不懂的词、因发言人速度过快而出现的错误等困境,方法是先跳过再弥补。
例5:(原文) In thiscontext I would like to draw your attention to the sugarcane based Biofuel Revolutionin Brazil which has brought great socio-economic transformation in that countrypaving it’s emergence as one of the most progressive nations in that region.
(译文):有鉴于此,我想提请各位代表关注巴西借助甘蔗进行的革命。这场“生物燃料革命”已经给巴西的社会经济各领域带来了巨大的变化,使巴西迅速崛起成为拉美地区进步最快的国家之一。
4 结束语
国际会议同声传译的工作特点决定了同声传译译员应具备良好的心里素质、具有驾驭两种语言的能力、随机应变的能力以及较全面的同传应对策略。论文大全。同传译员不仅要考虑自己的语言能力、语言的方便和实用程度,而且要考虑到社会因素,在选择语言有时也会涉及到政治立场、意识形态,对不同说话人的态度以及语言策略等。此外,同传译员为了使译文符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性和行业性,还应该做好译前准备的工作。只有这样,才有可能做到临场不惧,胸有成竹。
参考文献
[1]Gile,D.. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam: John Benjamin’sPublishing Company, 1995:111-114.
[2]Nida,. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 1993.
[3]达尼卡。塞莱斯科维奇、玛丽娜。勒代雷。口译理论实践与教学[M].汪家荣等译。北京旅游教育出版社,1990:187.
[4]勒代雷。释意派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:69-70.
[5]刘和平。口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:188.
[6] 马霞。 口译:选择、协商与适应——顺应论的语境关系在口译中的应用[J]. 中国翻译,2006, (3):53-57.
[7] 徐永胜。现场口译与译员素质[J].中国科技翻译,2001,(3).
[8] 张吉良。论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译, 2003,(3).
大讨论活动发言稿【第三篇】
2001年,针对语文教研活动中的重形式而轻内容、重功利而轻学术的现象,我撰写了《静下心来研讨,交流,做学问》一文。文中呼吁道:“少谈点主义,多研究些问题;少一点报告,多一点研讨;少一点比赛,多一点交流;少一点过场,多一点过程……示范课也好,教学会议也罢,以广泛深入的研讨交流为主才是教研活动的正轨。”这篇文章很快刊登在《广东教育》2001年第5期上。
2002年,我撰写了评论广东省高考作文评卷的文章,主要论述了“标准差的确定与把握”“满分作文与零分作文”“个性化的阅读与写作”等问题。文章刊登在《广东教育》2002年第11期上。
2004年5月,由《广东教育》特别策划了“聚焦高考评卷”的专栏并邀请我撰稿、组稿、写“编者按”。这种信任,对我来说,无疑感到荣光和兴奋。而这,也正是若干年来,深感于高考评卷中的种种问题想表达却未能有机会表达的。我在“编者按”中写道:“习惯上,人们的眼球往往被高考改革、考纲调整、试题变化所吸引。实际上,高考评卷也是高考的关键因素。……高考评卷的过程和结果,应该是对社会的诚信宣言,是对中小学素质教育的指南。……高考评卷既然已经成为社会关注的热点和焦点,评卷就不仅仅是评卷了。于是,在科学、民主的氛围中,研讨以下评卷的理念、规则、程序、方法及尚需解决的问题,帮助大家了解如何规范答题,从而提高考试成绩,就显得非常有意义了。”
