首页 > 工作范文 > 范文大全 >

翻译论文 英语翻译毕业论文【参考4篇】

网友发表时间 3190866

【导言】此例“翻译论文 英语翻译毕业论文【参考4篇】”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

中文翻译论文【第一篇】

技巧指津

解答压缩语段类题,需要从以下步骤入手:

1. 读懂题意,辨明题目要求。辨明题目要求,其目的是判断题目类型,然后“对症下药”。另外还要注意如修辞、字数等一些明显的题目要求。

2. 判别语段,明确核心重点。语段的表达方式不同,信息特点就不一样,其压缩技法往往有区别。语段一般有以下四种:以说明方式表达的语段、以议论方式为主的语段、以描写方式为主的语段和以叙述方式为主的语段。根据不同表达方式的语段,解题时的切入角度和审读重点也就不同。

3. 归纳要点,找准话题对象。压缩语段,关键的是找准语段所表达的话题或对象,这就需要按照题目要求的指向,归纳好内容要点,确定这个语段的核心话题和主要对象“是什么”?接着依照该话题或对象来找“为什么”和“怎么样”。这样就把语段的核心信息基本上掌握了。

4.划分层次,剔除次要信息。一个语段,其信息量很大,在话题或对象周围,我们会提取一些不同的信息,此时就应该依据语段内容划分层次,概括各层次的信息要点,梳理各信息之间的关系,最后结合题目要求来保留需要的信息,剔除次要信息。

经典考题

1.提取关键词

请从下面论文简介中提取3个反映其主要信息的关键词语。(天津高考卷)

这篇文章对中国文明进程中具有重要意义的“士”在先秦时期的演进做了全景式的追寻,有助于人们对“士”的起源及早期衍变形成一个完整而清晰的印象。

关键词语:_________;_________;_________ 。

解析:首先明确简介的对象是“士”,即“是什么”;然后看“怎么样”,即“演进”;再看限定条件是“先秦时期”。答案不难得出,关键是找准对象。

参考答案:士;先秦;演进。

2.提取要点

下面这段文字的结论是从哪些方面推导出来的?请简要概括,不要超过15个字。(江苏高考卷)

我国大陆海区处于宽广的大陆架上,海底地形平缓,近海水深大都在200米以内,相对较浅。从地质构造上看,只有营口——郯城——庐江大断裂纵贯渤海,其余沿海地区很少有大断裂层和断裂带,也很少有岛弧和海沟。专家查阅相关资料发现,两千年来,我国仅发生过10次地震海啸。因此,即使我国大陆海区发生较强的地震,一般也不会引起海底地壳大面积的垂直升降变化,发生地震海啸的可能性较小。

解析:本题为提取要点题,一定要从语段的内在层次中寻找出主要信息。首要先找出概括的区域——“我国大陆海区……10次地震海啸”,再根据所配分值划分层次,即这一区域从哪几方面陈述的,然后选择最为精当的概括词或短语作答。“我国大陆海区处于宽广的大陆架上,海底地形平缓,近海水深大都在200米以内,相对较浅。从地质构造上看,只有营口——郯城——庐江大断裂纵贯渤海,其余沿海地区很少有大断裂层和断裂带,也很少有岛弧和海沟。专家查阅相关资料发现,两千年来,我国仅发生过10次地震海啸。因此,即使我国大陆海区发生较强的地震,一般也不会引起海底地壳大面积的垂直升降变化,发生地震海啸的可能性较小。”

答案示例:①地形;②水深;③构造;④历史。

3.下定义

从下列材料中选取必要的信息,为“心理咨询”下定义。(福建高考卷)

①心理咨询是给咨询对象以帮助、启发和教育的活动。

②这种活动必须运用心理学的理论、知识和方法来妥善处理各种心理问题。

③这种活动通过言语、文字或其他信息传播媒介来达到咨询目的。

解析:明确下定义的方法:“被定义概念=种差+邻近属概念”。先找出邻近属概念为“活动”,确立①为主干句,接着把②③两个种差提炼出来排序合并,即可得出答案。

答案示例:心理咨询是运用心理学的理论、知识和方法,通过言语、文字或其他信息传播媒介,给咨询对象以帮助、启发和教育的活动。

4.概括主要内容

阅读下面的材料,回答问题。(福建高考卷)

某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的感情。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”不译作“紊国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法律”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。

请用一句话概括该翻译家的观点。

答:________________________________________

解析:概括主要内容题,首先要找出概括的对象也就是语段内容的核心是什么,即“对别国国名的翻译”问题,其次要找出其表达的观点“怎么样”,即“中文翻译较外文翻译更能表达美好的感情”。答题时要强调中文翻译的感情色彩优势。另外,本题要求用一句话来概括,压缩时要注意句子结构的完整,不要把句子写成短语。

答案示例:对别国国名的翻译,中文能表达美好的感情,而外文不能。

当然,语段压缩题的题型还有很多,但“万变不离其宗”,只要我们按照语段压缩的具体步骤和解题技巧一一应对,分清语段层次,并依照要求提取所需信息,就可以轻而易举地提取主要信息了。

牛刀小试

1. 请从下面的材料中提取4个体现“广告效应”特点的关键词语。

所谓广告效应,是指广告作品通过广告媒体传播之后所产生的作用。从广告的性质来看,它是一种投入与产出的过程,最终的目的是为了促进和扩大其产品的销售,实现企业的盈利和发展。但是它本身就是一个复杂的过程,涉及到许多具体的环节,只有各个环节之间相互协调,才能确保它的有效性。

