首页 > 工作范文 > 总结报告 >

研究报告作文 研究报告作文精编3篇

网友发表时间 2568861

【导言】此例“研究报告作文 研究报告作文精编3篇”的文档资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

研究报告作文范文1

目前,新课程理念的落实如火如荼。课堂教学有了很大改观,课堂上教师充满激情,师生互动、充满探究和研究的氛围。这充分体现了以学生为主体的新课改方向。

但在作业设计上,教师的观念依然陈旧,认为作业是“课堂教学的延伸和补充”。教师投入到作业设计上的精力和智慧微乎其微。对于作业设计,教师常常随意为之,不进行什么设计,只拿一些现成的习题敷衍了事;即使进行设计,也直指应试的大门。设计出来的作业,大都机械重复,毫无趣味,不但不能激发学生学习的兴趣和培养学生的思维能力,反而加重学生的学业负担,令学生望“业”生畏,甚至有“作业恐惧症”,苦不勘言。从而导致更严重的后果——厌学、厌语文。这一切无可辩驳地说明,作业问题正成为新课改最薄弱的一个环节,是新课改的一个瓶颈。再不对语文作业进行革新,我们的教育教学改革必将事倍功半。

二、课题界定及理论价值

(1)课题界定:

趣味性:是指能够引起人们感情共鸣,富有人情味和生活情趣的事实,使人感到有意思、有吸引力的特性。

语文作业趣味性:本课题研究的“语文作业趣味性”是指在小学高年级语文作业改变传统、枯燥的作业形式,丰富作业的内容使学生感兴趣,具有浓郁的人文关怀,能引起学生愉悦的情感,愿意接受或主动作业的群体效应。 (2)课题研究的理论依据

(2) 理论价值

首先,就心理学而言,兴趣是一个人探究事物或进行某种活动的积极态度,是一个人对一定事物发生注意的倾向。兴趣是“在实践中发生、发展起来的主观意识活动,是推动人们去寻求知识、从事某种活动和追求真理的一种精神力量。” 学习兴趣是学习动机的重要心理成分,是学习的强大动力和内在力量,是学生学习的主要动力,是开发智力的钥匙。兴趣能使个体的整个心理活动积极起来,处于最佳状态,顺利接受各种信息。兴趣的衰减或丧失,将使语文教学事倍功半。因此,教师在教学过程中,要善于抓住一切可以利用的机会,来激发学生学习语文的兴趣,尤其要善于捕捉课堂教学中的点滴小事来激发学生的学习兴趣。

其次,心理学认为兴趣是人力求认识、探究某种事物或从事某种活动的心里倾向。它在人们生活、工作和学习等活动中具有重要的意义。首先,兴趣可以丰富学生的学习生活内容,当一个人对学习有兴趣时,就会觉得学习内容丰富多彩,心情愉快,充满热情。相反,如果一个学生对学习缺乏兴趣,他的学习就会变得枯燥无味,会产生厌学心里。

第三,语文课程标准指出,语文课程具有丰富的人文内涵,对学生的精神领域的影响是深广的,语文课程应培育学生热爱祖国语文的思想感情,指导学生正确地理解和运用祖国语言……重视学生的品德修养和审美情趣。因此,我们在设计语文作业时应考虑作业的人文性、有趣性。

本课题对于推动我校语文阅读教学以及语文作业的趣味性具有现实性和指导性,有助于在不断改进教学的同时,更加有效地发挥语文作业在使学生获得母语知识,形成一定的语文素养,以及促进学生喜欢语文,喜欢阅读,提高作业质量,激发学生乐于倾诉、善于写作具有极强的实际意义。

三、课题研究意义:

在《表现与存在》一书中指出:“语文教育的终极意义指向言语表达与存在。语文教学的目的不仅是使人‘活’着——所谓的生活着,而且是使人成为言语的人、精神人,让人变得充实、美丽。”《关于提高农村小学高年级语文作业趣味性的实践研究》正是给孩子提供主动参与学习的机会,给孩子自由成长的环境。

