首页 > 工作范文 > 范文大全 >

两个事物对比的句子(精编句子【参考4篇】

网友发表时间 519055

【导言】此例“两个事物对比的句子(精编句子【参考4篇】”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

对比手法的句子【第一篇】

关键词:第一学段 修辞 修辞手法 比喻 先学后用 另类尝试

一至三学段(小学阶段)提及修辞,小学语文教师大都有“欤我有何加焉”或“事不关己,欲语休”之感。全日制义务教育《语文课程标准》(试验稿)只在第二部分课程目标就阶段目标的第四学段(7-9年级)阅读项第13条指出“了解常用的修辞手法,体会它们在课文中的表达效果”,之前各学段并未提到修辞之类的语句。可见,对于一些常见修辞格的零散教学也似乎不属于小学教学的范畴。然而,语文是一门综合课程,它的人文性、工具性、文学性等哲学上的多重本质属性,以及现阶段蒙学教育所习典范的阿拉文库的特性(童话﹑儿歌﹑寓言故事等体裁的儿童文学作品大量存在)决定了小学阶段不可避免地会出现一些修辞的知识。再者,与教科书相配套的练习册中也出现了一些有关修辞手法的习题,甚至一些考试题中也多次涉及。由此,广大小学语文教师困惑不已的是:如何面对上述问题,即教与不教以及如何教的问题。笔者就自身教学中的点滴体会做以浅显的论述。

一、广涉博览,开阔视野

教师首先应该明确:语文是一门“课程”,而不是科学领域中的一门“学科”。所以,小学语文教材中的文学作品,教师要用教育的眼光去看待,应当充分考虑儿童心智发展特点和紧扣新课程标准的节段性来开展教学。当然,这并不是说要摒弃教学中一切尝试与思考,把《语文课程标准》当做“金科玉律”。其次,教师应该大致了解修辞的界定。近代修辞学的奠基者陈望道先生说:“修辞原是达意传情的手段,主要为着意和情,修辞不过是调整语辞使达意传情能适切的一种努力。既不一定是修饰,更不是离了意和情的修饰。”“顾名思义,修辞学即言语修饰之学,是指导说写(包括听读)之学,具体地说,就是说话﹑文章的修饰之学。”总之,修辞有三重含义:一指运用语言的方式﹑方法或技巧规律(即修辞手段);二指说话写作中积极调整语言的行为活动(即修辞活动);三指修辞学或修辞著作。由此可窥修辞之浩瀚,并不是我们往常说的比喻﹑拟人﹑夸张这么简单。而小学阶段所涉修辞手法只是修辞大海中的一滴。那么,我们就有必要去了解一些修辞的知识,了解它就能够用较为宽泛的眼光审视教本及练习中的修辞格及其现象了。

二、认清对象,当点即点,适可而止

小学阶段,尤其是第一学段,教材中出现了一些使用了修辞手法的文章和句子,因此,在教学过程中教师应充分考虑在丰富和扩展学生知识的同时注意不能给学生增加不必要的负担。我们要注重方法的思考和探索,要善于分析和梳理所涉修辞知识点,要明确地认识清楚教育对象是7—8岁的儿童。以叶圣陶先生《小小的船》(北师大版小学语文一年级上)为例,该小诗的一个教学目标就是让学生明白“小小的船”所指何物。而一年级的学生理解能力和接受能力都极为有限,只有在教师的引导下反复读﹑认真读,读熟练后仔细观察课文插图,学生才能说出“小小的船”指的是“弯弯的月儿”。如果通过课后实践活动,让学生在家长的指引下去观察一下上弦月或下弦月,学生就能很自然地理解了课文中把“弯弯的月儿”比成了“小小的船”。在这里我们点一下用了比喻也未尝不可,但没有必要详加解释。对小学生来说,他们只要“知其然”就行,不必“知其所以然”。由此,低年级语文教学但凡涉及有关修辞方面的内容,我们都可以采取上述引导和实践相结合的方法去讲解,但要注重儿童心理发展的规律,当点即点,适可而止。