2. 从下列材料中选取必要的信息,为“火星文”下一个定义。(80字以内)

火星文,可解作火星人的文字。随着互联网的普及,年� 由于这种文字与日常生活中使用的文字相比有明显的不同并且文法也相当奇异,所以亦称火星文,意指地球人看不懂的文字。火星文这种称法最早出现于台湾社会,随即流行于中国大陆、香港和海外华人社会,成为中文互联网上的一种普遍用法,并逐渐向现实社会中渗透。

3. 阅读下面这篇关于苏州“昆曲”的材料,概括“昆曲”的演唱特点。

昆曲早在元末明初之际即产生于江苏昆山一带,是明代四大声腔之一。它是我国古老的戏曲声腔剧种,原名“昆山腔”或简称“昆腔”,清朝以来被称为“昆曲”,现又被称为“昆剧”。昆曲的伴奏乐器,以曲笛为主,辅以笙、箫、唢呐、三弦、琵琶等。昆曲的表演,也有它独特的体系、风格,它最大的特点是抒情性强、动作细腻,歌唱与舞蹈的身段结合得巧妙和谐。昆剧行腔优美,以缠绵婉转、柔漫悠远见长,在演唱技巧上注重声音的控制,节奏速度的顿挫疾徐和咬字吐音的讲究。

4. 以“虽然……但是……”的句式概括材料中作者的主要观点,不超过30字。

喜欢上网购物的网民认为,用互联网来完成购物不仅节省了时间,免除了舟车劳顿,还有机会买到在本地市场难觅的商品。

不愿使用网上购物的人则表示,最担心的是商品质量难以保证。而这种担忧的源头则来自于网络的虚拟和商家信用度的欠缺。其次,传统的消费文化理念也使多数人更愿意在商场购物。同时,对于具有购物欲望的消费者来说,无法预先体验商品也是一大壁垒。

中文翻译论文【第二篇】

关键词:试题;语料;剖析树;自然语言;机器翻译;TIMSS

中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1672-3104(2013)05?0244?08

一、引言

国际教育学习成就调查委员会(The International Association for the Evaluation of Education Achievement, 以下简称IEA)的主要工作是了解各国学生数学及科学(含物?、化学、生物、及地球科学)方面学习成就、教育环境等影响学生学习成效的因素,找出关联性,并在国际间相互作比较。自1970年起开始第一次国际数学与科学教育成就调查后,世界各国逐渐对国际数学与科学教育成就研究感到兴趣,IEA便在1995年开始每四年办?国际数学与科学教育成就研究一次,称为国际数学与科学教育成就趋势调查(Trends in International Mathematics and Science Study,以下简称TIMSS )。

中国教育科学研究院于1983年正式成为IEA的团体会员,并计划加入和引进TIMSS的调研活动,以期对中国数学教育和科学教育产生积极的作用。而我国的台湾省于1999年加入TIMSS后,已经开始着手实施相关工作,包括负责试题翻译及测验工作。本文在对国外和台湾的相关试题测试工作进行研究和分析后,对TIMSS试题翻译作了初步的研究分析。

以往使用人工翻译虽然可以达到很高的翻译质量,但是需要耗费相当多的人力资源和时间,而且在翻译过程中不同的翻译者会有不同的翻译标准,相同的翻译者也可能在文章前后翻译方式不一致而产生语意上的混淆。因此此类语言转换导致的问题间接影响试题难易程度。若直接将英文词汇透过英汉字典翻译成相对的中文词汇,翻译的结果可能会不符合一般人的用词顺序。另外中文的自由度较高,很容易造成翻译上用词顺序的不同。例如:“下图显示某一个国家所种谷物的分布图”,也可翻译为“某一个国家所种谷物的分布图,如下图显示”。可能会影响到受测者的思绪,使作答时粗心的情形增加。因此,若能?用机器翻译(machine translation)的技术来辅助翻译以及调整词序,便可提高翻译的质量和效率。

Dorr等学者[1]将现在机器翻译依据系统处?的方式来分类,分成以语言学为基础翻译(linguistic-based paradigms),例如基于知识(knowledge-based)和基于规则(rule-based)等;以及非语言学为基础翻译(non- linguistic-based paradigms) ,例如基于统计(statistical- based)和基于范例(example-based)等。

以知识为基础的机器翻译(knowledge-based machine translation)系统是运用字典、语法规则或是语言学家的知识来帮助翻译。这种?用字典来帮助翻译的系统,会有一字多义的情形发生,一个词汇在字典中通常有一个以上的翻译。以英翻中为例“current”这个字在字典里就有十多种不同的翻译,即使专家也无法找出一个统一的规则,在何种情况下要用何种翻译,所以在翻译的质量和正确性上很难满足使用者的的需求。因此,翻译系统通常都会限定领域来减少一字多义,例如“current”在电子电机类的文章中出现,最常被�

以范例为基础的机器翻译(example-based machine translation,以下简称为EBMT)的相关研究已有相当多年历史,在1990年美国学者Brown和Pietra[2]所提出的EBMT是将翻译过程分为分解(decomposition)、转换(transfer)和合成(composition)三步骤。分解阶段是将来源句放到范例库中搜寻,将所搜寻到word- dependency tree当作来源句的word-dependency tree,并且形成来源句的表示式;转换阶段将来源句的表示式转换成目标句的表示式;合成阶段将目标句的表示式展开为目标句的word-dependency tree,并输出翻译结果。Al- Adhaileh等学者[3]将structured string tree correspondence(SSTC)运用在英文翻译成马来西亚文的过程中,SSTC是一种能将英文对应马来西亚文的结构,但此结构并没有解决词序交换的问题。目前较完整的EBMT系统为tree-string correspondence (TSC)结构和统计式模型所组成的EBMT系统[4],在比对TSC结构的机制是计算来源句剖析树和TSC比对的分数,产生翻译的是由来源词汇翻译成目标词汇的机率和目标句的语言模型所组成。

