2024年复试英译汉技巧5篇
【请您参阅】下面供您参考的“2024年复试英译汉技巧5篇”是由阿拉网友精心整理分享的,供您阅读参考之用,希望此例范文对您有所帮助,喜欢就复制下载支持一下小编了!
复试英译汉技巧篇1
英译汉翻译技巧
王 瑛
英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。
一、翻译技巧一
一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。
(一)重点分析句子结构
其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和
一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: be句型: 主语 + be + 表语
miss jones is a manager.琼斯小姐是位经理。
do句型: 主语 + do +(宾语)+(状语)he teaches english in this school.他在这所学校教英语。
be句型: there be + 主语 + 状语
there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美丽的野花。
(二)确定语法现象和惯用结构
英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如:
anyone who is interested in it can go with us.对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) you could have done better if you had been more careful.要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) hardly had i said that when she entered the room.我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语i之前) it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: it was not until+强调成分+that句子其余成分) the books were either works on travel or detective novels.这些书要么是关于旅行的, 要么就是侦探小说。(连接词either„ or„连接两个表语)(三)熟悉固定搭配词组和习惯用法
英译汉考题中还常常会设计一个关键的考点 – 固定搭配的词组和习惯表达法, 旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难, 这是因为单从组成某个习惯用语的词的字面意思上来理解其含义, 往往会出偏差, 必将影响到对整个句子的理解。例如:
they came up with a cure for the disease at last.他们最终发现了治疗这种疾病的方法(短语动词,意为“提出;发现”)
the news got around by word of mouth.这一消息通过人们的口传播开来。(介词短语,意为“口头流传”)
it’ll be cheaper in the long run to use real leather.从长远的观点来看, 用真皮更便宜。(介词短语,意为“从长远的观点来看”)
i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他们愿不愿意听, 我要告诉他们真相。(形容词短语,意为 “不管...”)
punishment had very little effect on him.惩罚对他没有什么效果。(名词短语,意为“对„起作用”)
(四)熟练掌握过渡连接词
过渡连接词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,使文章整体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练掌握过渡连接词能充分把握住原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义划分为以下最常见的几种类型
表示增补: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore „
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence „
表示转折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact „
表示列举: firstly, secondly, for one thing„for another, to begin with, then, last „
表示解释: for example, for instance, that is, namely „ 表示总结: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole „
例如:
the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.这铁路联接两个城市, 即纽约和芝加哥。(表示解释) she was very tired, nevertheless, she kept on working.她虽然很疲倦, 然而她却继续工作。(表示转折) he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他说他找不到它, 而且也没有人会找到它。(表示增补) he was ill, and therefore could not come.(表示结果)他病了, 所以未能来。
二、翻译技巧二
每一种语言,在词意的运用,语句的铺排、句子的结构方面,都有其独特的方式,而每一词每一字所承载的文化信息亦各不相同。因此, 英译汉的表达方式总体上可以分成两大类:
(一)直译法:
一般来说, 在语言条件许可的情况下, 应该尽可能地用直译, 使译文既能保持原文的内容, 又能保持原文的形式和风格。例如:
o all roads lead to roma.条条大路通罗马。
o the soldier was as brave as a lion.那个士兵像狮子一样勇敢。
o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作岗位上如鱼得水。
o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他这个人一向对人是雪中送炭,从来不是锦上添花。
(二)意译法: 为使译文得到和原文基本相同的文化信息,当翻译中遇到两种文化有差异,用直译无法使译文传达准确的信息时,就要在母语中寻找与其对应的表达方式,利用各种必要的转换手段进行意译。例如: he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他穷困, 潦倒,好像过着牛马一样的生活。(转译法-a dog’s life转换词义)
he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采访者问题时, 很有礼貌。(省略法–behaved 一词不译出) he is a stranger to the company’s business.他对于该公司的经营业务是陌生的。(转换法–stranger 名词转换成形容词) all preparation must be done before you do experiments.在做试验之前, 一切准备工作都必须做好。(增加法-preparation增加“工作”)
each country has its own customs.各国有各国的风俗.(重复法-each country重复使用“各国”)
本文地址:http:///zuowen/
复试英译汉技巧篇2
考博英译汉技巧总结
1.英汉语言的异同
英语是形合:需要使用连词或者关联词表示各部分的逻辑关系;汉语是意合:句与句之间的逻辑关系“隐含”于上下文之间。如果汉语使用形合句,则显得语气庄重、措辞严谨。
语序方面,主谓宾的位置比较相似。然而状语、定语的位置有差异。状语:英语可以放在主句前或后,汉语一般放在主句前。状语顺序方面,英语:方式状语+地点状语+时间状语;汉语:时间状语+地点状语+方式状语。定语:汉语大部分在修饰词的前面,英语的状语可以在修饰词的前(形容词)或者后(定语从句)。英语多长句、松散句(中心在句首),汉语多短句、圆周句(中心在句尾)。
英语中多使用名词,汉语中多使用动词。因此,英语中的名词需要译成动词。
2.词语翻译的五大原则
转换原则:将具有动词意味的名(形、介、副)词译成动词。
具体原则:把原文中抽象或者比较抽象的词用较为具体的词进行翻译。加法原则:增补英语原句中省略的动词或其他省略部分。
减法原则:英语中的部分不需要翻译冠词;充当主语的人称代词、作宾语的代词和物主代词;连词(并列连词、复合句中的连词);介词(表示时间地点的英语介词在句首可省略,句尾不能省略)。
重复原则:对上下文出现过的词加以重复的译法。汉语多重复,英语多变化。一是重复省略的名词、动词、代词。二是重复宾语。为了明确,英语的一句话中两个动词共用一个宾语,宾语在第二个动词之后出现一次。而汉语,这样的宾语要在每个动词后分别出现。三是重复名词。两个定语共同修饰一个名词;被定语从句修饰的名词。
3.名词从句的翻译技巧 主语从句。
主语从句如果以what, whatever等代词引导,翻译时一般按照原文的顺序进行翻译。如果是以it引导的主语从句,翻译时要把主句的谓语分译成一个独立句,然后再译从句谓语分译法。
it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧是大气中最活泼的元素。宾语从句。
由that, what, how引导的宾语从句,汉译时一般按照原文的语序进行翻译。有时可以加“说”字,接着译原文宾语从句的内容。he replied that he was sorry.他回答说,他感到抱歉。
由it作形式宾语的句子,汉译时一般按照原文的顺序译,只是it不译。i made it clear to them that they should have got these holes dug long ago.我和他们说清楚了,他们本来早该把坑挖好了。有时需将that引导的宾语从句提前。i owe it to you that i have got the post.我得到这个职位全靠你。表语从句:可按照原文顺序进行翻译。同位语从句。
同位语从句汉译时可以按原文顺序翻译,也可以将同位语从句提前,这要视具体情况而定。有时还可以增加“即”、“这样”或者破折号、冒号。