2005年,我将自己在北师大和澳门大学联合举办的“信息技术与学科整合”研讨会上的演讲稿投给了《广东教育》,演讲稿以《整合,多了一条途径而已》发表在2005年《广东教育》第2期。原题为《关于信息技术与学科整合的几点思考》,经编辑将题目一改,便化平常为精彩了。这次演讲在现场引起了强烈的反响,给一些高唱信息技术统领、统管其他学科的专家学者以震动,受到与会者的欢迎。连主持人都说,这才有学术研讨的味道了。演讲稿的主要观点如下:有了信息技术,并不就必然会带来基础教育和学科教学的跨越式发展;学科教学与信息技术整合,是革新而不是革命,是多了一条新的途径,而不是通向罗马的所有大道;信息技术相对于学科,始终是技术、手段和工具;学科教学与信息技术整合更要关注教学,聚焦课堂;要实现真正的“整合”,关键在于教师树立正确的与时俱进的教育理念,具备深厚的学科素养、道德素养、文化素养、思想素养和生活素养,同时,又掌握好现代信息技术。
2005年,当我的专著《教育的良心――中国新课程之批注》即将完稿之时,《广东教育》第11期将我书中的11条语录以《中国新课程之批注》为题,作为卷首语发表。之后,编辑对我说:读者们对你的批注很有兴趣。有一位校长表示,那一句“就课程改革而言,改革中求稳定,比稳定中求改革重要得多”真是深刻。
近年来,《广东教育》《师道》又多次刊登我的教学实录、教学设计、教学点评、学术论文。如《精彩歌词・精彩题目》《〈劝学〉――把阿拉文库翻译成文言文》《〈两小儿辩日〉――把阿拉文库翻译成文言文》《〈卖油翁〉――把阿拉文库翻译成文言文》《把阿拉文库翻译成文言文的教学思考》。还刊登了数篇评论我的教学的文章。如《文言文教学的一种新突破》(魏小娜)《再说不枝不蔓的对译》(唐建新)《传统教学法外,又开了一扇窗》(郑文佳)《评价式教学的课堂价值及思考》(黄平)《把枯燥的翻译当成快乐的游戏》(王爱娣)等等。
我还受《广东教育》的委托,参加过《广东第二课堂》中考专刊的编写工作。
每当我有新的思考要表达,有新的实践经验要交流,《广东教育》总是及时给予我支持与奖掖。
十几年来,在匆匆忙忙之中,我与《广东教育》的领导和编辑们谋面不多但关系紧密。不是因为他们刊登了我的文章,只是因为他们对作者的理解、尊重、欣赏与帮助,只是因为他们对教育的正确思考和开阔视野。他们总是屹立在教育教学的前沿,关注着、引领着广东的教育,敏锐的把握教育的热点、改革的焦点、教学的重点,并为广大教育同仁提供交流研讨的平台。他们对教育的真诚、热情和理性思考,他们对工作的严谨、坚守和求真务实,着实让人感动。
值此《广东教育》创刊六十周年之际,遂留以上话语。借用几句歌词,就是:
这一路,
很愉快,
大讨论活动发言稿【第四篇】
一、学习不够主动深入
在平时的工作学习过程中,没有制定详细的学习计划与目标,往往在碰到问题时才对相关理论政策、业务知识临时抱佛脚,这就导致了学习的系统性、专业性、深入性不强,使得学习的效果不明显。还有往往在热情高涨的时候才能比较主动学习,“三分钟热度”过后就抛之脑后,未能持之以恒。
二、责任意识不够强
认为自己只不过是个小科员,上有科长、分管领导,“错有人扛,责有人担”,只要做好本职工作就行,大局意识不够强。有时自己认为无足轻重、无碍大局、可干可不干的事情,也就无动于衷,而对一些时间要求不是很紧迫的事情,还存在拖沓现象。
三、工作热情不够高
对于年复一年的工作,没有新鲜感,思想有所疲沓,滋生了“不求有功,但求无过”的工作态度。这导致在工作中主动思考不够,创新意识不强,缺乏超越自己,向更高目标前进的激情和勇气。
针对以上存在的问题,我想在今后的工作中我要努力做到以下几点:
1、加强学习,给自己制定系统的、详细的学习目标和计划,并做好学习笔记,对照目标和计划,定期检查自己的学习成果。积极思考所学到的知识,努力做到学以致用,使自己在思想上、工作上能不断的上新台阶。
2、牢记宗旨,树立马克思主义群众观,增强责任感和大局意识,努力摆正自己的位置,保持良好的心态,增强服务意识,事情无论大小都要尽心尽力。不仅要维护自己的形象,更要把维护单位的形象作为责任和义务。