经典英语散文范例【热选4篇】
【阅读指引】阿拉题库网友为您分享整理的“经典英语散文范例【热选4篇】”范文资料,以供您参考学习之用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给大家吧!
英语散文名篇欣赏【第一篇】
挖掘黄金
When I was a young boy in Santa Cruz, California I used to help my Grandfather in the fields by his home. This was not his land but back in those days it was not unusual to barter with the neighbours to worked it for them so he could grow the vegetables that he loved. He would then share them with the neighbour for payment. He grew corn, beans, peas, zucchini, cucumbers and garlic. And nobody could grow bigger dahlias than my Grandfather.
在我很小的时候,我的祖父家住在加利福尼亚的圣克鲁斯城,我常常去祖父家附近的田地里帮他干农活。尽管那块田地是属于祖父的邻居,但在那个时候,邻居之间作实物交易是很常见的,所以祖父也能在那块田地种上自己喜爱的农作物。而作为报酬,在收割时祖父就与邻居们一同分享果实。祖父通常种植玉米、大豆、豌 豆、南瓜、黄瓜和大蒜。祖父的'农艺很高超,就连他种的大丽花长得也要比邻居们种的高大许多。
As I worked along side him he used to love to tell this story of a named Giuseppe (Joe) and his wife who moved to a new farm with their three sons. They were settling into the new community when a nearby farmer told Joe that there was gold in the dirt of his new property. Joe took that statement as that there was actual gold in the land. He thought to himself, “I have three healthy sons, I will tell them about it”。 Indeed he told his sons that there was gold to be found in their new property. Needless to say his sons actually took charge of their personal enterprise right on their own land. They had visions of what they would do when they found gold. Each son had a different vision. For as young as they were, they set up quite a professional approach in the digging for gold.
当我在一旁帮祖父干农活时,他总爱给我讲一个名叫乔的一家人的故事。故事是这样的:乔带着妻子和他们的三个儿子搬到了一个新的农场。当乔一家人住进一个新杜区以后,附近的一位农夫告诉乔说他的地里有黄金。乔昕后以为这片土地有真的黄金存在,就在心里暗想我有三个健壮的儿子,我应该把这件事告诉他们。"于是,乔告诉他的儿子说,在他们家的这块新地产上可以找到黄金。不必说,他的儿子们立刻去地里挖掘黄金了,就好像把这件事当成了自己的事业一样。他们幻想着找到黄金以后去做什么,但每一个人都有各自不同的梦想。因为他们如此年轻,还提出一个相当专业的挖掘黄金的方法。
They began in one corner with a certain width and kept going until they got to the end. Once they got to the property line they would start another swath and go back the other direction. They began to realize that digging for gold was fun! This procedure went on for about six months and they still weren through going through the whole property.
他们先从一个角落开始挖掘,并以特定的一个宽度继续向前挖,一直挖到这块土地的尽头。他们渐渐觉得挖掘黄金这件事充满了无穷的乐趣!就这样不知不觉,他们连续挖了六个月,仍然陶醉在拥有黄金以后的美梦里。
Meanwhile Joe thought he would plant some crops in the area where the dirt had been turned thoroughly. He planted corn, tomatoes, potatoesand onions. His sons continued to dig through the soil, determined to find gold. As more dirt was available. Joe planted more crops. An interesting point here is that Joe had never farmed before but it had always been a dream of his to do so.
与此同时,乔有了新的想法,他打算在这些彻底翻新过的土地上种一些农作物。于是,他开始种玉米、西虹柿、马铃薯和洋葱。而他的儿子们仍在这块土地上继续不停地挖掘着,一心想找到黄金。随着可利用的土地越来越多,乔的农作物也越种越多。有趣的是,乔以前从来不会种田,那似乎是他所不敢想象的,然而现在他却做到了。
英语散文名篇欣赏【第二篇】
生活之路
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting.
大多数人的生活被他们身处的环境所决定。他们不仅接受既定的命运,而且顺从命运的安排。他们就像街上的有轨电车一样,在他们既定的轨道上行驶,而对于那些不时出没于车水马龙间和欢快地奔驰在旷野上的廉价小汽车却不屑一顾。我尊重他们,他们是好市民、好丈夫和好父亲。当然,总得有些人来支付税收,但是,他们并没有令人激动的地方。
I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it in to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events, we have the illusion of it. At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or to the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the worlds history obliged us to take the turning we did.
另外有一些人,他把生活掌握在自己的手里,可以按照自己的喜好去创造生活,尽管这样的人少之又少,但我却被他们深深地吸引着。可能世界上并没有诸如自由意志这样的事情,但是无论怎样,我们总有关于自由意志的幻想。当我们处在一个十字路口时,我们似乎可以决定向左走还是向右走,可是一旦做出选择,我们却很难意识到,实际上是世界历史的全部进程强迫我们做出了那样的选择。
经典的英语散文【第三篇】
He was 11 and went fishing every chance he got from the dock at his family's cabin.
他11岁那年,只要一有机会,就会到他家小屋的码头上钓鱼。
On the day before the bass season opened, he and his father were fishing early in the evening. Then he tied on a small silver lure and practiced casting. When his peapole doubled over, he knew something huge was on the other end. His father watched with admiration as the boy skillfully worked the fish alongside the dock.