三、“先用后理”,不做细究

郭开平副教授认为:语文教育主要有六个基本规律必须遵循:“死记硬背”原理,“难易不序”律,“先学后理”律,“八股文”原理,“不求甚解”律,“书面语发展”的原理。作为教育者,我们都清楚,儿童学习语言的心理过程是一个“先学用,后明理”的过程,而不是“先明理,后学用”的过程。所以,“先学后理律”正好用在第一学段所涉修辞习题的讲解。如北师大版语文配套练习与检测二年级下(甘肃省基础教育课程教材中心编)第9页第7题:仔细看图,大胆想象,写比喻句。1.(图略)星星像眼睛。2.柳叶像眉毛。第54页第5题:看图按要求写句子。(图略)写比喻句:河水像一面镜子。在这两道题中,我们可以借助图片让学生认真观察从而得出答案。题干明确提到了写比喻句,我们可以再让学生读一下这几个句子,让学生进一步领会像这几个一样的句子就是比喻句,进而让学生观察这几个句子有什么相同之处。这样,学生会很容易得出:它们都有一个像字。在这里,我们同样没必要对一群7—8岁的孩子大讲特讲比喻,只要让他们知道这样的句子就是比喻,能够试着写一两个比喻句就行了。当然,作为教师,我们在教学时要深思熟虑,否则就会给学生以错觉。如北师大语配一年级下(甘肃省基础教育课程教材中心编)第46页第7题:读下面的句子,再用划线的字写句子。晚上,满天的星星像无数颗珍珠洒在夜空。笔者认为这道题的命题者欠考虑。对此,我们应该怎样理解?例句整体来看是一个比喻句,是指导学生写一个含像字的比喻句呢,还是含一个像字的句子呢?大部分学生写的是“弟弟像妈妈”“我像爸爸”等句子。就本题来看似乎没问题,但随后的考试题中有一道‘写一个带像字的比喻句’,于是大部分学生写成了“弟弟像妈妈”“我像爸爸”等句子,这下却错了,它们是同类比较而不是比喻句。学生之所以这样写是由于上题的误导而造成了错觉,认为只要含像字的句子就一定是比喻句。可见,要把握好教学的度也并非易事。

四、勤于梳理,反思促提升

对于第一学段出现的修辞现象,我们要勤于梳理及时总结。毕竟它出现了,尽管出现的频率不是太高。所涉及的修辞手法的例题,我们应该归纳汇总,以备不时之需。由于所涉题目不是太多,因而归纳汇总并不困难,而且出现的这类题都是非常典型的。教学之后,我们应该深刻反思一下:这样设计了教学过程,是否符合学生的心智发展规律?是不是加重了学生的负担?理清了这些就提升了我们的教学能力。

以上四点可以看做相互联系的四个阶段,第一阶段是指导思想,第二阶段是教法,第三阶段是学法,第四阶段是反思提升,这四个阶段相辅相成不可分割。笔者认为,做到此四点则能正确把握好小学第一学段“超出部分”的另类尝试教育。

参考文献:

[1]秦训刚,宴渝生。全日制义务教育语文课程标准教师读本。华中师范大学出版社,2002.

[2]郑子瑜。中国修辞学史稿[M].上海教育出版社,1984.

[3]陈望道。修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976.

[4]章寿康。谈修辞教学工作。修辞和修辞教学。上海教育出版社,1986.

[5]郭开平。语文八论[M].上海大学出版社,2008.

作者简介:

两个事物对比的句子 精选19句【第二篇】

1. 理想是希望的灯,照亮我们美好的前程!理想是闪亮的星,引导着我们奔向黎明!播撒理想,你将拥有辉煌的未来,挑战自我,你将实现智慧的神采!

2. 或许对人类来说,地球是庞然大物,而对茫茫的宇宙来说,地球只是一粒沙,是微乎其微的。

3. 初夏时节,各色野花都开了,红的紫的粉的黄的,像绣在一块绿色大地毯上的灿烂斑点;成群的蜜蜂在花从中忙碌着,吸着花蕊,辛勤地飞来飞去。

4. 须鲸的水柱是垂直的,又细又高;齿鲸的水柱是倾斜的,又粗又矮。

5. 海真是个多变的怪物。昨天,满眼好似黄滔滔的浊浪,几天却成了一片无边无际的青翠的`草原。

6. 我见过歌声动听的黄鹂,养过轻巧敏捷八哥的,却没看见过百灵这样的鸟。

7. 成绩好的同学往往就像成熟的稻谷,行事低调,不张扬炫耀,而成绩差的调皮鬼则就像那些空心的稻穗,脑袋越空言行越张扬,班上一点风吹草动就能引得他上蹿下跳。

8. 你的胃口不好,吃饭时不能狼吞虎咽,应该细嚼慢咽。

9. 理想是石,敲出星星之火;理想是火,点燃熄灭的灯;理想是灯,照亮夜行的路;理想是路,引你走向黎明。在实现理想的路途上,请带上理想,因为理想有支撑人实现理想的力量!