4.定语从句的翻译技巧
英语中定语从句可分为限定性定语从句和非限定性定语从句,绝大部分后置。汉语中所有定语均前置。汉语不用长定语。如果英语中的定语从句太长,不宜译成汉语的定语。如果英语中的定语从句短,一般译成汉语的定语。译成定语。当英语定语从句比较短,译成汉语也不冗长,该从句可以译成汉语中的定语。即“„„的”句式。重复先行词译出。如果英语的定语从句在意思上同先行词的关系不太密切,而且整个从句用作补充或说明先行词的附加语,或者定语从句套定语从句,可采用重复先行词的译法:按原次序译出,用名词或代词(这、那、其)等代替先行词。当从句中的which和as代表整个主句时,一般都译成并列句,主语用代词(这、那)等代替。
mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy.机械能能转化为电能,电能也可以转化为机械能。(重复名词)
galileo was a famous italian scientist by whom the copernican theory was further proved correct.伽利略是著名的意大利科学家,他进一步证明了哥白尼的学说是正确的。(用代词,汉语多主动)
liquid water changes to vapor, which is called evaporating.液态水变成蒸汽,这就叫蒸发。(which 代整个句子,用代词代替)
译成状语从句。英语的定语从句,如果在意思上具有主句动作发生的原因、结果、目的、让步、条件等含义,可译成汉语的状语从句。同样可以用名词或代词重复或代替先行词译出。
einstein, who worked out the famous theory of relativity, won the nobel prize in 1921.由于爱因斯坦提出了著名的相对论,因此,他于1921年获得了诺贝尔奖。
electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace human.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性工作,也代替不了人。省译关联词。英语的定语从句,如果在意义上作为先行词的陈述部分用来进一步补充说明先行词的具体内容,这时可采用省译关联词的方法,按照原句次序译出。there are a number of drugs that can cause physical and mental trouble.有许多麻醉品会对身心造成伤害。
5.状语从句的翻译技巧
英语中状语从句包括表示时间、地点、条件、让步、原因等各种从句。汉译时要注意两种语言使用状语方面的共同性及其各自的特殊性。一般考虑将状语从句或者状语部分先译,放在主句之前。时间状语从句
译成相应的时间状语。译成并列分句。
was arrested when he himself was not aware what crime he had committed.史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。英语中存在着内容和形式不相一致的情况。有些时间状语从句有时候可以按其逻辑关系译成表示原因、条件、让步等的分句。
the defense lawyer decided to petition for a new trial when they found an important new witness.由于发现了一名新的重要证人,辩护律师决定申请重新开庭审讯。条件状语从句
译成表示“条件”或者“假设”的分句。译成补充说明情况的分句。
按其逻辑关系转译为表示时间、让步、结果、原因等从句。让步状语从句
译成表示让步的分句。
译成表示“无条件”的条件分句。地点状语从句
译成相应的地点状语。
按其逻辑关系,译成表示“条件”的状语。原因状语从句
译成表示“原因”的分句。译成因果偏正复句中的主句。译成因果关系内含的并列分句。
6.反译法
汉语中表示否定意义的词都含有明显的标志词:不、无、非、勿、未、否、别、没有等。英语更加复杂。除了否定词外,还有否定词缀,如:dis-, il-, in-, non-, un-,-less等、形式肯定、意义否定的各类词语,如:fail, deny, defy, miss, lack, ignore, but, except, beyond.短语:instead of, in place of、结构 more...than...., other than......, rather than.....由于语言的差异,有时候英语用否定,汉语用肯定。反之亦然。wet paint.油漆未干。
反义法:将原文的肯定形式译为否定形式,或者相反。包括两个方向的互相转变。正话反说
americans are far more race-conscious than class-conscious.美国人的阶级意识远不如种族意识那么强烈。反话正说
the thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.在苦难中,重返故国的念头始终在他心头萦绕着。
复试英译汉技巧篇3
american economic system zed around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
, in the american economic system it is the demand of inspanidual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of inspaniduals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这 1 就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
the american economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private inspanidual.[参考译文]在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。
the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made they also identify preferred customers for promotional campaigns.[参考译文]同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
us other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.[参考译文]不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃 气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
ional children are different in some significant way from others of the same age for these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.[参考译文]残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。 great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.[参考译文]在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.[参考译文]它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。 from the fact that twenty-seven acts of parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.[参考译文]除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。
its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.[参考译文]如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。
workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.[参考译文]得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。 families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.[参考译文]随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
inspanidual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.[参考译文]现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招架。
ise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.[参考译文]通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争 5 论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。(北京安 通学校提供)
current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive a-types seem in some way better than their b type fellows.[参考译文]现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的a类好像在某个方面要比他们b类的同辈更胜一筹。
talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.[参考译文]在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的“商品”和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。