我们提出双语树对应字符串的结构(bilingual structured string tree correspondence,简称为BSSTC)是可以运用在多元剖析树上的,并且BSSTC可在翻译过程中当作词序交换的参考。根据我们实验结果,我们能有效的调动词序,以提升翻译的质量。完成词序交换后,再透过字典翻译成中文,最后运用统计式选词模型,产生初步翻译结果,但本系统尚属于半自动翻译系统,故需要人工加以修饰编辑。

二、系统架构

由于我们的目的在于?用中英互为翻译的句子找出词序关系,并且将英文句和中文句词序的信息储存在计算机中,储存的格式是将中英文句的词序关系记录在英文剖析树的结构中,此结构将成为之后英文句的结构调整为适合中文的结构的参考。最后再将英文词汇翻译成中文词汇,并?用统计式选词选出最有可能翻译成的中文词汇,让翻译的结果更符合一般人的用词和顺序。

本系统的架构如图1所示。我们针对范例树产生的系统和英文句翻译系统这两部份分别简介如下。

范例树产生系统:这个系统?用中英平行语料作为基础,这里的中英平行语料必需要一句英文句对应一句中文句,且每一组中英文句都要是互为翻译的句子。中文句经过断词处?后,被断成数个中文词汇,以空白隔开;英文句则经过英文剖析器建成英文剖析树。将断词后的结果和英文剖析树经过剖析树对应字符串模块处?,建成英文剖析树对应字符串的结构树,此结构� 再将每个范例树取出子树,并且判断是否有词序交换,将需要词序交换的范例树全部存入范例树数据库中方便搜寻。

英文句翻译系统:当输入英文句后,先将句子透过英文剖析器,建成英文剖析树。有了英文剖析树就可以透过搜寻范例树模块,标记英文剖析树上需要调动词序的结构,并依照所标记的词序作调整。词序调整完成后再将英文结构树中的英文单字或词组透过翻译模块做翻译。其中翻译模块包含了大小写转换、断词处?和禁用词过滤等环节,之后将处?过的词汇透过字典文件做翻译[5]。每个英文单字或词组都可能有一个以上的中文翻译,因此需要选词的机制来产生初步翻译结果,此翻译结果尚需要人工作后续的编修。

三、系统相关技术

根据上一节介绍,系统架构分为范例树产生系统和英文句翻译系统两大系统。范例树产生系统的执行流程为先处理中文句断词和剖析英文句,再将断词和剖析后的结果输入至剖析树对应字符串模块,并将处?后的范例树存入数据库中。英文句翻译系统的执行流程区分为三大部分,第一部分为搜寻范例树模块,将英文剖析树跟范例树数据库作比对,并且将未比对到的子树做修剪;第二部分将修剪后的剖析树输入到翻译模块翻成中文;第三部分以中英词汇对?工具及bi-gram语言模型,计算出中英词汇间最有可能之翻译组合。

(一) 双语树对应字符串的结构(BSSTC)

在建立BSSTC结构之前,我们必须将中英平行语料中的中英文句先作前处?,我们将英文句透过[6]建成剖析树,剖析树的每个叶子节点为一个英文单字,并以英文单字为单位由1开始标号。这里我们将树根定义为第0层,树根的子树是第1层,越往下层数越大,故叶子节点必定是英文单字,且不属于任何一层,如图2所示。中文句子断词后的单位由1开始标号。这里的中文句代表来源句;英文句则代表目标句。本结构都假设中英文对应是在词汇的对应或连续字符串的对应基础上。假设剖析树的节点集合N={N1, N2, …, Nm},m为剖析树上节点个数,对任一节点n∈N,n有三个参数分别是n[STREE//]、n[/STC/]和n[//ORDER];我们以n[STREE/STC/ORDER]来表示。为了方便说明,若节点n只有n[STREE//]和n[/STC/],则以n[STREE/STC/]表示。再假设nC(n)为节点n有1到C(n)个子节点。n[STREE//]为节点n所涵盖来源句的范围,层数最大节点的n[STREE//]必定对应到一个来源句单字,此参数的功用为当作每个节点的键值(primary key),故在同一棵剖析树中n[STREE//]不会重复。图3是一个BSSTC结构的例子,来源句为英文:“Our experiments were simple in concept”;目标句为中文:“我们的实验概念很简单”。首先英文句必须先建成剖析树,每个叶子节点为一个英文单字,并以英文单字为单位做标号,例如:“Our(1)”, “ex-periments(2)”, “were(3)”, “simple(4)”, “in(5)”,“concept(6)”。另外中文句经过断词的处?后,以断词后的单位做标号,例如:“我们(1)”, “的(2)”, “实验(3)”, “概念(4)”, “很(5)”, “简单(6)”。中英对应句都标号后,以标号为单位开始做词汇对准(word alignment),并标记在剖析树的节点上。剖析树是用文法结构来分层,不同层节点能对应到不同的范围的目标句字符串。n[STREE/STC/]若为VP[3-6/4-6/],则STREE代表节点VP对应来源句第三到第六个字 “were simple in concept”;STC代表“were simple in concept”对应目标句的第四到第六个字“概念很简单”。nC(n) [STREE/STC/ORDER]的兄弟节点(sibling node)若为JJ[4/6/2]和PP[5-6/4/1],我们可以观察到JJ的ORDER大于PP的ORDER,故PP[5-6/4/1]的中文对应「概念在JJ[4/6/2] 的中文对应「简单之前。