10. 一本好书胜过珍宝,一本坏书比一个强盗更坏。’因此,开卷是否有益,得先看开什么卷。药吃了对身体有益,但也有副做用。读书是有益的,但也有糟粕。有位哲人曾说过,能够摄取必要营养的人,比吃得很多的人更健康。

11. 湖边的柳枝吐了嫩芽,芦笋也钻出来放叶透青了,河道里平静的水,从冬天的素净中苏醒过来,被大自然的色彩打扮得青青翠翠。

12. 理想是春天的绿,娇嫩脆弱充满新意;理想是生命的水,给人希望润物无声;理想是天边的风,来去匆匆追之不及;理想是凋零的叶,滋养大树迎来新生。

13. 岩缝中的小草,心向着外面的大千世界,乐观顽强的生长;山谷里的小溪,神往着天涯的壮阔海洋,昼夜不歇的流淌;树枝上的小鸟,享受着春天的大好时节,欢快无忧的歌唱。

14. 北方的秋天白天很温暖,晚上却很寒冷。

15. 春天的雨细腻柔媚,夏天的雨粗犷热烈。

16. 苏州园林与北京的园林不同,极少使用彩绘。通过比较,容易突出被说明对象的特点。

17. 不知什么时候,草钻出了土地,花,也含苞欲放了,花园的空气一下变的十分清新。远处,一只大雁从天空飞过,仿佛在给人们报春。近处,一朵嫩黄的迎春花慢慢的绽开,飘出淡雅的清香,闻起来沁人心脾,香飘十里,仿佛是一个春天的礼物。 (在线造句 )

18. 理想是陈胜吴广手中飘扬的旗帜,理想是案前飞舞的毛笔,理想是马克思书中燃烧着的希望!

19. 胭脂湖的水真静啊,静得宛如明镜一般,清晰地映出绿的树、红的花、蓝的天、白的云;胭脂湖的水真柔啊,像仙女的丝带,随风飘动;胭脂湖的水真硬啊,像一块无瑕的翡翠,闪烁着美丽的光泽。

对比手法的句子【第三篇】

所谓“连贯”,是指表达的观点、角度、风格一致,读起来自然顺畅。具体来说也就是语言的表达要注意句与句之间的组合与衔接,话题统一,句序合理,前后衔接和呼应自然。但仅根据这些连贯概念中及其阐述中的要点,来解答衔接连贯题,就想达到快而准确的效果,很多时候会遭遇失望。不少学生反映,据此解题,要么面对题目找不到下手切入点;要么有了点头绪,不料头绪又让人感到理不清“想”还乱,到后来反而如坠云里雾里;即使做对了题,也不免有些侥幸。这究竟是什么原因呢?

窃以为,那些要点只能作为总的指导思想,在具体解题时我们需要可操作性更强的方法。首先需明确题型,如是定句选位题,要善用分组法,即先把多个句子分好层次,再确定层与层的顺序,然后再确定每层内部各句的顺序,这样可要化难为易,化多为简,保证思维清晰。接着,要善于利用五种关键词语与五类小细节的作用。

一、五种关键词语

有意识地在句子中去找以下五类关键词,然后在上下文中寻找其对应的词、短语或句子,利用其暗示的方向,推断含这个关键词的句子与相应的另一个句子间的前后顺序。

1.反复出现的词:这里所说的“反复出现的词”,不仅包括语素完全相同的词,还包括语素不全相同甚至全不同但意义相同的词,一般为名词。反复出现的词所在的句子往往紧靠一起,表达一个更集中的意思;如没有紧靠一起则意味着还原后所处的位置相对应。

2.表方位的词:抓住这类词,便于找出空间顺序,然后依照空间顺序还原各句的位置。

3.表时间的词:抓住这类词,便于找出时间顺序,然后依照时间顺序还原各句的位置。

4.关联词:关联词语(含连词与副词)一般牵涉到至少两个句子,每看到一关联词要有意识地去找前后照应的句子。没有出现关联词,可根据语意,在理解时添进关联词。

5.代词:代词的指代对象一般要在上文出现,所以代词所在句往往在后;表明话题的词句、提出大概念的词句往往在前。

二、五类小细节

1.注意句子的强调重心:在做定位选句题,辨析两个句子异同时,这个细节常需关注。一般说来,句子中,哪个词或部分被倒置,就强调哪里,哪里就是语义重心。根据上下文在表达上需不需要强调该语义就可以推断出选择哪个句子更好了。

例:历史无情,岁月不饶人。老人是去日苦长,来日苦短,__________。不过,正如老年是从青年过来的,青年的未来必然是老年,如果有足够年龄可称得上老年的话,这个道理很简单,或长或短,任何一个人的时间都是有限的。