corporation will survive as a publicly funded broadcasting organization, at least for the time being, but its role, its size and its programs are now the subject of a nation wide debate in britain.[参考译文]英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下 来,至少目前会这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下的讨论话题。
debate was launched by the government, which invited anyone with an opinion of the bbc--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about the corporation, and even whether they thought it was worth keeping.[参考译文]这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。
change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.[参考译文]这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并且它(这种变化)防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的创业者之后的第二代和第三代人(领导公司)的时候,经常会毁掉那些家族公司的财富。
large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.[参考译文]这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。
like bournemouth and east bourne sprang up to house large “comfortable” classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing spanidends and occasionally attending a shareholders? meeting to dictate their orders to the management.[参考译文]像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的“舒适”阶级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。
“shareholders” as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.[参考译文]这样的“股东”对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。 paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.[参考译文]代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在正在消失的古老家族公司的那种更加家长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有这样的私人关系。
the many shaping factors, i would single out the country?s excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors;and above all the american genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological.[参考译文]在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个国家优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、“空间性的”思考方面的天赋。(北京安通学校提供)
eugene ferguson has pointed out, “a technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal pr ocess...the designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist”.[参考译文]正如尤金?弗格森所指出的那样:“一个技术专家思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程宋处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。” fulton once wrote, “the mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea”.[参考译文]罗伯特?法欧特曾经这样写到:“一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了--种新的思想。” the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.[参考译文]在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。他描述了他们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式刁;熟 悉的人来说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人有一种不快的诧异。
the dust jacket of this fine book, stephen jay gould says: “this book stands for reason itself.” and so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.[参考译文]在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬?杰伊?古尔德写道:“这本书本身就代表理性。”而它确实是这样的--而且如果理性成为神造论/地化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。
six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, australia?s northern territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.[参考译文] 经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立法当局。
have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the australian medical association, bitterly attacked the bill and the haste of its the tide is unlikely to turn back.[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。
australia-where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
are, of course, --minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the it is an observation made so frequently that it deserves comment.[参考译文]当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。
live in a society in which the medicinal and social use of substances(drugs)is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.[参考译文]我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛 的社会里:一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。
ence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant with drawal symptoms when the substance is discontinued.[参考译文]对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。(北京安通学校提供)
36.“is this what you intended to accomplish with your careers?” senator robert dole asked time warner executives last week.“you have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?” [参考译文]上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:“难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?” 37.“the test of any democratic society, he wrote in a wall street journal column´, ”lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be...“ [参考译文]”对任何一个民主社会的考验,“他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,”不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…“ the discussion of rock singing verses at last month´s stockholders´ meeting, levin asserted that ”music is not the cause of society´s ills“ and even cited his son, a teacher in the bronx, new york, who uses rap to communicate with students.[参考译文]在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:”音乐不是社会问题的原因“,他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。
