小石城山记翻译精编3篇
【引言】阿拉题库漂亮网友为您分享整理的“小石城山记翻译精编3篇”范文资料,以供参考学习,希望这篇文档资料对您有所帮助,喜欢就下载分享给朋友吧!
小石城山记翻译范文1
球星粤语译名颇多可采撷的有趣典故。欧文名“奥云”,正符合巅峰时期的欧文神一般疾风吹云的速度。“碧咸”也比贝克汉姆来得有古意,“施丹”更比齐达内大气,“保方”比起布冯来更适合用作守门员的名字,保一方平安嘛。不过粤语翻译也有失手的,比起罗纳尔多,“朗拿度”这个名字就拗口很多,还是大罗、小罗、C罗喊起来比较容易记忆。
宋世雄、韩乔生年代,别说网络了,足球杂志都没怎么发展,对于一个球星的译名也是“摸着石头过河”,看哪个比较朗朗上口,一般就用了哪个。例如巴乔,被叫过巴焦、巴治奥、巴吉奥、巴治欧,最后才上下统一叫作巴乔,比起高高在上的解说员,人民群众不只眼睛是最雪亮的,舌头也是最顺溜的。阿森纳的现任主教练,当初叫做“旺热”,那时的阿森纳也最旺最红火,N场不败的纪录;到如今众老将风流云散,在联赛中保四争三,多年无冠,旺热也不叫旺热了,叫“温格”,由热变温,世态炎凉。
球迷文化刚刚在国内兴起的时期,被错译、乱译最多的是球队主场的名字,而如今主场名字也往往是足球队的代称。皇马的伯纳乌球场,曾经被讽刺者翻译为“宝莱坞”,寓意其一片歌舞升平、黄金遍地,也曾经被文青球迷翻译为“不老坞”,希望其中白衣飘飘的巨星们青春永在,当然现实是残酷的。还有个印象深刻的译名为“卜来屋”,皇马巨星云集、竞争激烈,来者如同进占卜屋,凶吉只得天定。
当初和笔友们攒足球酸段子的时候,也曾经试着翻译过,比如巴塞罗那青训基地“拉玛西亚”,我们有个才女将其命名为“浪漫示爱”,发音相近,只是这浪漫的词语距离足球训练基地的本意忒远了点。还有位翻译为“铃满山崖”,看来她是浪漫爱情武侠小说爱好者。我们内部评选的最佳译名是“拉马思崖”,这译名不仅含有“学海无涯苦作舟”的励志之意,更有“悬崖勒马”的劝世之意,甚至还有几分悠然古韵,和巴塞罗那高迪之城很匹配。
小石城山记翻译范文2
关键词地名翻译 汉语拼音音译 文化传递
1 新疆旅游业的发展概况
改革开放后,我国的旅游事业得到了进一步的发展,尤其是,奥运会的举办,让国外的游客跟多得了裂了中国,他们来中国的主要目的之一,(阿拉文库★)就是游览我国境内著名的名胜古迹。新疆旅游事业,在这种大背景下也得到了蓬勃发展。据我国国家统计局2007年的数据显示:新疆旅游产业快速发展。近年来新疆观光旅游的创收非常可观,全区旅游业主要经济指标的增幅连续超过两位数。2006年,……其中,实现国际旅游收入亿美元,年均增长%;(中国统计信息网,2007-10-8)。新疆生产建设兵团2007年统计,……其中外国游客万人次,同比增长%;……,其中外国游客万人次,同比增加%;(新疆生产建设兵团旅游网,2008-4-30)旅游产业的发展,使旅游相关的汉译英文本也相应地增加起来,如,饮食的翻译,宾馆名称的翻译,地名翻译,等。地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
2 国家对于我国地名英译的要求
“地名是最常用的社会公共信息之一,作为人际交往中不可缺少的一个基本工具纽带,作为国家西边那个证管理,经济建设,中外交流等领域必要的信息资源,应报纸准确,规范,对外宣传、国际交往过程中进行反一时也力求准确。”(胡占斌),我国有中共中央马恩列斯著作编译局、新华社、中国科学院语言研究所等单位在研究关于地名的翻译问题。在20世纪中叶,还曾制定了英、俄、法、德等语种的地名译音表。1989年,中国地名委员会组织有关部门统一制定了《外国地名汉字译写通则》。1993年,中国地名委员会颁布了英、俄、法、德、西、阿等地名译写规则。1999年我国又颁布了《地名标牌城乡标准》。除此之外,我国地名的规范在以下书中都有详细记载:《中华人民共和国地名录》、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》、《作者编辑常用标准及规范》、《中国大百科全书——中国地理》、《香港特别行政区地图册》、《汉语拼音中国地名手册》、《国家语言文字规范和标准选编》(周婷,2007)。
具体规定
规定用汉语拼音拼写我国地名。即,用汉语拼音音译
(1)专名是单音节的英译法例如:恒山 Hengshan Mountain(山西)
(2)通名专名化的英译法。例如:都江堰市 Dujiangyan City
(3)通名是同一个汉字的多种英译法。例如:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉);邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
少数民族语地名的记音用加符字母(地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吾尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。)例如:乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)甘德县Gade County(青海果洛)