语文作业趣味性作业的研究,不但激发学生浓厚的学习兴趣,而且给学生留有自主选择的空间,使他们有更多的时间自由支配,充分地张扬个性,实现了学生学习的自主性,使学生真正成为学习的自觉探究者和发现者。实现学生言语生命的发展,让作业成为学生言语生命成长的愉快经历

四、课题研究内容与目标

研究内容:

1、改变作业形式

改变单一的、重复的、机械的抄写作业或“拿来”的练习,进行有计划、有针对性、有目标的作业设计。

2、丰富作业内容

课内外结合,重视实践,在活动中进行口语训练,在活动中理解语言、积累语言并乐于表达。

3、尝试多种评价

改变原有的教师评价,尝试自我评价,同伴互评,班组长评价等等方式激励学生享受作业乐趣。

4、拓展语文学习的空间

“语文的外延等同于生活的外延。”语文作业的趣味性倡导学生走向社会,走向生活,走向自然,去感受鲜活的语文信息,养成语文的综合能力。

5、促进个性和谐发展

语文作业的趣味性注重让学生在作业中释放自我潜能,体验在实践中获的满足、愉悦与自信,获得个性的和谐发展。

研究目标:

通过对语文趣味性作业设计的研究,使语文作业更加趣味化、创新化。探索出适合于学生情趣的趣味性语文作业,从而使每个学生都能够合理、有效地完成了语文作业,以求达到良好的课后巩固的效果;学生在本课题的实践中可以提高自己对做语文作业的兴趣,提高自己学习语文效率,陶冶自己的情操,提高学习语文的兴趣;同时培养高年级学生的勤于阅读、乐于写作的精神。

五、课题研究过程

1、准备阶段(—)深入学习《语文课程标准》、《教育学》、《心理学》等,对一些相关的研究进行了解和把握,同时对核心概念作初步界定;进行课题申报,制定课题研究方案及具体的课题研究计划。

2、实施阶段(—)理论学习并进行教学实践、资料整理、反馈改进采用行动研究法进行更细致、更深入的操作,并根据实施情况,及时调整策略。

3、总结阶段(—)案例搜集、研究资料、课题总结、撰写论文在占有大量的第一手资料的基础上,总结提炼研究成果,撰写研究论文,为第二轮课题的继续深入研究提供理论准备。

六、课题研究方法:

本课题主要采用问卷调查法、操作观察法、经验总结法、行动研究法,反思研究法等,在实践总结的过程中,使用归纳总结法,使研究过程更具有时效性和精确性。

七、课题研究的条件

1、本人专科毕业,35岁,小学高级教师。曾参与江苏省中小学教学研究课题——《小学科学教育主体化、开放式行动研究》研究,该课题已经与XX年7月结题。参与了是此课题组主要成员之一,XX年6月被评为县“教研先进个人”。有着丰富的理论经验和教学实践能力,有多篇论文获市、省、部级奖,

2、参考的主要文献:

(1)、国家教育部制订的《语文课程标准》;

(2)、李吉林《情境教学法》;

(3)、苏霍姆林斯基《给教师的100个建议》

八、研究成果:

1、通过研究,提高了对语文作业设计的认识,提升了对趣味性语文作业设计的能力。

2、整理、编排出一套《学生语文趣味性作业优秀选集》

研究报告作文范文2

关键词:文本类型理论 《政府工作报告》 翻译策略 信息型文本

一、引言

在全球经济一体化高度发展的今天,作为世界上最大的发展中国家和第二大经济体,我们的治国方针和施政政策将会受到外界越来越多的关注。《政府工作报告》的翻译因为涉及“政治”这个敏感话题,其重要性不言而喻,同时又因其具有很强的政策性,在翻译过程中势必会遇到诸多困难。文本类型理论为《政府工作报告》的英译实践提供了有效的理论支撑和参考依据。在文本类型理论的视角下,从多个方面分析《政府工作报告》的翻译,能够从中得出一些有益的启示,提高政论文及外宣材料的英译水平。