of the language used to describe monetary policy, such as ”steering the economy to a soft landing“ of ”a touch on the brakes“,makes it sound like a precise g could be further from the truth.[参考译文]有很多用于描述货币政策的词汇,例如”轻踩刹车“以”操纵经济软着陆“,使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。
ists have been particularly surprised by favorable inflation figures in britain and the united states, since, conventi onal measures suggest that both economies, and especially america´s, have little productive slack.[参考译文]经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候。
4 most thrilling explanation is, unfortunately, a little economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.[参考译文]很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。
aswan dam, for example, stopped the nile flooding but deprived egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.[参考译文]例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。
ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall produ ctivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training, [参考译文]企业重组的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。
colleague, michael beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.[参考译文]他的同事迈克尔?比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。
ers of science have also voiced their concerns at meetings such as ”the flight from science and reason“ , held in new york city in 1995, and ”science in the age of(mis)information, which assembled last june near buffalo.[参考译文]科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如1995年在纽约市举行的 “逃离科学与理性”会议,以及去年6 月在布法罗附近召开的“(错误)信息时代的科学”会议。(北京安通学校提供) survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to republicans who advocated decreased funding for basic research.[参考译文]一项关于1996年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签)。
´true enemies of science, argues paul ehrllch of stanford university, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.[参考译文]环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗?厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。
development--and its strong implication for us politics and economy in years ahead--has enthroned the south as america´s most densely populated region for the first time in the history of the nation´s head counting.[参考译文]这种发展--以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强 17 有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区。
they choose--and still are choosing--somewhat colder climates such as oregon, idaho and alaska in order to escape smog crime andother plagues of urbanization in the golden state.[参考译文]他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地区,比如俄勒冈、爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾、犯罪,以及“金州”(加利福尼亚)城市化进程中的其他问题。
a result, california´s growth rate dropped during the 1970´s, to percent--little more than two thirds the 1960´s growth figure and considerably below that of other western states.[参考译文]结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了%一稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州。 most of the world?s volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth?s surface;on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.[参考译文]跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部。 relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth?s interior.[参考译文]携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动。
the dome grows, it develops seed fissures(cracks);in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.(略)
warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn?t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.[参考译文]尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
the same time, the american law institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.[参考译文]与此同时,美国法律研究所--由一群法官、律师和理论专家组成,他们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险。(北京安通学校提供)
the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to “push” information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.[参考译文]但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息“推出”给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。 examples of virtual vineyards, , and other pioneers show that a web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.[参考译文]像virtual vineyards,amazon.com这样的先驱网站表明,20 一个将交互性、热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户注意的。