(二) 建立BSSTC结构和产生范例树

建立BSSTC结构必需要有英文跟中文互为翻译的句子,建构的顺序是从最底层也就是层数最大的开始标记,再一层一层往上建置到第0层为止,标记参数顺序是先将所有节点的n[STREE//]和n[/STC/]标记完后,再标记n[//ORDER]。首先,标记最底层n[STREE//]的方法,是将最底层的节点n所对应叶子节点的编号标记在n[STREE//]。如图3节点NNS所对应来源句的“experiments”的编号为2,故NNS [STREE//]中的STREE标记为2。接着标记最底层n[/STC/]的方法是寻找中英对应句中互为翻译的中文词汇和英文词汇,也就是词汇对准。词汇对准若采用人工方式,则相当耗时费力,其本身也是一项困难的研究。如图3来源句的“experiments”在字典中的翻译有“实验”、“经验”和“试验”,将这三个中文翻译到目标句去比对,此例子将会比对到目标句第三个词汇“实验”,接着将目标句“实验”的编号标记在NNS[2/STC/]中的STC上。最后将比对到的个数除以英文句单字的个数,称为对应率。最佳情况下是每个英文单字都有相对应的中文翻译,对应率为1;最差的情况下每个英文单字都没有相对应的中文翻译,对应率为0,所以对应率会落在0到1之间,值越大代表对应率越高。我们需要够大的对应率,才能认定为范例树。因此,需要定一个门坎值来筛选,根据实验结果当门坎值越高留下来的范例树越少,而门坎值越低会使翻译的质量下降。

(三) 搜寻相同范例树

根据搜寻范例树算法的流程,如图7。首先将来源句的剖析树加到数?(queue)里,从数?里面取出一棵剖析树到范例树数据库中,搜寻是否有相同结构的范例树;如为否,则将此棵树的下一层的子树加入数?,加入数?的顺序为左子树到右子树;如为是,则将该树的ORDER标记在来源句的剖析树上,继续取出数?内的剖析树,直到数?里没有剖析� 所以来源句的剖析树是由一个以上的匹配子树所组成。

图6为剖析树搜寻范例树的情形。来源句:“The graph shows the heights of four girls”,剖析树为“(S(NP(DT The)(NN graph))(VP(VBZ shows) (NP(NP(DT the)(NNS heights))(PP(IN of)(NP(CD four) (NNS girls)))))”。透过搜寻范例树算法找出匹配子树,首先以节点S为树根的剖析树到数据库作搜寻,搜寻时不包含叶子节点,此例子没搜寻到匹配子树,则将节点S的子树NP和VP加入数?中。接下来将从数?中取出的子树为NP,到范例树数据库搜寻匹配子树,但数据库中没有相同的范例树,此时NP的子树皆为叶子节点,所以并无子树在加入数?中。依照先进先出的原则下一个从数?取出的是S的右子树VP,在范例树数据库中还是搜寻不到,因此要将VP的子树VBZ和NP加入数?中,但VBZ为叶子节点,故只有NP加入数?中。接下来是子树NP从数?中被取出来,子树NP在数据库中搜寻到相同的范例树,如图六的范例树就是所搜寻到的匹配子树,因此将范例树的ORDER标记上去,标记后的剖析树将如图8所示。此时数?中已经为空,搜寻范例树的流程到此为止。

标记完ORDER之后,将没有标记的子树作修剪,也就是将不用作词序交换的子树修剪到最小层树。如图8节点S的右子树、NP[2]和NP[1]的子树皆不需要作词序交换,因此修剪的结果为“(S(NP The graph) (VP(VBZ shows)(NP(NP[2] the heights)(PP[1](IN[2] of)(NP[1] four girls))))) ”,如图9所示。最后从层数最大的每个兄弟节点开始逐层往上依照优先权顺序调整剖析树的结构;调整后的结果将会输入到翻译模块产生翻译。若我们直接取来源句剖析树的叶子节点作翻译,将 翻译的部分会在下一节会作详细说明。

(四) 翻译处理

经过上一节处?最后得到修剪树,修剪树的叶子节点可能为英文单字(word)、词组(term)。词组即为数个单字结合的字符串,不一定为完整的句子,如“would be left on the floor”或词组(phrase,如名词词组、动词词组、形容词词组等) ,如“in order to”。在翻译处?上会遇到英文单字或词组,在英文单字的部分,直接查寻字典文件作翻译;词组的部分?用规则词典文件的词组,和词组进行字符串比对,以找出符合的词组及中文翻译。以下为字典文件及规则词典文件分项说明。

字典文件:字典文件部分我们使用Concise Oxford English Dictionary[8](牛津现代英汉双解词典,收录39429个词汇),将前处?过后的英文单字或词组做翻译对等字搜寻的动作,找出所有和该英文单字的中文词组,作为翻译的候选名单。如无法在字典文件中搜寻到对应的中文翻译。如姓名和专有名词,则直接输出该英文字。