3 新疆一些地名的翻译
新疆是占我国领土面积六分之一的大省,大大小小的地名有很多,每个地名都和在这片土地上生活的各个民族有很深厚的关系,因此,新疆地名的准确翻译也是让外国游客准确细微的了解新疆的一面镜子。除以上的提到几例新疆地名翻译外,新疆其他地名翻译也体现了我国地名英译的要求。我国的这中译名处理,“除从纯语言学的观点考虑外,还反映国家的语言政策。因为,语言政策在一个多民族的国家里是国家语言政策的重压组成部分,是民族自治政策是否能够全面贯彻落实的重要体现”。(谢旭升,2008)
用拼音音译。(用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准)。如:伊犁 Yili,石河子Shi Hezi,北屯Beitun,博乐市Bole City,哈巴河 HA Bahe,五家渠Wu Jiaqu,天山Tianshan Mountains,昆仑山Kunlun Mountains,拜城县Baicheng County,莎车Shache,阿克库乐湖Akkula Lake,尼雅河Niya River,等。
少数民族语地名的记音用加符字母(是国家队少数民族社会地位的尊重,是利用社会语言学处理词语的产物(谢旭升,2008))如:阿勒泰地区Altay Prefecture,巴音郭楞蒙古自治州Bayangol Prefecture,克拉玛依Karamay,库尔勒市Korla city,喀什Kashgar,喀纳斯湖Kanas Lake,博斯腾湖Bosten Lake,那拉提Naraty,等。
少数意译法(“意译不同于乱译,它是建立在理解原文和两种语言规律的基础上所进行的灵活翻译方法。”(张露,2008各具千秋的直译和意译)一些景点,一般用意译法,更显形象,生动,给人以身临其境的美感)如:孔雀河Peacock River,天池Heavenly Lake,红山,The Red Hill,等。(谢旭升,2008)
4 地名翻译中的文化体现
“等效的翻译就是文化的翻译。”(谢旭升,2008)翻译本身就是从一种语言向另一种语言的文化传递,这些地名汉译英就可以外国游客体味到新疆各民族文化的交融和各民族大杂居,小聚居的特点,如yili,shihezi,wujiaqu是汉语音译,Alatay是哈语音译,如:Nalati,Banyangol是蒙语音译,Kashgar,hotan是维吾尔语音译,等。从中感受到新疆多民族家庭中,民族之间生活习惯,风俗的相互影响和各民族之间的相互依赖,同时,也反映着各个民族在这片土地上的和谐相处。
5 结语
翻译在对外旅游中起到了传承跨文化的作用。“地名是历史的产物,所以地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。”(贺继宗,胡新民,2008)规范,标准的地名翻译是外国游客了解中国的很好途径。因此,根据笔者英译中国地名的体会,本文阐述了新疆地名英译的一些特点,供译者和读者参考。
参考文献
[1]贺继宗,胡新明。浅谈地名翻译——兼论乌昌地区地名翻译。昌吉学院学报,2008,(6).
[2]胡占斌“城市地名翻译实践中存在的一些问题及解决方法。邵阳学院学报(社会科学版),2007,(2):51-53.
[3]谢旭升。特色汉英翻译教程。新疆大学出版社,2008.
[4]张露。各具千秋的直译和意译。科技信息,2008:161-162.
[5]周婷。中国地名的翻译探讨。科技资讯,2007,(25):231-232.
小石城山记翻译范文3
看球多年,看着看着就忘记了自己的立场:看技术,看不懂;看帅哥,又近视,没事儿只好像侠客行里的石破天,看字不看意,看名不看球。看球星的名字是件极有意思的事情,第一个给我留下深刻印象的球星译名,是1994年巴西世界杯上大放光彩的贝贝托,粤语名“白璧图”,这名字真是胜过“翡冷翠”的神译,仿佛一幅万里江山图展示于白玉九龙壁上,气吞山河。
球星粤语译名颇多可采撷的有趣典故。欧文名“奥云”,正符合巅峰时期的欧文神一般疾风吹云的速度。“碧咸”也比贝克汉姆来得有古意,“施丹”更比齐达内大气,“保方”比起布冯来更适合用作守门员的名字, 保一方平安嘛。不过粤语翻译也有失手的,比起罗纳尔多,“朗拿度”这个名字就拗口很多,还是大罗、小罗、C罗喊起来比较容易记忆。
宋世雄、韩乔生年代,别说网络了,足球杂志都没怎么发展,对于一个球星的译名也是“摸着石头过河”,看哪个比较朗朗上口,一般就用了哪个。例如巴乔,被叫作过巴焦、巴治奥、巴吉奥、巴治欧,最后才上下统一叫作巴乔,比起高高在上的解说员,人民群众不只眼睛是最雪亮的,舌头也是最顺溜的。阿森纳的现任主教练,当初叫作旺热,那时的阿森纳也最旺最红火,N场不败的纪录;到如今众老将风流云散,在联赛中保四争三,多年无冠,旺热也不叫旺热了,叫“温格”,由热变温,世态炎凉。
球迷文化刚刚在国内兴起的时期,被错译、乱译最多的是球队主场的名字,而如今主场名字也往往是球队的代称。皇马的伯纳乌球场,曾经被讽刺者翻译为“宝莱坞”,寓意其一片歌舞升平、黄金遍地,也曾经被文青球迷翻译为“不老坞”,希望其中白衣飘飘的巨星们青春永在,当然现实是残酷的。还有个印象深刻的译名为“卜来屋”,皇马巨星云集、竞争激烈,来者如同进占卜屋,凶吉只得天定。