invisible border spanides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students? career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.[参考译文]有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线。
, we have a certain conception of the american citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.[参考译文]我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就是不完整的。
s, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.[参考译文]另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉 及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的
,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[参考译文]但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。ing that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by princeton president harold shapiro to report back to the white house in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.[参考译文]他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得?夏皮罗为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 may meeting, shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning”.参考译文]在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是“试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的”。
e current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos(the earliest stage of human offspring before birth)for research or to knowingly endanger an embryo?s life, nbac will remain silent on embryo research.[参考译文]因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在出生前的最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,nbac在胚胎研究上将保持沉默。
experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.[参考译文]如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。(北京安 通学校提供)
is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one e ye on the cash register while the other eye is on the microscope.[参考译文]审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team.” [参考译文]如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一样,那么管理层就不该因歧视研究者中的“思维与众不同的人”,喜欢其中较为传统的“善于团队合作”的思想者而受到指责了。
grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class india compared to the tribe.[参考译文]当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比,印度中上层阶级中已丧失了80%的自然选择中的优势。
a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.[参考译文]当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。
regard to futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as literature.[参考译文]然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。
it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a turkish and a bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, “pluff!pluff!” a hundred and eighty-five kilograms.“ [参考译文]但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着”扑通,扑通,185公斤重“这类对他们落水时的动静以及对军官 们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。
coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing janpan?s rigid social ladder to good schools and jobs.[参考译文]战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。
year mitsuo setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the american occupation authorities after world war ii had weakened the ”japanese morality of respect for parents“.[参考译文]去年,当担任教育部长职务的濑户光夫争辩说二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族”尊敬父母的道德品质“的时候,舆论哗然。
economic growth has come centralization: fully 76 percent of japan?s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.[参考译文]随着经济的增长,出现了集中化:全国亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭。
the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared;and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least among them.[参考译文]如果野心的传统具有生命力,那么这传统必会为许多人分享;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中受过良好教育的可不占少数。(北京安通学校提供)
nly people do not seem less interested in success and its signs now than homes, european travel, bmws--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.[参考译文]当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏别墅、欧陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。
d, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of american materialism with a southampton summer home;the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants;the jou rnalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.[参考译文]相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。 clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any heless, the word ”amateur“ does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.[参考译文]科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规则都有例外。然而,”业余“一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其未能分享科学圈子的价值。
trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the united kingdom.[参考译文]很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域表现最为明显,并且可以英国的地质学发展作例证来说明。
comparison of british geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.[参考译文]将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且1篇可接受的科研论文所包含的内容的