规则词典文件:为常用的名词词组、动词词组、形容词词组等词组,以及试题翻译小组所决议之统一翻译词组以人工的方式建立的中英翻译对照档,如in order to(为了)。 分成单字和词组翻译是因为若在规则词典文件比对不到,则用空白来做一般字和字之间的断词,也就变成单字的翻译,因为词组较能完整表现出动作或叙述。如只用单字作翻译,会造成翻译上的错误。须注意的是比对的句型若有相似结构但不同长度的字符串样式,则取长度最长的为结果。如一英文句子为“…as shown in diagram…”,同时满足规则词典文件内的“as shown in diagram”和“in diagram”片语句型,则我们会选择长度较长的“as shown in diagram”而不是选择“in diagram”加上“as show”作为断词的结果。 在英文翻译成中文的过程中,有些英文单字不需要翻译或是无意义的情形,所以我们将这些单字过滤不翻译,这些单字称为stop word。例如:冠词the直接去除。介词for、to、of等,若前一单字为what、how、who、when、why等疑问词,则允许删除,另外,to出现在句首直接删除。助动词do、does等,判断方式与介词相同。在翻译过程中还可能出现词干变化(如~ing、~ed等)和词性变化(如动词break,其过去式为broke,被动式为broken,以及名词单复数型态)。词干变化的部份,我们可以还原各词性(名词、动词、形容词、副词);词性变化的部分,有些是不规则的变化,较难用算法处?。

四、系统翻译效果评估

本节主要介绍?用本系统翻译国际数学与科学教育成就趋势调查2010年考题,简称TIMSS2010,并将试题依照年龄别和科目别,分别比较翻译的质量。最后将与在线翻译以及已经研发在用的翻译系统作比较。评估方式为?用BLEU(IBM公司的机器翻译评测标准)及美国国家标准与技术研究院NIST(National Institute of Standards and Technology)指标。

(一) 实验来源

用来翻译的来源为TIMSS2010试题, 所有实验语料句对数、中英词汇数、中英总词汇个数及平均句长,皆如表1所示。用来建立范例树的来源有中国教育科学院委托北京实验二小和北京第四中学语文学习教科书补充资料题库[7]及科学人杂志。补充数据题库以人工方式完成中英语句对?(sentence alignment),再经过范例树的筛选门坎值为的情况下有565句。 用来训练选词机率模型的来源有自由时报中英对照读新闻及科学人杂志。自由时报中英对照读新闻从2009年2月14日至2011年10月31日,而自由时报中英对照读新闻本身就已经作好中英语句对?。科学人杂志是从2006年3月至2009年12月共110为语料来源。

(二) 实验设计

首先,将TIMSS2010试题问句以逗号、问号或惊叹号作为断句的单位,每个诱答选项做为断句的单位,若一道题目为一句试题问句及四项诱答选项所组成,则一道题目可断出五句。经过人工断句处?TIMSS2010试题,小学数学领域有165句;小学科学领域有262句;中学数学领域有439句;中学科学领域有236句,并整?为文字文件。建立范例树数据库所使用的语料为中学补充数据题库,训练机率模型所使用的语料自由时报中英对照读新闻加上科学人杂志,其中训练语言模型得到的bi-gram共有134435个。

主要评估的对象有Google在线翻译、Yahoo在线翻译及本系统互相做比较,并且评估翻译系统在不同年级的试题内容上,翻译质量是否会按照越低年级其翻译质量越好的趋势。因此,我们将实验组别分为中学生段和小学生段;数学领域以M为代号,科学领域以S为代号,当作实验组别的名称。可以TIMSS2010分为中学段2010 M组、中学段2010 S组、小学段2010 M组及以小学段2010 S组四组;在加上TIMSS 2010数学及科学领域之中学段试题,和TIMSS 2010数学及科学领域之小学段试题,分别为中学段2010MS组及小学段2010MS组,总共六组,如表2所示。

(三) 实验结果

从表3可观察到,中学段2010 M组NIST分数以Yahoo!最高分,但BLEU分数与本系统相近,可知Yahoo对中学段2010 M组所翻译的词汇跟参考翻译较相同,但Yahoo和本系统翻译后词序的正确性是差不多的。小学段2010 M组试题中有较多特殊符号,例如和等,Yahoo及Google在线翻译系统会将这些特殊符号处?成乱码,但本系统可以将特殊符号保留下来,故小学段和中学段2010 M组与最高分系统的差距较小。先前我们假设翻译质量是否会按照越低年级其翻译质量越好的趋势,观察中学段2010MS组及小学段MS组,可发现与假设相反,各系统在中学段2010 MS组的表现都比小学段2010 MS组要好。可推测出本系统其中一种语料为中学补充数据题库较符合TIMSS中学段2010的试题。

我们将中学段2010M组和中学段2010S组作比较,小学段2010 M组和小学段2010 S组作比较,可以发现各系统除了Google之外,在M组上表现都比S组好,因为M组的试题内容包含较多的数字,对于翻译系统较容易处?,而S组则包含较多专有名词,对于翻译系统较为困难。

五、结论

本论文提出BSSTC结构,此结构能够记录来源句词汇的位置、目标句词汇的位置及来源句与目标句词汇对应的关系;并且将BSSTC结构运用在我们实作的翻译系统上。本系统是?用BSSTC结构建立范例树,将来源句经过搜寻范例树算法,来达到修正词序的目的。最后,在依据修正后的词序进行翻译,翻译时再?用中英词汇对?工具及bi-gram语言模型,选出最适合的中文翻译,产生建议的翻译,此翻译还需要人工修整。 TIMSS的试题为数学及科学类,应该要用大量数学及科学类的语料,但实际上我们并无法找到够多的数学及科学类语料,尤其以中英对应的语料最少,所以我们选用新闻及补充数据题库来拟补语料的不足。不过训练量还是不够多,在选词上会有许多机率为0的情况,造成选词错误。未来将尽量找寻相关领域的语料,来建立范例树和训练语言模型,就能针对不同领域的内容进行翻译,使翻译的结果更为精确。 训练语料中的断词是使用国外的系统,而我们翻译使用的字典为牛津字典,两者所使用的字典并不相同,会使断词后的词汇可能无法在牛津字典中找到,造成选词错误。未来可将翻译后的词汇,找出同义词来扩充词汇数,便能增加被找到的可能性。