二、文本类型理论

(一)文本类型的理论基础

文本承载着语言的表达,由一系列具有形式粘连性和内容连贯性的句子组成。张新红(2001:194)认为文本类型是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品,每一种文本类型都表达特定语用者的语用意图或特定文本的主要功能,文本类型是确定文本的总体意图或功能的决定性因素。实际上,文本类型已经演化为服务于特定交际情景的信息模式。在翻译研究领域,文本类型理论是指由莱斯(K. Reiss)(2004)在《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。文本类型理论的提出具有一定的理论基础,并已形成了固定的模式,广泛应用于文本分析和翻译领域。

对文本进行分类的标准或依据通常有两种:一种是以主题、话题等内容为标准的文本分类,一种是以文本功能为标准的文本分类。以文本功能为标准对文本进行分类的方法是:首先对文本功能进行定位,然后在此基础上提出相应的文本类型。功能途径下研究文本类型理论的学者主要是德国功能主义学派的代表人物K. Reiss和英国的翻译家Peter Newmark等。本文主要根据莱斯(Reiss)首先提出的文本类型模式及其理论来探讨《政府工作报告》的英译文本。

(二)莱斯的文本类型理论

莱斯提出的文本类型理论涉及文本类型、语言功能及翻译策略,主要目的是要建立一个全面的、客观的翻译批评和评估模式,其理论基础是德国心理学家、功能语言学家卡尔・布勒()的语言功能三分法。根据布勒的语言功能工具模式,莱斯认为文本根据交际功能的不同,可以分为三大类,即信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative),也被翻译成“操作型”。她还划分出另一种类型,即视听媒体类型(audio medial texts)(杰拉德,2010:105)。不过,第四种文本类型不是根据其语言使用的功能,而是根据其使用形式划分的,与前三种类型并非同一性质,因此不在本文所涉范围。

莱斯(2004)认为,对文本类型的划分可以使译者确定与某一特定翻译目的相适应的对等程度。信息型文本的主要作用是向读者传递真实世界中的物体和现象的有关信息;表达型文本中添加了美学成分,译文中要求产生一定的美学效应;而操作型文本强调的是读者反应,要求译文的内容和形式应从属于非言语效果。

文本类型理论是迄今最能直接应用于指导翻译教学和翻译实践的一种理论。它不是随想式、经验式的散论,而是基于一种被广泛接受的功能理论发展而成的,因而也更加可信、更加值得我们努力尝试将其应用于英汉翻译研究之中。文本类型的划分对翻译理论的研究具有重要意义,有助于我们解决翻译理论中一些有争议的问题。

三、《政府工作报告》的文本类型

(一)《政府工作报告》文本的语言特点分析

《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设中国特色社会主义所取得的新成就,部署的是国家针对国情的大政方针和政策措施。《政府工作报告》文本大多涉及国家方针政策及会议精神,在信息表达上必须精准无误,具有汇报性、陈述性以及严谨性、周密性等书面语体的特征;又因为它是国务院主要负责人在特定会议上的以政论性为主的讲话文稿,因而又具有通俗性、形象性、简洁性、凝练性等口语语体的特征。同时,由于《政府工作报告》文本中的政策及精神具有普遍的指导意义,是读者在工作生活中可遵行、贯彻和实施的,所以它又具有较强的思想性和指导性。《政府工作报告》是政策文件和官方文告,具有一定的法律效应,在语言表达上十分的严谨。

(二)《政府工作报告》文本类型的界定及其翻译原则

莱斯认为,当文本是单纯事实(包括信息、知识、观点)的交流,用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的,交际中的焦点是内容或“主题”时,这种文本类型属于信息型文本(杰拉德,2010:105)。在莱斯的语篇类型和语篇种类分类中,最具代表性的信息型文本是参考书和报告。(张美芳,2005:75)