8 overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.[参考译文]这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。
rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.[参考译文]一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。
to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.[参考译文]遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
believe that the most important forces behind the massive m&m wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers´ demands.[参考译文]我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大。幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。 lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile car eer although, in the manner of a disgraced government minister, i covered my exit by claiming ”i wanted to spend more time with my family.“ [参考译文]一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称”我只不过是想多和家人呆在一起“来掩盖我的退出。(北京安通学校提供)
have discovered, as perhaps kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of she after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of ”juggling your life“, and making the alternative move into ”downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.[参考译文]或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后一样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。 in america the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ´ 80s-and is still linked to the politics of thrift, in britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our [参考译文]在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的--那是在80年代末期裁员而引起大量的失业之后一一现在依然与提倡节俭的政纲相关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约;生活的原因就多种多样了。
the women of my generation who were urged to keep juggling through the´ 80s, down-shifting in the mid´ 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.[参考译文]对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种;植蔬菜,并且自己放弃一切的风险--不如说是我们清醒地认识到自身;能力是有限的这一事实。
you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it´ 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman´ s notorious bad taste in ties.[参考译文]如果你是你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置宋了解对你们来说都很普遍的经历和问题,而且你对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品位进行随意评判也是合适的。
are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their handsaone [参考译文]现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。
if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least´ a few decisions for themselves-goals that pose a real challenge.[参考译文]但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个决定--这些目标才会引发真正的挑战。
the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.[参考译文]但是人类的头脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关部分,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。
oecd estimates in its latest economic outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only % of gdp.[参考译文]oecd在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油价格与1998年的每桶13美元相比在一年中平均为每22美元,这也只会给富裕的经济体的石油进口账单上增加gdp的%到%。
more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.[参考译文]另外一个不应因油价上涨而失眠的原因是,这次不像70年代的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。
gh it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.[参考译文]尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,34 最高法院实际上支持了被称为“双重效果”的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的只是好的效果的话。(北京安通学校提供)
dubler, director of montefiore medical center, contends that the principle will shield doctors who “until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.” [参考译文]nancy dubler,montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。 another level, many in the medical community acknowledge that the assisted—suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.[参考译文]在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。
identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” as the twin problems of
end--of--life care.[参考译文]它把对疼痛的治疗不足和盲目积极使用“有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段”视为生命临终医护的两个问题。
other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.[参考译文]换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着--套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。
it did, it would open up its spanersity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.[参考译文]如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
复试英译汉技巧篇4
复试最重要的是什么?
有人说是成绩,那是错误的,复试最重要是的是你在未来导师眼中的形象。怎么样才能给他一个好的影像?这对于还没出校门的学生来说的确不知道要怎么去做?
导师招学生来是做什么的?他最想得到什么样的学生?
导师要的是那些能做事少说话的学生,就是什么事都做的那种学生。所以你与导师第一次见面时,不要夸夸其谈,这样的学生导师是80%讨厌的。那第一次与导师见面说些什么,一:可以聊一些有关专业方面的问题,而这些你最好是在你自己见导师之前就准备好的,一个能提出好问题的学生比一些能解决问题的学生还重要,问专业问题时,不要什么都问,因为有些问题会让导师觉得你什么也不懂,那么他要不要你还真得好好考虑一下。二:要是你的确没什么好问题问,那怎么办,那就聊天,对,就是聊天!说说这里的天气,这是一个万能的话题,没人对此反感的。三:礼给导师,送什么呢,我觉得不要太值钱的东西,这样不太好,就弄些家里十分特别的东西,也就是特产之类的东西,比如你来自江西景德镇,那么瓷器是必不可少的,一定要是精品,不要随便在一个地货难上弄一个!