英文的语言特性上并没有量词,而中文句中运用了很多的量词,如缺少量词也会使中文的流畅度下将。本系统的翻译结果也缺少中文的量词。未来若能将翻译结果填补上缺少的量词,便可达到更好的质量,这也是我们今后要做的工作。

参考文献:

[1] B. J. Dorr, P. W. Jordan and J. W. Benoit. “A Survey of Current Paradigms in Machine Translation” Advances in Computers [M]. London: Academic Press, 1999: 1?8.

[2] P. F. Brown, J. Cocke, S. A. D. Pietra, V. J. D. Pietra, F. Jelinek, J. D. Lafferty, R. L. Mercer and P. S. Roossin. A Statistical Approach to Machine Translation [J]. Computa-tional Linguistics, 1990, 12(6): 79?85.

[3] M. H. Al-Adhaileh, T. E. Kong and Y. Zaharin, A synchronization structure of SSTC and its applications in machine translation [C]// Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics-2002 Post- Conference Workshop on Machine Translation in Asia. 2002: 1?8.

[4] Z. Liu, H. Wang and H. Wu. Example-based Machine Translation Based on TSC and Statistical Generation [C]// Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, 2005: 25?32.

[5] 桂诗春。 标准化考试一理论、原则与方法[M]. 广州: 广东高等教育出版社, 1986.

[6] 桑代克哈根。 心理与教育的测量和评价[M]. 北京: 人民教育出版社, 1985.

[7] 藏忠恒。 心理与教育测量[M]. 上海: 华东师范大学出敝社, 1987.

中文翻译论文【第三篇】

关键词 论文 英文标识 翻译

1论文摘要的翻译

论文摘要高度浓缩了整篇文章的精华,是人们在最短的时间内了解文章内容、进行信息检索的最重要、最快速的方法。在日益全球化的今天,家及个人合作交流频繁,信息和学术交流逐步全球化,为了与国际接轨及检索的方便。

特点和格式要求

摘要是全篇文章的浓缩,具有短小、精悍、完整三大特点,它具有独立的概括性,不阅读全文,就可以获得全文的大意。摘要中包括数据、结论,是1篇完整的短文,可以独立使用,也可以引用。

书写格式:英文摘要格式与中文摘要格式相同,标题和作者姓名的格式需要注意,英文标题的第一个词的第一个字母必须大写,除了介词、冠词、连词,标题中所有的词第一个字母都必须大写,介词和冠词在标题开头时第一个字母也要大写,作者姓名的姓和名第一个字母必须大写。

内容要求:第一句话不应与标题重复,按照标准删除不必要的词,如“In this paper”,“It is reported that…”,“This paper describes…”等等,不说废话,取消或减少背景信息,重点表达新的研究情况、内容和结果,使人一目了然。

翻译的原则和标准

内容忠实准确

鲁迅先生提出“宁信而不顺”,“一信为主,以顺为辅”。唐玄奘提出“求真喻俗”,“求真”就是译文要忠实于原作的内容。美国著名翻译理论家奈达提出“消化原文”。这些翻译标准都体现者“内容忠实”的重要性。内容忠实,即为确切、完整的表达原文的意思。论文摘要虽然简短,但反映了作者的观点和态度,在翻译中应做到切实准确,无添加、删减内容,做到忠实于原文。

语言通顺流畅

论文摘要的内容是由语言表达出来的,语言不通顺,表达就不清楚,从而就很难达到翻译的目的。论文摘要学术性强,翻译中需要正确使用英语修辞法,小到标点符号,大到词语搭配、构词方法都必须做到严谨,使翻译更加符合英语的语言规律和表达习惯,保证语言通顺流畅。

文体风格一致

译文的语言要与原文的语言风格一致。其中包括词汇特色、语法特色、修辞特色和语体特色。论文摘要属于学术文字,所以译文风格应当尽量使用现代语言、书面语和学术专有词汇,用词准确、正式,风格严谨,逻辑性强,不要片面追求文采上的修饰,避免使用文艺腔、舞台腔。

摘要正文的翻译

选词方面

使用专业性术语:某一学科领域的专业术语具有表义精确、文体正式的特点,翻译需要选择对应的专业词汇。

句法方面

汉语句子的完整性主要是通过语义确定的,而英语则十分强调形式上的逻辑完整性,其句子的完整性是由英语语法框架确定的。英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。

时态方面

我们在进行摘要翻译时,常常对时态把握不当,或通篇使用一种时态,或各种时态错杂使用,使摘要译文表达不够清楚,容易产生歧义,因此,在论文摘要翻译时,正确使用英文时态非常重要。

语态方面

英语表达习惯上倾向于使用被动语态表达正式、客观的含义,因为被动语态避免了提及动作的执行者,这与学术论文要求的表达风格一致,并且主动语态在结构上不利于不利于句子扩展,表达能力不够强大,因此,为了突出论文强调客观事物和过程的描述,使得整篇论文和学术活动符合科学性,表现可信性,论文摘要的翻译常常采用被动语态。