作为报告体式的一种,《政府工作报告》向读者如实通顺传递信息,告知公众政府一年来的工作总结和工作计划,用不带个人感彩和主观观点的现代汉语写成,以传递客观信息为目的,注重文本的基本内容,语言直白、观点明晰。《政府工作报告》作为一种特殊的报告文本,属于莱斯文本类型理论中的信息型文本。不同的文本类型应采用不同的翻译原则和策略。信息型文本的侧重点是内容,在翻译信息型文本时,应注重保持译文和原文在语义上的对等(张美芳,2009),准确地传递原文中的信息。《政府工作报告》的语言逻辑性强,文本的焦点是内容,其翻译目的就是要准确地传递报告的事实、信息、观点等客观内容。

在翻译《政府工作报告》时,内容忠实是首要原则,要最大限度地忠实原文。《政府工作报告》涉及国家大政方针,政策性强,稍有疏忽,后果严重。另外,由于政论文使用的场合比较正式,话题敏感,因此在翻译时也要与原文的语体相一致,在选词表达方面要严密准确。其次,语言要通顺连贯。前面提到要最大限度地忠实原文,但这并不意味着要字字对译。字字对译势必会造成译文的晦涩生硬、牵强附会,反而违背了忠实的原则。译者在忠实原则的前提下,可以不受原文句式结构束缚,打乱原文的叙述顺序和句式顺序,根据不同的内容采取相应的策略进行翻译。下面,从文本类型理论视角对近年《政府工作报告》的英译实例进行分析探讨。

四、文本类型理论视角下《政府工作报告》的翻译实例分析

(一)《政府工作报告》中汉英政治词汇层面的翻译

作为重要的政治文献,《政府工作报告》不可避免会含有许多带政治含义的词语,若这些政治含义未能在译文文本中体现出来,则意味着原文文本信息的缺失,是对原文的不忠。在谈到政论文的翻译时,程镇球(2003:18)说过:忠实首先就是要忠实于原文的政治含义,特别是涉及到哲学概念、政治理论、党的方针政策的时候尤其如此。这就需要译者有敏锐的政治嗅觉和对原词含义的精准把握。

《政府工作报告》是总理在全国人民代表大会上对全国人大代表所作的报告。全国人民代表大会与西方的国会议会的功能相当,因此全国人大代表的作用和地位相当于西方国家国会议员。报告中,总理称与会者为“代表”,在英文中“representative”和“delegate”均有“代表”之义,但是这两个词适用的情况太多,可以表示任何会议的代表,不能让译文读者了解这里的“代表”的特殊政治身份和作用。虽说“representative”在美国也有“议员”的意思,但此词有可能使译文读者把他们误以为一般会议的代表。译文采用了“deputy”一词,可以准确无误地传达出“人大代表”的政治含义。我们对原词词义的理解主要在于对原词或原句单义性的理解。单义性是指词语或句子只有一种解释或表达一种意义。这一特点要求翻译时要斟词酌句,避免采用有多种含义或能引起歧义的词或句。例如,将“不加合国”译成“not support Taiwan’s joining the United Nations”会引起“台湾是否已经加合国”的疑虑,应改译为“not support Taiwan’s effort to join the United Nations”。(王大伟等,2002)

(二)《政府工作报告》文化背景知识差异下的汉英文本翻译

报告中很多都是当年或近几年来中国人耳熟能详或感同身受的事情,很多汉语表达就将一些“常识性”的文化表达省略了。但是在汉英翻译时,为了使原文本的信息与目标文本的信息完全并一致地表达出来,必须要将它们补充出来,否则就会造成译语读者因为缺乏文化背景知识而不知所云,或因为文化空缺而误解译者所表达出来的信息。如:

(1)京沪高速铁路(2008)

Beijing-Shanghai high-speed railway

(2)中央财政用于“三农”的支出五年累计万亿元。(2008)

Central government allocations for agriculture, rural areas and farmers reached trillion yuan over the past five years.