①年轻人的时间经得起透支和挥霍,当然比老年人富得多

②年轻人的时间当然比老年人富得多,经得起透支和挥霍。

简析:备选的句子是因果关系的复句,①②相对而言,①符合一般情况,即因在前果在后,语义重心在果,表达上强调的是得出的结论,即年轻人时间比老年人富得多;②可看成把“经得起透支和挥霍”倒置,是强调的部分。“经得起透支和挥霍”在这里暗含的意思是年轻人的时间也是经不起浪费的,根据上下文,照应“时间都是有限的”,这里应选②。

2.注意句子是否承上启下:某句子如是过渡句,就应放在所承的上句与所启的下句之间。

3.注意标点符号:这里主要指点号,点号具有表示停顿和语气的作用。如一连几个空后的标点有逗号、分号和句号,其实就暗示这里所填的句子的层次结构。再如某空前是句号,后是逗号,紧接的不再是空格而是已知的句子,那么所此空所需的句子往往与后面紧接的已知句有密切联系,主语很可能一致,可先确定下来。

4.注意找无主语的句子的逻辑主语:一般情况下,无主语的句子与其逻辑主语所在的句子应是紧密相连的。

对比手法的句子【第四篇】

关键词:形合;意合;汉英翻译策略

中图分类号:H315,9

文献标识码:A

文章编号:1003-949X(2009)-11-0092-02

一、引言

翻译之所以困难,归根到底是因为语言差异和文化差异。英语造句常用各种连接和形式,注重显性接应,是一种形合语言。汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐性连贯,是一种意合语言。而要做到准确翻译就不能不重视合同中英文长句的翻译

二、英语形合与汉语意合

英汉两种语言在结构形态上有很大差异。语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”

所谓形合,指的是借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接。英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。刘宓庆指出:“英语句子都有―个严格的SV提挈结构”。因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语句的其它成分逐层分析,逐层理解。所谓意合,指的是词语和分词之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。汉语造句主要采用意合法(parataxis)。汉语注重的是意义的连贯,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,汉语句子多数显得结构简化,句子按一定的时间和逻辑顺序有先有后、有主有次,逐层叙述事件,整个句子看似铺排却意义凝聚。在英译汉的过程。要根据这两个特点,采用相应的方法进行翻译。

三、汉英翻译策略

1 顺译法

顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连的长句,这些句子或者是所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或者是内容上按逻辑关系安排,与汉语表达方法比较一致,这样在翻译时一般可按照原文顺序译出,且根据情况增加或减少关联词。

Beijing’s foreign ministry attacked the tyre tariffs-whichwill impose an extra 35% import duties on Chinese products-as sending a dangerous protectionist signal and has said Chinamay refer the case to the World Trade Organization.

译:北京外交部抨击这种轮胎关税一对中国产品征收35%的额外进口关税一认为这发出了危险的贸易保护主义信号;还说中国政府会将此事提交世界贸易组织(WTO)。

2 逆译法

有些英语长句的表达与汉语不同。由于英语的修饰成分居多,如定语(从句)、状语(从句)且多位于所修饰、限定的中心词的后面,但在汉语中,定语和状语往往位于中心词之前。

China is launching an anti-dumping investigation intoAmerican car parts and chicken imports, the governmentannounced today-two days after Barack Obama approved newtariffs on Chinese-made tyres.

译:在巴拉克・奥巴马批准对中国制造的轮胎征收新关税两天后。中国政府今天宣布将对美国汽车零部件和进口鸡肉启动反倾销调查。

“after Barack Obama approved new tariffs on Chinese-made tyreso,”在句中充当时间状语,翻译时把它调整到句首,这样更符合汉语的表达。

3 分译法

英语中经常出现长的句子。若按原文的结构难以翻译成有类似结构的汉语,翻译了也很难理解。所以必须打破常规,灵活转换。

The White House said the extra duties were necessary tocombat market disruption caused by a surge in tyre imports.

译:美国白宫却说,大量从中国进口的轮胎扰乱了市场,征收额外的关税是理所当然的。主句与分词结构存在有因果的关系,以可看出“causedby a surge in tyre imports,”是解释征收额外关税的原因的,为了使得译文结构简洁清晰、意思明确,也为了符合汉语句式较短的特点所以将之断开。

4 合译法

合译就是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。合并的目的是使句子的内容完整,表达更加有力。

By Confiruaed, Irrevocable, Transferable and Divisible I/Cto be available by sight draft to reach the Seller before

and toremain valid for negotiation in China until

after the Time ofShipment. The I/C must specify that transshipment and partialshipments are allowed.

译:买方须于__前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方。该信用证的有效期延至装运期后一天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。合译是由于两句之间联系紧密,若按原文分开译出,译文会显得断断续续。比如上句的“The I/C must specify thattransshipment and partial shipments are allowed.”会译为该信用证必须注明允许分批装运和转船。重复了“该信用证”,显得不够简洁明了。

相关推荐

热门文档

48 519055