译文的整体把握

任何文字的翻译都要进行通篇的把握,都要在通读全文了解大意的基础上进行,否则就有可能误解了某一句话而造成全文内容的误译。

2论文标题、作者及关键词等的翻译

论文标题的翻译

标题是全文的高度概括,在准确反映内容的前提下,标题字数应当越少越好,一般在12个单词以内,最长不宜超过16个单词。标题的翻译要符合英语学术用于规范,但不能按照汉语标题逐字对译。

清楚(Clarity):在翻译论文标题时,译出的英文标题意义必须明确清楚,不能产生歧义或意义表达模糊。

准确(Accuracy):为使标题准确反映论文内容,在翻译时尽量避免使用非定量定性的、含义宽泛的词和短语,而应力求用词用词符合专业规范,有特定的指示性,或能定量定性的反映论文内容,比如使用Ultrasonic就准确表明了速度快,比用fast更精确和符合学术规范。

简洁(Brevity):英文标题最好不超过10-12个单词或100个英文字符(含空格和标点符号),尽量不使用两行表达,超过两行的标题会给读者留下不佳的印象。当然题目也不能过于简短,论文题目的简洁必须基于清楚表达信息的基础之上。

作者姓名及单位的翻译

论文摘要的作者署名应符合GB7713的有关规定。依据GB/T16159,参照ISO690,并经国家语委认可,中国作者姓名的翻译采用汉语拼音,要求姓前名后,中间空格,姓氏的全部字母均大写,复姓应连写,名字的首字母大写,姓氏与名均不缩写。

关键词的翻译

关键词在摘要正文后另起一行,以“Key words:”作为标志。英文关键词一般由中文关键词翻译得到,应注意选择英文词汇时保证符合本领域的学术规范,使用名词或名词词组,切记�

3论文参考文献的翻译

(1)对文献中出现的专有名词如人名、著作名、期刊名、出版地名及出版社名等必须采用�

如:英国杂志Science News为大家�

(2)按照对应原则将参考文献中的各个项目翻译后,还应该按照译文文字要求的参考文献格式进行重新排列组合,使之符合人文的格式要求。

总之,翻译参考文献最重要的原则是把握好中英两种文字对参考文献的格式要求,不管是译成哪种语言,都必须把握学术标准,力求严谨、准确。

参考文献

[1] 蔡基刚。大学英语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2] 程永生。汉译英理论与实践教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[3] 穆雷。英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[4] 杨士焯。英汉翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2006.

翻译论文【第四篇】

关键词:政论文;特点;异化;归化

中图分类号: 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)37-0124-02

随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显。作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎我国的国际形象,决定着我国文化价值和意识形态输出的效果。作为国家意识形态和权力的载体,政论文翻译对译者的水平有着更为严格的要求。政论文中不断涌现出的富有中国特色的新词,为英译工作增添了新的难度和障碍。因此,丰富完善政论文的翻译手段势在必行。[1]研究政论文的翻译,我们首先需要详细了解政论文的相关内容。

一、政论文

政论文,或政治性论文,是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,形式多样,范围广阔,具有一定的政治倾向。为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴,主要涉及:革命领袖有关政治的文章、报告、演说;党政机关、政治团体的宣言、声明;报刊杂志的政治性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等。

二、政论文的特点

政论文的特点包括:具有一定的政治倾向;讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。在运用语言材料上要求准确性、严密性同生动性、形象性密切结合起来。科学作品中特有的表达方式,如图表、符号、公式等,在政论文中可以适当地加以运用。文艺作品中常用的比喻、对偶、排比、婉言、反语、设问等修辞方式,政论文中也可以自由运用。中国政治文献的语言具有鲜明的特色:重复的词语多、句子偏长、句型结构单一、祈使谓语结构和并列短句多、主语缺乏、连接成分使用不多、句与句之间没有明确的逻辑关系等。而英语在句式衔接上多“形合”,体现在常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句将句子衔接起来,注重显性衔接,把句子形式和结构完整放在突出位置,并且尽量避免重复。政治文献的政治性、严肃性、准确性,使译作必须精益求精,确保文化价值的成功有效输出。[2]

三、政论文的翻译要求

政论文翻译的总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用。具体来讲,有以下四个方面。

1.忠实原作政治思想内容。译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的立场,所论述的方针、政策不允许有丝毫歪曲篡改。

2.义切词严,爱憎分明。政论文用词的语义深度、句意或轻或重,反映了作者的立场和态度。译者在谴词造句时,必须认真揣摩,仔细推敲。

3.概念同一。术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严密。同1篇文章里或不同的文章里表示同一个概念,论述同一个事物的名词或词组的译名要始终保持同一。

4.逻辑严谨。通读原文,抓住中心,分析文章的脉落,理清作者逻辑推论,领会作者的章法,避免断章取义和逻辑错误。

四、政论文翻译注意事项

1.了解文章的写作意图及写作背景。

2.透彻理解原文,准确把握词意,慎重选词择句。

3.通读原文全文,抓住中心论点,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法。

4.弄清作者的立场、观点。搞清文章的出发点,力避歪曲事实。

五、具体翻译策略

中文政治文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政论文的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受。[3]

1.笼统词汇具体化。政论文有不少词意模糊的“宏观性”词汇和词组高频出现,用以表明某事物的特征或状态等,但英语词汇比较严谨、具体,因此翻译时,根据不同的上下文和文体风格选择用词,说到实处。如:加快实施“走出去”战略。We wi11 accelerate the implementation of the “going global”strategy.巩固扩大传统消费,积极培育信息、旅游、文化、健身、培训、养老、家庭服务等消费热点,促进消费结构优化升级。We will strengthen and expand traditional consumption,and promote the upgrading of the consumption structure by actively cultivating areas of high consumption,such as information,tourism,culture,fitness,and training,services for the elderly and household services.