鲈鱼季节开放的前一天晚上,他和父亲早早开始垂钓。他系上鱼饵,练习如何抛线。当鱼杆向下弯的时候,他知道线的另一端一定钓到了一条大鱼。父亲看着他技巧纯熟地在码头边沿和鱼周旋,眼神充满赞赏。
Finally, he lifted the exhausted fish from the water. It was the largest one he had ever seen, but is was a bass.
最后他将筋疲力尽的鱼提出水面。这是他所见过的最大的一条,还是一条鲈鱼。
The father lit a match and looked at his watch. It was 10 ----two hours before the season opened. He looked at the fish, then at the boy.
父亲檫着一根火柴,看了看表。十点了---离开禁还有两个小时。他看了看鱼,又看了看男生。
"You'll have to put it back, son." he said.
“您得把它放回去,孩子。”父亲说道。
"Dad!" cried the boy.
“爸爸!”男生叫道。
"There will be other fish," said his father.
“还有其他的鱼嘛。”父亲说道。
"Not as big as this one," cried the boy.
“但没这么大。”男生叫道。
He looked around the lake. No others were anywhere around in the moonlight. He looked again at his father. Even though no one had seen them, nor could anyone ever know what time he caught the fish, the boy could tell by the clarity of his father's voice that the decision was not negotiable. He slowly worked the hook out of the lip of the huge bass and lowered it into the black water. The boy suspected that he would never again see such a great fish.
男生环视了一遍湖。月光下附近没有其他人。他又看了看他父亲。从父亲不可动摇的语气中,他知道这个决定没有商量余地,即使没有人看到他们,更无从得知他们何时钓到了鱼。他慢慢地将鱼钩从大鲈鱼的唇上取下,然后蹲下将鱼放回水中。男生想,他可能再也看不到这么大的鱼了。
That was 34 years ago. Today, the boy is a successful architect in New York City. He takes his own son and daughters fishing from the same dock.
那是34年前的事了。现在,男生是纽约的一个成功的建筑师,他带着自己的儿女仍然在同一个码头上钓鱼。
And he was right. He has never again caught such a magnificent fish as the one he landed that night long ago. But he does see that same fish---again and again---every time he comes up against a question of ethics.
他猜得没错。自那次以后,他再也没有钓上过那么大的鱼了。但每次他面临道德难题而举棋不定的时候,他的眼前再三浮现出那条鱼。
For, as his father taught him, ethics are simple * of right and wrong. It is only the practice of ethics that is difficult. Do we do right when no one is looking? Do we refuse to cut corners to get the design in on time? Or refuse to trade stocks based on information that we know we aren't supposed to have?
他父亲曾告诉他,道德即是简单的对和错的问题,但要付诸行动却很难。在没人瞧见的时候,我们是否仍遵循道德准则?为了将图纸按时完成,我们是不是也会走捷径?或者在明知道不可以的情况下,仍将公司股份卖掉?
We would if we were taught to put the fish back when we were young. For we would have learned the truth. The decision to do right lives fresh and fragrant in our memory.
在我们还小的时候,如果有人教导我们把鱼放回去,我们会这样做,因为我们还在学习真理。正确的决定在我们的记忆里变得深刻而清晰。
It is a story we will proudly tell our friends and grandchildren. Not about how we had a chance to beat the system and took it, but about how we did the right thing and were forever strengthened.
这个故事我们可以骄傲地讲给朋友和子孙们听,不是关于如何**和战胜某种体制,而是如何做正确的决定,从而变得无比坚强。
经典的英语散文【第四篇】
In the eternal universe, every human being has a one-off chance to live --his existence is unique and irretrievable, for the mold with which he was made, as Rousseau said, was broken by God immediately afterwards.
在茫茫宇宙间,每个人都只有一次生存的机会,都是一个独一无二、不可重复的存 在。正像卢梭所说的,上帝把您造出来后,就把那个属于您的特定的模子打碎了。
Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions that are within the reach of anybody striving for them. But your experience of and feelings about life are your own and not to be shared. No one can live your life over again after your death. A full awareness of this will point out to you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yours. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which add luster to your personality.
名声、财产、知识等等是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替您感受 人生。您死之后,没有人能够代替您再活一次。如果您真正意识到了这一点,您就会明 白,活在世上,最重要的事就是活出您自己的特色和滋味来。您的人生是否有意义,衡 量的标准不是外在的成功,而是您对人生意义的独特领悟和坚守,从而使您的自我闪放 出个性的光华。
It is not easy to be what one really is. There is many a person in the world who can be identified as anything either his job, his status or his social role that shows no trace about his individuality. It does do him justice to say that he has no identity of his own, if he doesn't know his own mind and all his things are either arranged by others or done on others' sugg estions; if his life, always occupied by external things, is completely void of an inner world. You won't be able to find anything whatever, from head to heart, that truly belongs to him. He is, indeed, no more than a shadow cast by somebody else or a machine capable of doing business.
真正成为自己不是一件容易的事。世上有许多人,您说他是什么都行,例如是一种 职业,一个身份,一个角色,惟独不是他自己。如果一个人总是按别人的意见人生,没 有自己的**思索,总是为外在事务忙碌,没有自己的内心人生,那么,说他不是他自 己就一点儿也没有冤枉他。因为确确实实,从他的头脑到他的心灵,您在其中已经找不 到丝毫真正属于他自己的东西了,他只是别人的一个影子或一架办事的机器罢了。