说完这些见面“礼”,就轮到面试了;
注意,许多同学把面试与招工的面试混为一谈,这两者之间是有着极大的不同的,因为招工他是从几十个人来选几个人出来,而面试是从十几个人里选一两个出去。所以招工面试可以出奇制胜,而如果你想在这里也来个出奇至胜,那么往往是出奇至败的。
面试的衣着也是很重要的,对于男生来说,如果你选西装,那么你就要注意以下几点:
1:袖口的商标一定要剪掉(不要问为什么,剪去没错)
2:穿西装要注意“三色原理”,什么是三色原理,就是说你身上的 色不过三,也就是说你身上所有的色加起来不能超过三种色彩。领带最好用好一些的,因为那是你的no2脸,花纹要是几何图形的。如果你的鞋是黑的,那么你的皮带也要是一样的色。
3:不能穿白袜子,为什么,因为在正规场合,这是禁忌,在国外别人把这样的人说成是驴,那么你的脚就自然是驴脚了。
4:不要夹领带夹,因为领带夹只有vip与公安等企业事业单位的工作人员用,一般的人就不能夹那个的至于你选休闲装,就省事多了,如果你选休闲装的话,面试的老师也不会与你计较这些。
女生:
1:我建议都选休闲装,因为女人的衣着不是一般人能搞定的,(装的讲究太
多了)
2:如果你的长头发,那么面试时一定一定一定要扎起来,不能披发,可能有的同学觉得自己披发很好看,可是这里可不要那个好看。
3:如果你有体味,可以弄点香水,但要用淡的,也不要用多种香水,最好用一种或同一系列的香水。
4:可以适当地化些淡妆,因为化妆是对别人的尊敬,注意是淡妆
5:一般不建议查口红,不过你要查得注意:口红的色要与你的衬衣色一至,另指油也要一至,不过好这不要为好
6不能穿带皮的裤子,因为在国外,只有妓女才川皮裙,所以带的裤不要考虑,不管你是不是觉得好看都不要!
现在说说怎么去面对老师了。
坐在中间的那个老师自然是一把手了,进去之前,最好能向他问个好,不要硬绑绑地一屁股坐在椅子上,等他示意你坐,先对他说 谢谢!礼多人不怪
位置是这样的,中间的老师是老大,你自己右边的老师是老二,你左边的是老三,依此推理。
中间老大问你问题时,你不要只看着他,也要“照顾„一下老三和老二,那么这也许能让他们几位多给你加些分的,如果你很怕看着老师,我有一”绝招“教你:你可以把你的目光放到老师身后去,那么这样你说看不到老师,而老师却以为你是一直看着他的,回答时,头要动动,选从中间向右转,再转到左边,当然幅度不要太大,只要让那些老师都觉得你至少也”关照“过他们了
针对这次面试情况,有几点启发:
第一,自信和放轻松点是主要的。
第二,态度要诚恳,不要夸夸其谈。
第三,说出的观点一定要能自圆其说。
第四,对你报考的导师的研究方向要有所了解和准备。
第五,英语能力很重要,首先是初试要考,你得过线,其次是面试也也很重视你的英语能力。
第六,自己要有研究方向,研究方法考博考试
网编推荐:
2013年考博英语如何复习:
2013年考博英语作文模板:
2013年考博英语词汇如何记忆: 更多2013 年考博英语复习方法: 免费学习资料下载:http:///down?t=
复试英译汉技巧篇5
一、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
they are as like as two peas.他们相似极了。(形容词)
he likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。he is the last man to come.他是最后来的。
he is the last person for such a job.他最不配干这个工作。
he should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
this is the last place where i expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
the energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
the last stage went higher and took the apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。the lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)as he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。the earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)the doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
it is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
the sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
after the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)he sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)i had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
as for me ,i didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)the article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)all bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
the above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
she won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
there can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如he is not unequal to the duty.他并非不称职。
4、正反移位
i don’t think he will come.我认为他不会来了。
5、译为部分否定
not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。
both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
i had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at c and steam at 100c.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)a locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
he wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
while stars and nebulae look like specks or small patches of are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
this university 6 newly _established faculties ,onic computer ,high energy physics ,laser ,geo-physics ,remote sensing, and genetic engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
the structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)table tennis is played all over china.中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no no way ,not until ,not even ,only 等。
never before have i read such an interesting book.我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
these date will be of some value in our research work.这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
for its last 600 miles the yellow river flows eastwards through the flat , fertile ,north china plain ,which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
we have to be quick of eye and deft of hand.我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
七、句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。the wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
to get all the stages off the ground ,a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
radar works in very much the same way as the flashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
these three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white.红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
八、分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧 sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
orists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为behaviorist suggest that-clause 结构。
(2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: behaviorist suggest that-clause 结构为主句;who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(85年考题)
分析:(1)该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else.是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
(2)该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3)句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考题)