2.词义抽象化。词义抽象化是把原文中某些意义比较具体和形象的词在译文中引申为一般的词。译者应把所有意象有机地揉进译文当中,帮助读者更好地了解中国特殊的政治文化内涵,从而提高译文的可读性。如:保障“米袋子”、“菜篮子”安全。To ensure the security of the “rice bag”(grain supply)and “vegetable basket”(non-staple food supply).让权力在阳光下运行。To make sure that power is exercised in a transparent manner.

3.替换。在用词上,汉语多用动词,喜欢原词重复或同义词、近义词重复,而英语常用名词、代词,偏爱文学简洁,忌讳重复。翻译时,要注意转化词类,运用替代或省略,或直译出其中一组词义。如:倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧。Hear the people's voices,reflect their will and pool their wisdom.全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设。make headway with our efforts to encourage socialist economic,political,cultural,social,and ecological development.

4.删减汉语中迁移性冗余。为了起到激励和鼓动的作用,政论文章往往会重复强调重要内容,这是政论文章的一大特点,无论是汉语还是英语都是如此。这类重复有词汇重复和结构重复,这就是“有用冗余”。忠实标准高于简洁标准,不能以辞害意。[4]如:抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力。The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people,strengthened the cohesiveness of the Chinese nation.

5.增译。增加主语、背景信息。如:认真治理政府工作人员以权谋私和读职侵权问题。We will conscientiously clear up problems related to government employees who abuse power for personal gain,neglect their duties,or infringe upon others’ rights.“十二五”时期的主要目标和任务。Main objectives and tasks for the Twelfth Five-Year Plan period.[5]

6.缩略词汇。汉语中许多政策或社会现象新问题,常用几个字概括出来,言简意赅。翻译时需要增补原文中没有的词语,将其隐含成分表达出来,从而使译文确切清楚,做到使读者准确、清楚、顺利地了解原文,达到等效翻译的目的。因此,英译中通过括号注释的方法具体指出。

7.变换表达方式。用词重复是政论文体的特点,也是翻译的一大难点。如:要更好地满足人民群众多层次多样化文化需求,发挥文化引导社会、教育人民、推动发展的功能,增强民族凝聚力和创造力。We will better satisfy the diverse cultural demands of the people;have culture play its role in guiding society,educating the people,and promoting development;and enhance national cohesiveness and creativity.只有一流的教育,才能培养一流人才,建设一流国家。First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and building a great country.区域发展呈现布局改善、结构优化、协调性提高的良好态势。A favorable situation emerged in which regional development was better distributed,structured and coordinated.[6]

8.零翻译。“零翻译”打破了常规的翻译方法,具有特有的自身优势。为适应翻译实务迅速增长的需要,有必要引进“零翻译”这一概念。在政论文中引进“零翻译”将会对我国外宣工作产生积极意义。[7]2008年12月18日,胡锦涛同志在纪念改革开放30周年大会的演讲中首次提出“要不动摇、不懈怠、不折腾……”国务院新闻办会现场将“不折腾”以“bu zhe teng”形式直接引入了英文。政论文译文质量好坏的评价标准在于国外读者是否能正确理解我国的外交言论和政策,需要译者在准确翻译富有中国文化特色词句的同时,又保留汉语的韵味和魅力,如:这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用。Together,these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic performance,enhancing confidence,stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.

政论文肩负着传扬中国的国策、国际立场和伟大成就的重任,采用异化的翻译策略帮助宣扬中国政治和社会文化,将大量中国特色的词汇和表达推向国际,丰富世界的语言,吸引英文读者进一步了解中国、熟悉中国政治体制和文化。当然,这些词汇和表达必须经常性、固定地出现才能逐渐为英文读者所熟悉和接受。同时,归化译法也出现在政论文翻译中,对中国特色用语进行变通或者借用较地道的英语词汇表达中国特色的词汇的做法就是从目的语读者角度出发采用归化译法的结果。异化和归化策略相结合既传播了中国文化又使中国文化在两种文化的碰撞中得以优化从而促进了文化交流。

政论文要求译者有敏锐的政治意识,还要有扎实的翻译基本功和深厚的文化背景知识,[8]掌握国外有关我国时政词语地道的表达,能创造性地开展工作。

参考文献:

[1]王基逢,安静。试析政论文中的“零翻译”[J].大学英语(学术版),2011,(3).

[2]胡峰笙,李欣,荆博。衔接理论在政府工作报告英译中的应用探析[J].社科纵横,2011,(1).

[3]沈微。浅谈《政府工作报告》中词汇英译的几点注意事项[J].外语研究,2012,(11).

[4]王平兴。关于汉英翻译“迁移性冗余”的一些思考[J].中国翻译,2011,(5).

[5]金美玉。从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象[J].淮海工学院学报(社会科学版),2011,(7).

[6]谢绿叶。功能目的论指导下的政府工作报告翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2011,(2).

[7]王基逢,安静。试析政论文中的“零翻译”[J].大学英语(学术版),2011,(3).

[8]王维平。时文汉译英中的词汇杂合现象[J].宁波大学学报(人文科学版),2013,(1).

相关推荐

热门文档

48 3190866