押韵的英文诗歌【精选5篇】
【阅读指引】阿拉题库网友为您分享整理的“押韵的英文诗歌【精选5篇】”范文资料,以供您参考学习之用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给大家吧!
外国经典诗歌【第一篇】
我这样频频地梦见你,
梦见我走了这样多的路,说了这样多的话,
这样地爱着你的影子,
以至从你,再也没有什么给我留下。
给我留下的是影子中的影子,
比那影子多过一百倍的影子,
是那将要来到和重新来到你的
充满阳光的生活中的影子。
莎士比亚英文诗歌【第二篇】
Why didst thou promise such a beauteous day,
为什么预告那么璀璨的日子,
And make me travel forth without my cloak,
哄我不携带大衣便出来游行,
To let base clouds o'ertake me in my way,
让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
你以为现在冲破乌云来晒干
To dry the rain on my storm-beaten face,
我脸上淋漓的雨点便已满足?
For no man well of such a salve can speak
须知无人会赞美这样的药丹:
That heals the wound and cures not the disgrace:
只能医治创伤,但洗不了耻辱。
Nor can thy shame give physic to my grief;
你的愧赧也无补于我的心疼;
Though thou repent, yet I have still the loss:
你虽已忏悔,我依然不免损失:
The offender's sorrow lends but weak relief
对于背着耻辱的十字架的人,
To him that bears the strong offence's cross.
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
唉,但你的爱所流的泪是明珠,
And they are rich and ransom all ill deeds.
它们的富丽够赎你的罪有余。
一些外国诗歌【第三篇】
作者/普希金(俄罗斯)
假如生活欺骗了你
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变得可爱。
经典优秀英语诗歌欣赏【第四篇】
Love Is Cruel, Love Is Sweet
爱情残忍爱情甜
Thomas MacDonagh
托马斯·麦克唐纳
Love is cruel, love is sweet, —Cruel sweet, Lovers sigh till lovers meet,
爱情残忍爱情甜,——残忍而又甜, 情人肠断到相见,
Sigh and meet — Sigh and meet, and sigh again — Cruel sweet! O sweetest pain!
肠断到相见——肠断到相见,相别肠又断——残忍的甜呵!最甜的肠断!
Love is blind — but love is sly, Blind and sly.
爱情盲目爱情尖, 盲目而又尖,
Thoughts are bold, but words are shy — Bold and shy
心事勇敢言腼腆—— 勇敢而腼腆
Bold and shy, and bold again — Sweet is boldness, — shyness pain.
勇敢而腼腆,回头又勇敢-- 勇敢是甜呵,--腼腆令肠断。
优美经典的英语诗歌【第五篇】
Sun of the Sleepless
失眠人的太阳
by George Gordon Byron
乔治·戈登·拜伦
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
呵,失眠人的太阳!忧郁的星!
有如泪珠,你射来抖颤的光明
只不过显现你逐不开的幽暗,
你多么象欢乐追忆在心坎!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct but distant -- clear -- but, oh how cold!
“过去”,那往日的明辉也在闪烁,
但它微弱的光却没有一丝热;
“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,
它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!