例(1)中的“京”“沪”分别是“北京”“上海”的简称,这属于中国文化中的常识。例(2)中的“三农”是一个富含民族特色和文化内涵的表达方式,翻译时一定既要确保语义的完整,又要符合译语的表达形式。这两例正是运用了增补的方法,形式上与译语保持一致,又将原文的含义准确再现。

(三)《政府工作报告》翻译中存在的一些问题的探讨

由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态不同及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,《政府工作报告》的英译文本非常容易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“欧化”一样。因此,翻译的英译文本就会与通顺、忠实表达原文文本信息这一原则背道而驰。而政治文献的性质更是要求翻译要忠实于原文,所以为了保险起见容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板。如:

(3)取消农业税,终结了农民种田交税的历史。(2008)

“谁”取消了农业税?根据上下文,我们知道是“中央政府”。但是,我们还可以通过改变语态的方式把原文中的宾语改成译文中的主语:

The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.

(4)采取符合世贸组织规则的措施,努力维护农民利益。(2002)

We need to adopt measures that conform to the WTO rules and effectively safeguard the interests of Chinese farmers.

从表面上看,汉语中的两个分句似乎是并列关系,其实关键信息在前一句,后一句表示行动的目的。因此,前句应作为主句翻译,后句以不定式目的状语的形式出现:

We need to adopt measures that conform to the WTO rules to effectively safeguard the interests of Chinese farmers.

类似问题还有很多,要克服和解决上述问题,我们首先要结合业务加强政治学习,吃透报告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知识造成歧义。其次,还要加强业务学习,熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。当然,如果要从根本上来解决这个问题,还需要译者扩大知识面,加强两种语言尤其是英语的修养。

五、结语

中国自入世以来,国际地位日益提高,在世界政治经济生活中的影响日益扩大。一年一度的政府工作报告备受世界瞩目,它的翻译是在向世界介绍中国、让世界了解中国,掌握政府工作报告的英译策略和理据是我们义不容辞的职责。《政府工作报告》作为报告体式的一种,属于信息型文本,翻译时,译者应该参照莱斯的文本类型理论,从外国读者的角度出发,以目的语为归宿来进行。在翻译过程中要设法化解英汉两种语言在语言风格、社会文化背景等方面的差异,尽可能地克服困难,领会原作的精神和风格,准确地传递原文信息。

参考文献:

[1]Beijing Review[Z].北京:北京周报社,2000~2010.

[2]Reiss, Criticism:The Potential & Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]程镇球。政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,(3):18~22.

[4]杰拉德・米勒。翻译学导论[M].北京:商务印书馆,2010.

[5]王大伟,孙艳。高级翻译评析[M].上海:上海交通大学出版社,2002.

[6]张美芳。翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[7]张美芳。文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009,(5):53~60.

研究报告作文范文3

日期:2002-12-29

资料来源:查找“百度”网站

报告正文:

关于地震的原因,根据地质学家的解释有三类。地壳岩层的断裂造成一切大地震和大多数小地震的原因;其次,火山爆发与岩浆在地球内部缓慢流动也会引起地震;人类活动中的地下核子试爆、大型建物对地面压力、通过钻孔向地下注水也会诱发地震。

地球内部应力能量累积到超过岩石强度,岩层断裂释出能量而发生地震。其中又以板块运动造成的构造性地震为主:我们知道地球的外壳为大小不同的板块拼凑而成,相邻的板块以分离、聚合或侧向错动的方式相互移动,使板块的边界发生变形而累积应变,当应变增加至板块内岩层无法负荷的程度时,岩层即突然断裂、滑动而产生地震,此滑动面称为断层面。除了在板块边界外,在板块内部地区的岩层亦可以感受到板块挤压或拉张的力而变形断裂,引发地震。

有许多人都是因为在地震时期大部分的死亡与伤害都是来自于建筑物倒塌与重物的落下,例如书架、衣橱等。当地震结束后,楼房也都不成样子了。

地震是一种破坏力很大的自然灾害,除了直接造成房倒屋塌和山崩、地裂、

砂土液化、喷砂冒水外,还会引起火灾、爆炸、毒气蔓延、水灾、滑坡、泥石

流、瘟疫等次生灾害。此外由于地震所造成的社会秩序混乱、生产停滞、家庭

破坏、生活困苦和人们心理的损害,往往会造成比地震直接损失更大的灾难。

长久以来,地震带给人们的威胁就如同夏天午后的雷阵雨般威力强大且令人走避不及。遗憾的是,气象预报有能力告诉我们雷阵雨即将发生,但是对于地震,人们至今仍束手无策。究竟地震能不能预测?从70年代初期开始,日本、美国、俄国的科学家们都急于寻找这个问题的答案。在研究的过程中,各种探测技术,例如观测地壳变动、地磁及地电流的变化、地下水位及水质的变化等方法纷纷被提出。我国也许一时也不可能想出怎样解决这种难题的办法,但我国也有进行防治、减灾措施。