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: a.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;b.电仍在为我们工作;c.帮我们开动电冰箱;d.加热水;e.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)
分析: 该句的骨干结构为“it is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: a.可是现在人们意识到;b.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;c.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;d.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique inspaniduals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “must moisture be present if iron is to rust?” and “which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:
um remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a.铝直到19世纪才被人发现;b.由于在自然界找不到游离状态的铝;c.由于它总是跟其他元素结合在一起;d.最普遍的是跟氧结合;e.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a.……变的越来越重要;b.如果要使学生充分利用他们的机会;c.得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning english seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例 great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the united states the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the late 年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
is a human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
s would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
number of the young people in the united states who can't read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
sion, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.(85年考题)
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
gh perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.分析: 该句共有三层含义: a: 人们不敢出门;b: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;c: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, b表示让步, c表示原因, 而a则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
his cue from ibsen's a doll's house, in which the heroine, nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer lu xun warned that nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意:
(1)汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2)在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。例如, he is seriously ill.这本来是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失。要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥。例如, his addi tion completed the list.有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起 来也顺口多了。英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。
一、理 解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
(1)通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在今年的试题中是很多的。如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: there is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语。再比如在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“it is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.” 在这个句子中,the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的,也只有这样我们才能做出正确的翻译。目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文,我们认为这是很不可取的,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。1篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或1篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。但是, 在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该部分理解透彻也就足够了。
(2)分析划线部分的句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。例如, 1994年的第二小题, “in short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,这样的教训屡见不鲜。下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法:
this trend began during the second world war, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.这是一个简单句,句子的骨干结构为this trend began during the second world war, when…, when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词the second world war。而在when引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。这样通过我们进行详细的分析,在搞清楚句子的具体结构之后,在动笔翻译也就简单多了。也只有划清句架结构,我们才能知道如何翻译。例如上句中如果我们把when作为状语从句,译成“当……时候”就要被扣掉0??5分。如果把demand当成动词,也要扣0??5分。
(3)理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: a.句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么;b.句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;c.按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的。例如,某年的英译汉试题中有这样一句要 求翻译的句子: the capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术。” 很显然, 这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿、开采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应该分别译为“钻探手段”、“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 比如,钻探手段、开采方法和 冶炼技术。”
二、表 达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。
(1)直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“it is asserted that …;it is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。
(2)意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。例如:“do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出得结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如,我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为:
这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出这样的结论,政府希望对科研部门所提出的特定的要求,总的来说还不能非常具体的预见到。
然后,我们对上述译文进行加工润色,就可以得出下面的结果:
这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:
(1)理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3)切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
三、校 核
校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:
(1)人名、地名、日期、方位和数字等;
(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4)有无错别字;
(5)标点符号是否有误。