我国是个多地震的国家,发生在我国境内的地震具有频率高、强度大、震源浅及分布广等特点。因此,我国成为世界上地震伤亡人数最多的国家之一。对此,社会公众普遍怀有恐震心理,甚至谈震色变。

一般情况下,家庭防震主要不得包括如下措施:①家庭建造住房时要考虑防震抗震问题,并采取有效的工程措施;②每个家庭成员平时应学习地震知识,尽可能多掌握自救方法,切忌盲目外逃避震、跳楼等;③明确震时的疏散路线和避震地点;④加固室内家具杂物,防止震时翻倒跌落造成伤害;⑤准备避难和营救用品,如手电筒、打火机、半导体收音机,够3天用的食品和饮用水、药品等;⑥妥善保管易燃易爆及有毒物品,防止煤炉、煤气炉等在地震时翻倒、泄漏;⑦分配各人震时应急任务,特别是防火、断电、保护老人小孩等,避免震时忙乱;⑧学会并掌握基本的医疗救护技能;⑨在接到短期地震预报后,要随时注意了解来自政府和地震部门的地震信息;⑩一旦发生有感地震,在来不及跑到户外的情况下,尽量躲避在开间小的房间里、坚固的家具下面或墙角等部位,待振动过后,迅速撤离到户外空旷地,避免后续地震造成房屋倒塌而引起伤亡。我国的地震预报由于国家的重视和其明确的任务性,经过一代人的努力,已居于世界先进行列。但由于地震是一种十分复杂的自然现象,地震预报仍处于探索阶段,带有一定的经验性和局限性。因此,减轻地震灾害必须走综合防御的道路。其中搞好防震减灾宣传,普及地震科学和防震抗震知识,提高全民防灾意识是一项十分重要的工作。

震前准备好,家庭损失少

1、家庭成员平时要熟悉地震知识,掌握基本的地震防御方法,震前震后都不要听信和传播谣言。2、临震预报后,家庭应准备好食物、水、手电筒、毛巾、简便衣物、塑料布和简易帐篷、收音机、呼叫机等,对煤气、电闸等做好关闭的应急准备。3、易燃易爆、剧毒物品不宜放在室内,要妥善安置。较高家俱上不堆放笨重物品。4、房屋正门、楼道、走廊内不堆放杂物,以利人员疏散。5、临震预报后,家庭成员都要听从当地政府的指挥,按指定路线和地点疏散。地震发生时该怎么办?

1、楼房内家庭成员震时可暂躲在牢固的床、桌子等坚固的家俱下,或躲在楼房卫生间等小开间方内。随手用物件护头和捂住口鼻,以免砸伤或被泥沙烟尘呛住。2、家庭成员正在用火用电时,要立即灭火和断电,防止烫伤触电和发生火情。3、住在高层楼房里的人员不可使用电梯,不要向阳台跑,尤其不可跳楼。4、正在上课的学生和幼儿园的小朋友,应躲在课桌和小床下,不要乱跑和擅自离开学校。5、在街道上的行人,不要躲避在电线变压器、烟窗及高大建筑物附近。正在行驶的车辆震前应紧急停车设法停在开阔处。车上乘客要抓住坐椅或车上牢固物件,不要急于外出。6、人应远离石化、化学、煤气等易爆有毒的工厂或设施,遇火情不可处于下风,宜躲避在上风有水处。要密切注意滑坡和泥石流,若遇到这些现象,应立即沿斜坡横向水平方向撒离。

地震发生后该怎么办?

相关推荐

热门文档

35 2568861